РОБЕРТ БЕРНС Стихотворения Поэмы Шотландские баллады ... | 1 |
РОБЕРТ БЕРНС Стихотворения Поэмы Шотландские баллады | 1 |
РОБЕРТ БЕРНС И ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ | 1 |
РОБЕРТ БЕРНС СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЭМЫ | 7 |
Переводы С. Я. Маршака ... | 7 |
Честная бедность [2] | 7 |
Джон Ячменное Зерно [3] | 7 |
Старая дружба | 7 |
Был честный фермер мой отец | 8 |
Маленькая баллада | 8 |
Ро?бин [4] | 8 |
В горах мое сердце [5] | 8 |
Лучший парень | 9 |
Брюс — шотландцам [6] | 9 |
Шотландская слава | 9 |
Дерево свободы [8] | 9 |
Макферсон перед казнью [9] | 10 |
Возвращение солдата | 10 |
Джон А?ндерсон | 10 |
Любовь [10] | 10 |
Конец лета | 11 |
Расставание | 11 |
За полем ржи | 11 |
Поцелуй | 12 |
Над рекой Афтон | 12 |
Заздравный тост [11] | 12 |
Подруга угольщика | 12 |
Я пью твое здоровье! | 12 |
Новогодний привет старого фермера его старой лошади | 12 |
Финдлей | 13 |
Шела О'Нил | 13 |
Счастливый вдовец | 13 |
Ода к зубной боли [12] | 13 |
Песня | 13 |
Ночной разговор | 14 |
Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника | 14 |
Мельник [13] | 14 |
Девушки из Тарболтона [14] | 14 |
Мое счастье | 15 |
Пойду-ка я в солдаты | 15 |
Песня | 15 |
Белая куропатка | 15 |
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом [15] | 15 |
О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня | 16 |
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом [16] | 16 |
Ответ на письмо | 16 |
Мой парень | 17 |
Счастливая дружба | 17 |
За тех, кто далёко [17] | 17 |
Строчки о войне и любви | 17 |
Послание к собрату-поэту | 17 |
Сон Отрывок | 18 |
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы [19] | 19 |
Тэм Глен | 19 |
Когда кончался сенокос | 19 |
В ячменном поле | 19 |
Надпись на книге стихов [20] | 20 |
Цветок Де?вона | 20 |
Перед разлукой | 20 |
Моему незаконнорожденному ребенку | 20 |
Любовь и бедность | 20 |
Что делать девчонке? | 20 |
Сватовство Дyнкана Грэя | 21 |
Молитва святоши Вилли [21] | 21 |
Надгробное слово ему же | 21 |
Послание к другу | 22 |
Тэм О'Шентер [22] Повесть в стихах | 23 |
Песня | 24 |
Ночлег в пути | 24 |
Березы Эберфельди | 24 |
Босая девушка | 25 |
Прощание [23] | 25 |
К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта | 25 |
О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона | 25 |
Надпись на банковом билете [24] | 25 |
Веселые нищие [25] Кантата | 26 |
Беспутный, буйный Вилли | 28 |
Старый Роб Моррис | 28 |
Песня | 28 |
Песня девушки | 29 |
Лорд Грегори Баллада | 29 |
Милорд спешит в поля, в леса… | 29 |
Где к морю катится река | 29 |
Западный ветер | 29 |
Из поэмы «Святая ярмарка» | 30 |
Зима пронеслась | 31 |
Нэ?нси | 31 |
Смерть и доктор Горнбук [26] | 31 |
Невеста с приданым | 32 |
Пастух | 32 |
К Тибби | 32 |
Свадьба в городке Мохлин [29] | 32 |
Кузнецу | 33 |
Ода шотландскому пудингу «Хаггис» | 33 |
Овсянка | 33 |
Послание Гамильтону По поводу рождения у поэта близнецов | 33 |
Песня раба-негра [30] | 34 |
Отрывок | 34 |
Горец | 34 |
О чествовании памяти поэта Томсона | 35 |
Надпись на алтаре независимости [32] | 35 |
Надпись алмазом на оконном стекле в таверне | 35 |
О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения— на рассвете 25 января | 35 |
Сова | 35 |
Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает | 35 |
Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли [33] | 36 |
Мэгги с мельницы | 36 |
Свадьба Мэгги | 36 |
Застольная | 36 |
Песня о злой жене | 37 |
Песенка о старом муже | 37 |
Песня на мотив народной песни «Покупайте веники» | 37 |
О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя [34] | 37 |
Ничего | 38 |
Две собаки | 38 |
Жалоба девушки | 40 |
Про кого-то | 40 |
Подруга моряка | 40 |
Дэви | 40 |
Предвыборная баллада | 41 |
Плениться мог бы я тобой | 41 |
Два парня | 41 |
Садовник с лопатой | 42 |
Домик у ручья | 42 |
Песенка | 42 |
На берегу реки Эйр | 42 |
Поедешь ли в Индию, Мэри? | 43 |
[Шерамурский бой] | 43 |
Красавицы деревни Мохлин | 44 |
Мисс Феррьер | 45 |
ЭПИГРАММЫ [45] | 45 |
К портрету духовного лица | 45 |
Эпитафия бездушному дельцу | 45 |
Поклоннику знати | 45 |
Надпись на могиле школьного педанта | 45 |
При посещении богатой усадьбы | 45 |
На лорда Галлоуэй | 45 |
Книжный червь | 45 |
Надгробная надпись | 45 |
О черепе тупицы | 45 |
Надпись на могиле сельского волокиты | 45 |
О происхождении одной особы | 45 |
Потомку Стюартов [46] | 45 |
На благодарственном молебне по случаю победы | 46 |
Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» [47] | 46 |
При посещении разрушенного дворца шотландских королей | 46 |
Переводчику Марциала | 46 |
Ответ на угрозу злонамеренного критика | 46 |
Актрисе мисс Фонтенелль [48] | 46 |
К портрету известной мисс Бернс | 46 |
Ярлычок на карету знатной дамы | 46 |
О золотом кольце | 46 |
Красавице, проповедующей свободу и равенство | 46 |
Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены | 46 |
Эпитафия преподавателю латыни | 46 |
Мисс Джинни Скотт | 46 |
Лорд-адвокат | 46 |
Проповеднику Лемингтонской церкви | 46 |
Трактирщице из Рослина | 46 |
О плохих дорогах | 46 |
Надпись на могиле честолюбца | 46 |
Эпитафия твердолобому трусу | 47 |
Художнику | 47 |
Девушке маленького роста | 47 |
Эпитафия владельцу усадьбы | 47 |
Нетленный капитан | 47 |
В защиту акцизного [49] | 47 |
Капитану Ридделю при возвращении газеты [50] | 47 |
Три вывески | 47 |
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы | 47 |
Эпитафия старухе Гриззель Грим | 47 |
Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру | 47 |
Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» | 47 |
По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза | 47 |
Зеркало | 47 |
Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом | 47 |
Джонсону | 48 |
Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой | 48 |
Эпитафия самоубийце | 48 |
Эпитафия крикливому спорщику | 48 |
Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду | 48 |
Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) | 48 |
ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ | 48 |
Ворон к ворону летит… [51] | 48 |
Битва при Оттербурне [52] | 48 |
«Золотая слава» [53] | 49 |
Сэр Эндрью Бартон [54] | 49 |
Капитан Кар [55] | 50 |
Унылые берега Ярроу [56] | 50 |
Сэр Патрик Спенс [57] | 51 |
Кинмонт Вилли [58] | 51 |
Грэйм и Бьюик [59] | 52 |
Юный Логи? [60] | 53 |
Сэр Джеймс Росс [61] | 53 |
Два брата [62] | 54 |
Трагедия Ду?гласов [63] | 54 |
Барон Брекли [64] | 54 |
Джонни-шотландец [65] | 55 |
Прекрасный замок Эрли [66] | 55 |
Лорд Дервентуотер [67] | 56 |
Джонни Коуп [68] | 56 |
Лэрд Драм [69] | 57 |
Вдова с границы [70] | 57 |
Завещание снегиря [71] | 57 |
Юный Уотерс [72] | 58 |
Эппи Морри [73] | 58 |
Юный Джонстон [74] | 59 |
Кеннет [75] | 59 |
Джонни из Бредисли [76] | 60 |
Лэмкин [77] | 60 |
Эдвард [78] | 61 |
Джордж Кемпбелл [79] | 61 |
Гил Моррис [80] | 61 |
Коспатрик [81] | 62 |
Верный сокол [82] | 63 |
Прекрасная Анни из Лох-Ро?ян [83] | 64 |
Русалка [84] | 65 |
Водяной [85] | 65 |
Хайнд Хорн [86] | 65 |
Карлик [87] | 66 |
Лорд Ро?нальд [88] | 66 |
Баллада о двух сестрах [89] | 66 |
Дева Изабелл и Лесной Страж [90] | 67 |
Материнское проклятье [91] | 67 |
Рыцарь Овайн [92] | 68 |
Кларк Саундерс [93] | 68 |
Клятва верности [94] | 69 |
Брумфилд-Хилл [95] | 69 |
Леди и кузнец [96] | 69 |
Томас Рифмач [97] | 70 |
Молодой Тэмлейн [98] | 70 |
Колвилл [99] | 71 |
Женщина из Ашерс Велл [100] | 71 |
Демон-любовник [101] | 71 |
Прекрасная Маргарет и милый Вильям [102] | 72 |
Король Генри [103] | 72 |
Прекрасная Энни [104] | 73 |
Лиззи Уэн [105] | 73 |
Лорд Томас и прекрасная Эннет [106] | 74 |
Вильям и Маргарита [107] | 75 |
Прекрасная Дженет [108] | 75 |
Джонни Фаа, владыка Малого Египта [109] | 76 |
Красавица Мэй [110] | 76 |
О, горе, горе… [111] | 77 |
Смуглый Эдам [112] | 77 |
Чайлд-Вайет [113] | 77 |
[114] Наследник Линна | 78 |
Сын Эллов [115] | 79 |
Риччи Стори [116] | 80 |
Малышка, или Мэри из замка Кери [117] | 80 |
Красотка из Энглисси [118] | 80 |
Смуглый Робин [119] | 81 |
Вэтти и Медж [120] (Подражание «Вильяму и Маргарите») | 81 |
Сын пастуха [121] | 82 |
Бродяга [122] | 82 |
Разносчик [123] | 83 |
Приключение [124] | 83 |
Старуха, дверь закрой! [125] | 83 |
Баллада о мельнике и его жене [126] | 83 |
Нэнси и Вилси [127] | 84 |
Портной [128] | 84 |
Жил когда-то в Эбердине… [129] | 85 |
ПРИЛОЖЕНИЯ РОБЕРТ ФЕРГЮССОН | 85 |
Переводы А. Эппеля ... | 85 |
Добротное сукно [130] | 85 |
Свежие устрицы [132] | 85 |
Моим старым штанам [136] | 86 |
ПРИМЕЧАНИЯ | 86 |
Роберт Бернс | 86 |
Шотландские баллады | 86 |
Приложения Роберт Фергюссон | 87 |
В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова. Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля. Иллюстрации В. Фаворского. Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.