Просто скандал (ЛП), стр. 76

Морщась от мучительной боли, пронзившей руку, Джульет остановилась, чтобы потереть ее. Помимо выражения удивления, Свейл был невозмутим, казалось, его не обеспокоили полученные удары.

- Какую чушь наплела глупая корова, что заставило тебя дать мне пошечину? - спросил он. - Что бы это ни было, это ложь!

- Это? - завизжала она. - Это ложь?

- Успокойся, Джули. У тебя лопнет кровеносный сосуд, - лицо Свейлa побледнело, за исключением розового пятна, которое ее рука оставила на его щеке.

- Это ложь, что ты поклялся соблазнить меня, заставить влюбиться, а затем бросить? Это ложь, сэр? Потому что, знаешь, они делают ставки в Лондоне! Ты приехал сюда погубить меня? Это была игра?

- О это, - грубо сказал он. - Черт!

- «О это»! Это все, что ты можешь сказать мне? - воскликнула Джульет, сжимая поврежденную руку.

- Вот. - Он тащил свой шейный платок, пока тот не развязался, затем предложил ей. - Подвяжи руку, глупая девчонка!

Она дико ударила его и промахнулась.

- Ради всего святого, - сказал он, легко обойдя ее. - Я не позволю тебе ударить меня снова, пока ты не научишься делать это, не сломав собственную руку!

Джульет рухнула на стул, горько плача.

- Мне следовало позволить Бенедикту выгнать тебя, когда он хотел!

- Я бы предложил тебе свой носовой платок, но кажется, я уже отдал его другой плачущей женщине, - пробормотал он.

Бенедикт шагнул вперед, протягивая свой носовой платок.

- Успокойся, моя дорогая, - нежно сказал он, когда она высморкалась. - Теперь, когда я знаю абсолютно точно, без тени сомнения, что ты не помолвлена с ним…

- Помолвлена с ним! – взвыла Джульет, вскидывая голову. - Я предпочла бы выйти замуж за обезьяну шарманщика. Он последний человек на земле, за которого я выйду замуж! Ненавижу его! Прогони его, Бенедикт! Я никогда больше не хочу его видеть.

- Ради бога, Джули. Я приехал не сюда, чтобы соблазнить тебя. Я приехал в Хартфордшир! - крикнул Свейл.

- О!

- Я думаю, вам лучше уйти, мой лорд, - ледянным тоном сказал Бенедикт. - Вы расстроили мою сестру. Вам больше не рады в этом доме. Я немедленно свяжусь с «Post» и сделаю объявление, опровергающее все прочие. До свидания, сэр.

Джульет громко шмыгнула носом.

- Какое объявление?

- Неважно, - мягко сказал брат. - Я займусь этим вопросом сам. Постарайся не волноваться, Джули. Почему бы тебе не пойти в свою комнату и не лечь отдохнуть?

- Какое объявление? - повторила она.

- Она дала мне разрешение, - начал Свейл. - Джули, ты знаешь, что разрешила мне его поместить! Не смей отрицать!

- Ты не хочешь сказать… - воскликнула Джульет. - Ты не хочешь сказать, что на самом деле это сделал?

- Конечно, сделал.

- Но ты не мог сделать! Не мог! Джинджер, ты не можешь пойти в редакцию, объявляя, что помолвлен с людьми, с которыми на самом деле не помолвлен!

- На самом деле не помолвлен! Мне это нравится, мисс!

Бенедикт поспешно сложил газету на своем столе.

- Моя сестра недвусмысленно сказала мне, что не помолвлена с вами. Oбъявление не имеет смысла, и «Post» будет вынужден напечатать опровержение, или я подам иск! Джульет несовершеннолетняя, и я никогда не давал своего разрешения печатать такое объявление.

- Позволь мне увидеть oбъявление! - потребовала Джульет, вскочив на ноги.

- Это расстревожит тебя, моя дорогая, - сказал Бенедикт.

Он пытался скрыть от нее страницы, но Джульет удалось вырвать газету из его рук. Она задохнулась от шока, и весь цвет стек с ее лица.

- Здесь говорится… говорится о том, что ты помолвлен со мной, - выдохнула она. - О, Джинджер!

- Действительно, - возмущался Бенедикт, качая головой, - напечатано тысячу раз!

- Это стоило пару пенни, позвольте мне сказать вам! - сообщил Свейл.

- Нo вдвое дешевле, чем мой иск, - огрызнулся Бенедикт. - Вы не можете оставаться в поместье, пока не напишете опровержениe в газетe.

Тем временем Джульет откинулась на спинку стула. Она застенчиво посмотрела на Свейла.

- И сэндвич-доски тоже?

Глаза Бенедикта вывалились из орбит.

- Сэндвич-доски! Какие сэндвич-доски?

- Две дюжины, - подтвердил Свейл, - шагают вверх-вниз по Гайд-парку, каждый вечер в течение месяца в модный час между пятью и шестью. В передней и в кормовой части напечатано: «Джеффри Амблер, лорд Свейл, счастлив объявить о своей помолвке с мисс Джульет Уэйборн». Думаю, я добавлю слова: «Amor vincit omnia», любовь моя. «Любовь побеждает все».

Джульет прижала руку к груди.

- Но… мое имя, Джинджер? Мое имя гигантскими буквами на сэндвич-досках?

- Абсолютно!

- Боже мой! - Бенедикт прошептал, поворачиваясь с яростью к Свейлу. - Как вы могли так поступить? Вы совершенно сумасшедший? Вы вообще не считаетесь с чувствами других людей?

- Это была ее идея!

- А памятные тарелки? - спросила Джульет, ее глаза сияли.

Свейл пожал плечами.

- Готовы через шесть месяцев.

Бенедикт в беспомощном удивлении наблюдал, как его сестра бросилась в объятия Свейла и начала страстно целовать его.

- Джульет! - закричал он в шоке. - Джульет, немедленно прекрати!

Ни Джульет, ни Джинджер не обратили на него ни малейшего внимания.

Примечания

1Monkey - «обезьяна» - брит. пятьсот фунтов.

2Raison detre - фр. смысл жизни.

3 У.Шекспир, «Макбет», Акт 1, сцена IV. Перевод С.М.Соловьева.

4 В Библии - заговорившая ослица прорицателя Валаама. Выражение «Валаамова ослица» применяется в ироническом смысле по отношению к неожиданно заговорившему, обычно молчаливому человеку.

5 Выиграть игру или соревнование, потому что другой человек не играет или не может закончить игру.

6Flea in one’s ear, «блохa в ухe» - брит. идиома - сделать выговор, отослать с решительным упреком.

7

Пахта - обезжиренные сливки, побочный продукт, получаемый при производстве масла из коровьего молок

a

.

8

Диатриба - резкая, агрессивная, придирчивая критика, соедин

e

нная с нападками на личность.

9

Серениссим

a

-

La Serenissima

(итал.

serenissima

«светлейшая», «сиятельнейшая») - торжественное название Венецианской республики, титул, связанный с титулом князей и византийских императоров.

10

Groom

- игра слов: в англ. означает и жених, и грум.

11 Англ. stage- сцена, stagecoach – дилижанс.

12 У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 5 (пер. М.Лозинский).

13 У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 5 (пер. М.Лозинский) - ориг. «Хриплый ворон/ Прокаркал злополучный въезд Дункана/Под сень моих бойниц».

14 Веджвуд, полное наименование Джозайя Веджвуд и Сыновья (англ. Wedgwood; Josiah Wedgwood and Sons) - британская фирма по изготовлению фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка.

15Книга пэров Дебретта (издана в 1802 Джоном Дебреттом) и Книга пэров Берка (издана в 1826 Джоном Берком) - генеалогические справочники английской аристократии.

16

Уэйборн - англ.

Wayborn

×
×