Топор отмщения, стр. 27

В комнате наступила такая тишина, что казалось, ее можно резать слоями и заворачивать в бумагу. Наконец Эстер Уитсон громко сказала:

– Что ж, если вы собираетесь занять такую позицию, я тоже хочу кое-что вам сказать.

– Ну-ну, дамы, – примирительно начал Мисгарт, – давайте...

– Заткнитесь! – закричала Эстер Уитсон. – Если хотите знать, эта толстая недотепа шарахалась на дороге во все стороны. Сначала она ехала слева. Потом она дернулась вправо и оказалась прямо передо мной. А потом, пусть я провалюсь сквозь землю, она вообще не остановилась и начала подавать сигнал левого поворота. А потом замахала руками, как будто делала вольные упражнения...

– Кто это здесь толстая недотепа? – завопила Берта.

– Да ты же!

– Дамы, дамы, – уговаривал их Мисгарт.

– Боже мой, – сказала Берта, – никакая сука с лошадиными зубами не посмеет так меня называть. Да, я полная, но я крепкая. И я вовсе не недотепа. Убирайся отсюда вон!

– И я не знала, что ты собираешься делать, – кричала Эстер Уитсон, – потому я и попыталась объехать твою машину и выскочила на перекресток...

– Моя дорогая юная леди, – воскликнул Мисгарт, вскакивая и вставая между ней и Бертой, – вы не должны, вы просто не имеете права делать подобные заявления!

– Мне наплевать! – взвизгнула Эстер Уитсон. – Это была целиком ее вина. Что же касается меня, то она одна несет за это всю ответственность.

– Ты так старалась обругать меня из окна машины, что чуть не вывернула себе шею. Ты даже не смотрела, куда едешь. Все, что я видела перед собой, так это твои лошадиные зубы.

– Не смей трогать мои зубы, ты, пузатая бочка с помоями!

Мисгарт открыл дверь и пытался увести Эстер Уитсон, повторяя:

– Пожалуйста, мисс Уитсон... Я умоляю вас...

– Я не желаю видеть тебя свидетелем! Я ненавижу жирных тупиц!

– Спрячь свои зубы, если можешь, дорогуша, – отвечала Берта, – а то с открытым ртом ты похожа на черта.

Наконец дверь захлопнулась. Берта с багровым лицом обернулась ко мне:

– Черт бы тебя побрал, Дональд, это ты во всем виноват. Иногда мне просто хочется разорвать тебя на кусочки, чтобы посмотреть, что у тебя внутри. Но у тебя там нет ничего живого. У тебя там только колесики, густо смазанные маслом. Господи, как я тебя ненавижу!

– Твоя сигарета прожжет стол, – спокойно заметил я.

Схватив дымящуюся сигарету, Берта с силой раздавила ее в пепельнице и сердито посмотрела на меня.

– Рано или поздно это должно было выплыть наружу, – сказал я. – Это к лучшему, что все так вышло. Ты бы скрывала правду, и ты же потом пострадала бы. В конечном счете мы кладем это дело для Крейла, но при этом не дадим Мисгарту считать, что он сможет легко выиграть в суде. У Эстер Уитсон есть деньги. Если ты уладишь это дело, то Мисгарт не сможет сорвать хороший куш со своей клиентки. Если бы ты выступила на его стороне, он бы потратил кучу времени на всякие юридические тонкости, а потом, выиграв, выставил бы счет тысячи на три долларов. Скажи правду, и Мисгарт, может быть, захочет поговорить с нами об отступном. А сейчас у меня полно работы. Я вернусь, когда ты будешь давать показания. Советую получше обдумать, что ты собираешься им сказать.

С этими словами я вышел из кабинета, а Берта осталась сидеть за столом, слишком погруженная в свои мысли, чтобы ответить мне. Элси, как обычно, стучала на машинке. Не отрываясь ни на секунду, она все же успела подмигнуть мне. Я подмигнул в ответ и быстро вышел.

Глава 14

Я вернулся в офис точно в три часа семнадцать минут. Берта уже давала свои показания. За столом Элси сидел стенографист, записывая все, что говорилось. Берта Кул сидела на свидетельском месте с победоносным видом. Рядом с Фрэнком Глимсоном сидел мужчина лет пятидесяти с безвольным подбородком и жадными глазками. Это был один из истцов – Ролланд Б. Лидфилд.

В самом дальнем углу сидел Джон Карвер Мисгарт, загораживая своим телом Эстер Уитсон от Берты Кул. Когда я вошел, он что-то быстро писал в блокноте. Видимо, делал пометки, чтобы задать Берте вопросы, после того как она кончит давать показания.

Все обернулись ко мне, когда я вошел, а потом Глимсон продолжил свои вопросы. При этом он держал руки перед собой, сложив вместе кончики пальцев. Голова была слегка откинута назад, и его худое лицо ничего не выражало.

– А теперь, миссис Кул, расскажите нам, что именно вы делали.

– Подъезжая к перекрестку, я сбавила скорость, – сказала Берта, – и услышала, как сзади мне загудели. Потом мисс Уитсон стала обгонять меня и выехала на разделительную полосу.

– И что же дальше она сделала?

– Она стала всячески поносить меня, так как ей не понравилось, как я веду машину.

– Она остановилась, чтобы сделать это?

– Нет, не остановилась. Она пронеслась мимо меня на большой скорости.

– При этом она смотрела на вас, – сказал Глимсон скорее утвердительно, чем вопросительно.

– Я бы сказала, что она смотрела мне прямо в лицо.

– И вы видели ее глаза?

– Я видела ее глаза и ее зубы.

Эстер Уитсон рванулась из кресла, но успокаивающий жест Мисгарта остановил ее. Глаза Глимсона радостно заблестели.

– Значит, когда мисс Уитсон проехала мимо вас, она смотрела на вас и разговаривала с вами? Это так?

– Это так.

– Позвольте мне проверить, правильно ли я понял ваши слова, миссис Кул. Полагаю, вы сказали, что, когда вы подъезжали к перекрестку, вы затормозили и почти остановились.

– Именно так.

– Давайте уточним все, чтобы не было путаницы. Когда мисс Уитсон проехала мимо вас, она смотрела на вас и что-то вам говорила, а ваша машина в этот момент стояла прямо на перекрестке, правильно?

– Да.

– В таком случае передняя часть ее машины должна была заехать довольно далеко за линию перекрестка?

– Ну, в общем, да.

– И в этот момент она на вас смотрела и с вами разговаривала?

– Да.

– И все это время она ехала на большой скорости?

– Она полностью выжала педаль газа.

– И когда же она решила оглядеться, чтобы понять, куда едет? – спросил Глимсон.

– Похоже, внезапно ей пришло в голову, что она совсем не смотрит на дорогу...

– Протестую, – встал Мисгарт, – свидетель не может давать показания о том, что за мысль пронеслась в голове у моего клиента. Она может говорить только о том...

– Да-да, – прервал его Глимсон. – Просто перечислите нам факты, миссис Кул. Не нужно рассказывать, что вы подумали.

– Или о чем, по вашему мнению, подумала моя клиентка, – ехидно добавил Мисгарт.

Глимсон внимательно посмотрел на него. Мисгарт изогнул верхнюю губу так, что его рыжие усы стали дыбом.

– Ну, она внезапно повернула голову, и прямо перед ней была другая машина, – огрызнулась Берта.

– Вы имеете в виду машину, которую вел мистер Ролланд Б. Лидфилд, тот джентльмен, что сидит справа от меня?

– Да.

– И эта машина, которую вел мистер Лидфилд, поворачивала налево, то есть он должен был поехать по Мантика-стрит в северном направлении?

– Да, правильно.

– И мисс Уитсон, как вы выразились, полностью выжав педаль газа, вслепую въехала на перекресток бульвара Гарден-Виста и Мантика-стрит прямо перед машиной, которую вел мистер Лидфилд. Это так?

– Да, правильно.

Глимсон поудобнее устроился в своем кресле и сложил руки на животе, после чего с любезной миной повернулся к Мисгарту:

– Вы будете проводить перекрестный допрос?

Эстер Уитсон с тревогой задвигалась на стуле, но Мисгарт еще раз сделал ей предостерегающий знак и сказал:

– Конечно.

– Приступайте.

– Спасибо, – изрек Мисгарт не без сарказма и уселся поудобнее в кресле.

Сама же Берта с победным видом взглянула на меня, будто хотела сказать, что ни один чертов адвокат не способен сбить ее с толку, а потом перевела свои глазки на Мисгарта.

Мисгарт откашлялся:

– Давайте опять вернемся к началу и разберемся, как все происходило, миссис Кул. Итак, вы ехали по бульвару Гарден-Виста в западном направлении?