Полукровка (СИ), стр. 34

Полицейские, находившиеся среди зевак, заметили, приближавшихся к аттракциону механиков, с которыми они были хорошо знакомы.

— Фридрих, это кто-то из наших? — Восхищённо поинтересовался у бригадира один из полицейских.

— Насколько я знаю, сюда ещё ни кого, кроме нас не посылали. — Рассматривая одиннадцать лезших по аттракциону фигур, нахмурился бригадир механиков. — Да и ни кого, наподобие этих… в нашем штате нет. Если, конечно, босс не нанял кого-то совсем недавно. Да и то, нас бы наверняка предупредили, о новых работниках парка.

— Тогда, кто они такие? — Став, почему-то, ощущать тревогу, снова удивился полицейский. — Что-то, всё это, начинает мне не нравится. Не знаю, почему… но, не нравится. И кстати. Почему, я не вижу нашего Ганса?

— Скорее всего, он, как я ему и посоветовал, полез в машинное отделение. — Сделал предположение Фридрих, при этом он посмотрел на своих механиков. — А вы чего стоите, и глазеете, открыв рты. Ступайте, проверьте машинное отделение. Не хватало ещё, чтобы этот Ганс ещё больше там напортачит.

Люди, застрявшие на «колесе обозрения», с надеждой и облегчением смотрели на поднимавшихся к ним по аттракциону спасателей. Смотрели, восхищаясь, как и зеваки внизу, тех превосходной, не человеческой, а какой-то обезьяньей скоростью и проворством.

Когда же, первый спасатель добрался до кабинки, в которой находилась пожилая супружеская пара, у главы семейства сразу же появился, к залезающему к ним в кабинку спасателю вопрос.

— А как вы собираетесь спускать нас вниз? У вас ведь нет никакого снаряжения.

— Не беспокойтесь о снаряжении. — Хищно усмехнулся клыкастой пастью вампир. — Оно вам, старички, не понадобится.

Схватив только начавшего пугаться старика за шиворот, вампир выкинул его прочь из кабинки.

— Лети мой птенчик. Папа орёл научит вас летать. — Шутил вампир, следя за падением своей жертвы. Когда же старичок упал к ногам зевак под аттракционом, это заставило убийцу печально покачать головой. — Ну что же он, такой глупый. Нужно было махать энергично крылышками.

Новоиспечённая вдова, в ужасе смотрела на убийцу своего супруга. Убийцу, который, медленно повернув своё искажённое страшной гримасой лицо, довольно светящимися жёлтыми глазами стал рассматривать свою новую жертву.

— Ты, демон! Зачем ты выбросил моего мужа!? — От ужаса быстро перешла в бешенство старушка. — Да я тебя сейчас самого выброшу…

Не став дослушивать угрозу, уже воинственно настроенной старушки, вампир, схватил её и выбросил из кабинки. Сделав это, он сам себе не довольно заметил:

— Какой говорливый и не благодарный птенец попался. Я их учу летать, а она, так растрещалась. Что же мне так не повезло, с выбором гнезда. И летать ни кого не научил, и крови не напился. Не люблю я кровь стариков и крыс. Ох, не люблю.

Когда же, с «колеса обозрения» друг за другом, упали вниз двое посетителей парка, зеваки пришли не в меньший ужас, чем люди, застрявшие на аттракционе. Ведь к ним в кабинки стали залазить… самые настоящие вампиры! Причём, в отличие от вампира, выбросившего пару стариков из кабинки, остальные вампиры, стали впиваться клыками в шеи своих жертв. Впиваться, чтобы пить из них кровь.

Не трогали вампиры только детей. Хотя, один вампир, всё же, попытался вонзить свои клыки в шею одного, семи летнего мальчика. Но, был отброшен от того, прочь. Отброшен, находившейся вместе с ним в кабинке вампиршей.

— Ты что, сдурел! — Гневно зашипела вампирша на своего собрата. — Забыл, что дети не для нас. Или хочешь быть наказанным.

— Увлёкся. — Виновато прорычал вампир. — Их молодая кровь, так и притягивает к себе, словно наркотик.

Заметив, пролетавшего мимо кабинки старика, вампирша недовольно посмотрела вверх.

— Опять этот идиот Эргит. Снова пытается научить людей летать.

— Да чего ты, Стелия. Пускай парень повеселится. — Вступился за Эргита, сам только что понукаемый вампир.

— А ты Овак, закрой свою клыкастую пасть. И не вздумай больше пытаться, попить крови из этого ребёнка. А я, полезла дальше, собирать урожай.

— А как насчёт этой? — Поинтересовался Овак, указав на сидящую, на дне кабинки молоденькую мать мальчика. Прижимавшую к себе, в отчаянии, своего ребёнка.

Посмотрев тоже на мать мальчугана, вампирша, равнодушно пожала плечами.

— Делай с ней, что хочешь. Но мальчишку, не вздумай трогать.

Оставив мать с сыном наедине с хищно оскалившимся на них Оваком, Стелияпоползла по аттракциону к кабинке, к которой, как она видела, лез теперь Эргит. По-видимому, имевший намерения, ещё кого-нибудь поучить летать. Это можно было понять из произносимых тем бормотаний.

— Ну что же, все такие плохие ученики. Научится, кто-нибудь летать, в конце концов?

Двое техников, которых Фридрих послал в машинное отделение, так и не зашли туда, так как были вынуждены вернуться назад за полицейскими. Вернуться после того, как, подойдя к дверям, увидели растёкшуюся лужу крови. Это послужило им лучшим предупреждением об опасности и о том, что лучше не соваться вовнутрь.

— Вы чего вернулись? — Заметив возвращающихся, каких-то, уж слишком бледных и перепуганных помощников, поинтересовался у них Фридрих.

— Мы туда сами не пойдём. — Испугано прохрипел один из механиков. — Там, похоже, из-под двери течёт кровь.

— Вы что, уже травки курнули? — Шёпотом, гневно, так чтобы не услышали стоявшие не далеко полицейские, поинтересовался Фридрих. Он-то прекрасно знал, что его помощники любили покурить сигареты с лёгкой наркотической травкой, отчего часто возникали галлюцинации. И, похоже, это они уже и успели сделать.

— Какая травка! — Возмутился от ложного обвинения второй механик. — Мы тебе говорим, что там всё в крови!

— Ладно, сейчас я попрошу, сходить с вами кого-нибудь из полицейских. — Посмотрев, на глазевших куда-то наверх аттракциона полицейских, бригадир увидел на их лицах удивление. Быстро сменившееся выражением испуга.

Проследив за их взглядами, он заметил, что вниз, из одной из кабинок «колеса обозрения», кто-то стремительно падает.

Глухой шлепок, и вот, перед ними на асфальте размозжилось чьё-то тело. Разбрызгав вокруг себя кровь и мозги.

Один из полицейских как раз в этот момент делал запрос по рации о помощи, описывая при этом происходящее. И падение буквально в нескольких метрах от него тела, заставило беднягу перейти чуть ли не на истеричный крик. Ведь брызги крови и кусочки мозгов забрызгали его с ног до головы.

Глава 11

Подбегая вместе с полицейскими и Глорией к колесу обозрения, Кирт сразу ощутил бросившийся ему в ноздри, неприятно, до боли знакомый запах.

Запах — крови.

Крови, уже успевшей пролиться на этом аттракционе. То место, где посетители парка должны были отдыхать и получать от этого отдыха наслаждение, стало для них ловушкой.

Две дюжины людей, застрявших на колесе обозрения, ещё не ведали, что они обречены. Одни на быструю смерть, а входившие в их число девять детей, ещё на более ужасную участь.

Именно эти дети и были целью нападения ужасных монстров в лице вампиров, на посетителей парка.

— Что здесь у вас происходит? — Недовольно поинтересовался у уже находившихся возле колеса обозрения полицейских коп, которого Кирт вымазал в мороженое.

— Какие-то психи залезли на аттракцион и что-то там теперь творят. — Стал пояснять один из полицейских. — Буквально пару минут назад, они сбросили с колеса обозрения этих дух бедняг.

Трясущаяся рука полицейского, указала на то, что осталось от пожилой пары, ставшей первыми жертвами нападения неизвестных преступников на аттракцион, возле которого они сейчас стояли.

— Так чего же вы стоите здесь и глазеете! — Зарычал на своих коллег напарник пострадавшего от мороженого полицейского. — Почему вы ничего не делаете, чтобы остановить тех психов!?

— А что мы можем сделать? — Развёл руками один из полицейских, недовольный брошенным им упрёком и обвинением. — Нам туда не залезть, а механизм аттракциона, как мы только что проверили с бригадой механиков, выведен из строя. И кстати, оператор этого аттракциона, тоже выведен из строя. Ему кто-то прокусил шею, и бедняга весь истёк кровью.

×
×