Убийство во время прилива, стр. 35

— Молодец, сынок! Ты делаешь успехи! — восторженно восклицает Грэмпс.

— Мисс Молин решила проникнуть на «Альбатрос» и обнаружить там Пирл Райт. Она с невинным видом попросила у мисс Харплер разрешения якобы понаблюдать за «Джипси Квин».

— Но в воскресенье днем Пирл Райт находилась на острове Каталина, — возражает Милдред, — и мисс Молин разговаривала с ней по телефону.

— Действительно, но дай мне рассказать все по порядку. Я до этого еще не дошел. Как только Нита Молин отправилась на берег, чтобы позвонить, Джоан Харплер заперла Шейла в каюте и пошла в яхт-клуб, чтобы позвонить оттуда Уоррену Хилберсу на остров Каталина. Она ему сказала, чтобы он мчался «на всех парусах» навстречу «Альбатросу», который выходит в открытое море. Море в тот день было на удивление спокойным, и оба судна, шедшие навстречу друг другу, могли развить максимальную скорость. Когда они поравнялись, Пирл Райт пересела с яхты в катер своего брата. Брат и сестра быстро продумали алиби. Помнишь слова Хилберса о том, что они с сестрой расставались только на короткое время, и как она с невинным прямодушием напомнила ему о своей послеобеденной сиесте?

— Но при чем здесь купальник? — спрашивает Милдред.

— Ты не поняла? Когда оба судна встретились в море, миссис Райт уложила свою одежду в пакет и бросила ее на палубу катера. Но сама она не могла прыгнуть с «Альбатроса» на катер. Она надела купальник мисс Харплер и нырнула в воду. Как только «Альбатрос» удалился на достаточное расстояние, она поднялась на катер, взявший курс на остров…

— Если убийство было совершено в шесть часов, значит, Стирн отправил злополучное письмо, — говорит Грэмпс.

Дюриэа утвердительно кивает.

— Теперь мне понятна эта любовная история, — восклицает Грэмпс.

— Какая история?

— История женитьбы Филдинга на секретарше! Дюриэа на минуту задумывается, затем говорит:

— Мне кажется, Грэмпс, вы попали в самую точку. Едем в Лос-Анджелес!

— Я поеду с тобой, — решает Милдред.

— Я тоже, — кричит Грэмпс. — Только оденусь. Господи Боже мой!

— В чем дело? — спрашивает Дюриэа.

— Я не могу войти в фургон. Ключ от двери находился в брюках, которые украли, и я не могу взломать дверь, так как я придумал систему сигнализации с сиреной…

— Бедняга Грэмпс, — вздыхает Милдред, — придется тебе остаться дома.

— Мне? Остаться? Ни за что! Я поеду в чем есть!

— Это невозможно, тебя примут за сумасшедшего. Впрочем, если ты наденешь одежду Френка, эффект будет аналогичным, так как ты просто утонешь в ней.

— Но…

— Нет, Грэмпс, — твердо заявляет Дюриэа. — Случая в полицейском управлении вполне достаточно… Вы не можете больше посягать на мою профессиональную честь.., и предстать в таком виде перед вдовой, которую я собираюсь обвинить в убийстве мужа.

— Вы просто неблагодарные люди…

— Идем, Милдред, — говорит Дюриэа, взяв жену под локоть.

— Послушай, Френк, Грэмпс вполне заслужил, чтобы…

— Ничего не поделаешь, — обрывает Дюриэа. — Дорога каждая минута. Сейчас же выезжаем.

— Мне очень жаль, Грэмпс, — сочувственно вздыхает Милдред.

Супруги Дюриэа бегут к машине, которая тотчас же трогается с места.

С минуту Грэмпс стоит неподвижно, переполненный чувством возмущения. Неожиданно его осеняет.

— Мой фургон заперт, но сама машина открыта, — бормочет он. — Итак, вперед.

Под ошеломленным взглядом прислуги Грэмпс лихорадочно заворачивается в покрывало, скатывается вниз по ступенькам крыльца, запрыгивает в свою старую колымагу, включает зажигание, жмет на стартер, на крутом вираже выезжает из решетчатых ворот на шоссе и мчится, как ураган, волоча за собой свой фургон, словно жестянку, привязанную к хвосту кота.

Глава 26

Дюриэа останавливает машину перед домом Артура С. Райта.

Предварительно он попросил подкрепления в управлении полиции. Полицейская машина бесшумно подъезжает к дому и останавливается позади машины прокурора.

Френк, Милдред и полицейские группируются на тротуаре.

— Я боюсь, что она может покончить с собой. Если она попросит разрешения выйти, ты пойдешь с нею, Милдред.

— Хорошо, — отвечает Милдред.

— Итак, дети мои, вперед! — говорит Френк. И он нажимает на кнопку электрического звонка. Дверь открывает прислуга. Дюриэа заявляет:

— Я хотел бы видеть миссис Райт. Я прокурор Санта-Дельбарры.

— Сожалею, мистер, но миссис никого не принимает.

— Ей придется принять меня, — сухо произносит Дюриэа.

Он деликатно отстраняет служанку и входит в дом. За ним следуют полицейские.

— Где она? — спрашивает Дюриэа.

— Наверху. Она отдыхает в своей комнате.

— Она одета?

— Да.

— Идемте с нами.

Они шумно поднимаются по лестнице. Деревянные ступени скрипят под тяжестью массивных мужчин.

Наверху служанка указывает им на дверь.

Когда Дюриэа входит в комнату, Пирл Райт смотрит на него с удивлением, которое сменяется возмущением и, наконец, тревогой.

— Я сожалею, что побеспокоил вас, миссис Райт, — начинает Дюриэа, — но мне необходимо срочно задать вам несколько вопросов, связанных со смертью вашего мужа.

— Но…я…

Дюриэа показывает ей купальник.

— Не забывайте, что каждое ваше слово будет тщательно проверено. Прежде всего я хотел бы узнать, при каких обстоятельствах вы одолжили купальник у мисс Харплер. Кстати, она звонила вам, не так ли?

— Я.., да, она…

— Мисс Харплер попала в нашу ловушку, — уверенно говорит Дюриэа. — Она поспешила купить новый купальник взамен старого, но вместо того, чтобы вам помочь, она только навредила себе…

Пирл Райт растерянно оглядывает собравшихся.

— Я не понимаю, о чем вы говорите. Мисс Харплер звонила мне совсем по другому поводу. А что касается купальника, то я… Дюриэа перебивает ее:

— Вы надели его, чтобы перейти с яхты мисс Харплер на катер вашего брата. Он отвез вас на остров, где вы сфабриковали себе алиби.

Дюриэа делает короткую паузу и заканчивает:

— Мне очень жаль, Миссис Райт, но я вынужден предложить вам пройти со мной в управление полиции.

Пирл Райт смотрит на прокурора безнадежным взглядом и говорит усталым голосом:

— Пойдемте, если вы настаиваете на этом. Сомневаюсь, что это вам что-нибудь даст. Я действительно находилась на яхте Джоан, когда Нита Молин попросила позволить ей вести наблюдение за «Джипси Квин». Мы опасались, что, если Джоан откажет, это может вызвать ее подозрения.

Дюриэа спокойно спрашивает:

— Я бы хотел услышать ваше объяснение, почему вы убили своего мужа?

— Но я не убивала его! Именно поэтому…

— Как? Вы хотите, чтобы мы поверили в то, что, фабрикуя себе алиби, вы ничего не знали о смерти мужа? Вы считаете нас такими наивными?

— И тем не менее это правда. Я подозревала, что Эддисон Стирн и Артур готовят какую-то махинацию, чтобы лишить меня наследства. Я догадывалась, что Стирн намеревается соединить Ниту Молин и Артура, после того как он разведется со мной. Тогда я решила пошпионить за ними. В субботу утром мы с Уорреном отправились на катере за «Джип-си Квин» из Лос-Анджелеса. Когда мы убедились в том, что яхта взяла курс на Санта-Дельбарру, мы развернулись и поплыли на остров Каталина, где нас ждала Джоан. Несколько дней назад она согласилась предоставить яхту в мое распоряжение.

Пирл Райт умолкает, стараясь взять себя в руки. Затем продолжает:

— Когда мы прибыли на остров, то не сразу нашли Джоан, так как она отправилась на рыбную ловлю в открытое море. Когда же наконец мы ее обнаружили, ей пришлось вернуться на остров, чтобы заправиться бензином. И когда в конце концов мы прибыли в Санта-Дельбарру и пришвартовались неподалеку от «Джипси Квин», было уже шесть часов вечера. Я стала наблюдать за яхтой в бинокль.

— И что же вы увидели?

— Ничего, мистер Дюриэа. Это доказывает…

— Это доказывает, что вы убили вашего мужа почти сразу после того, как «Альбатрос» стал на якорь.