Месть и любовь, стр. 45

Глава 11

Утром следующего дня Найл позволил Фионе выйти из комнаты. Он повел ее в соседнюю комнату завтракать. Девушка была на вершине блаженства. Проведя несколько дней в душной комнате, она радовалась даже этой недолгой прогулке.

Присутствие Найла немного смущало графиню. Теперь-то она наверняка знала, что желанна ему, но в то же время понимала, что он не позволит страсти руководить его поступками. Он достаточно ясно выразился, говоря, что больше не будет заниматься с ней любовью и от планов своих не откажется.

Размышления Фионы прервал Митчелл. Он присел за их столик и заказал фасоль с ветчиной и пинту эля.

– А я-то терялся в догадках, куда это ты ушел, когда никто не ответил на мой стук, – заметил он, бросив на девушку недовольный взгляд.

– Однако ты нас довольно быстро нашел, – сказал Найл, откусывая кусок ветчины. – Итак, когда состоится дуэль?

Митчелл недоуменно посмотрел на друга.

– С нами леди, – произнес он, выразительно глядя на Фиону.

Найл снова сунул в рот кусок ветчины и, прожевав, ответил:

– Она и так уже все знает.

– Ясно, – угрюмо сказал Митчелл и, помолчав, добавил: – Драться решено через три дня на Хэмпстедском пустыре на рассвете.

– Так долго ждать! – воскликнул Найл, бросив вилку на стол. – Почему? Неужели этот трус надеется на то, что я откажусь или со мной что-нибудь случится? А может быть, он думает, что я забуду?

Цинизм, прозвучавший в этих словах Найла, не ускользнул от Фионы. Понимая, что отговорить любимого от дуэли не удастся, она решила испробовать другую тактику.

– Возможно, он что-то замышляет против тебя? Это объяснило бы и мои видения, задержку поединка.

Лицо Найла брезгливо скривилось.

– Я выжил в Ньюгейтской тюрьме и уж как-нибудь смогу противостоять тому, что затеял этот недоумок Уинтер.

Митчелл посмотрел на Фиону своими бледными глазами и спокойно произнес:

– Единственная опасность, которая грозит моему другу, – это та, что выстрел виконта может оказаться более точным.

– Значит, он выбрал пистолеты, – немного расслабившись, произнес Найл, – я не знал, что он хорошо стреляет.

Митчелл пожал плечами.

– Он не очень хорошо стреляет и еще хуже фехтует, поэтому и остановился на пистолетах. На борту корабля я частенько наблюдал за его тренировками – это ужасно. Бедняга никогда не мог скоординировать действия собственных рук и ног.

После этих слов Фиона вскочила и, чуть наклонившись к мужчинам, гневно произнесла:

– Вы оба говорите так, словно этот поединок не опаснее прогулки в парке! Во время дуэли произойдет что-то ужасное, а вам, я вижу, на это совершенно наплевать.

– Хватит, – сурово произнес Найл, хватая ее за запястья и снова усаживая за стол. – В конце концов, тебя это не касается. Я все равно поступлю так, как решил.

Фиона одарила его убийственным взглядом. Что ж, она сделала все, что могла.

* * *

На следующее утро Найл ушел очень рано. Фиона, проснувшись и обнаружив, что не связана, решила, что он просто вышел за продуктами. Через некоторое время явился Митчелл, и девушка поняла, что ошиблась.

– Найл просил меня побыть здесь, – объяснил он, входя в комнату и усаживаясь в кресло.

Бесцеремонно оглядевшись по сторонам, мужчина заявил:

– Ваш номер так же убог, как и мой. Сколько раз я просил Найла переехать в «Пултени».

– Но «Пултени» – один из самых дорогих отелей Лондона, и Найлу не хватит средств, чтобы жить там, – встала Фиона на защиту любимого.

Митчелл, пододвинув ноги к решетке камина, спокойно заметил:

– Найл может позволить себе такую роскошь. Ведь он богат, – мужчина бросил на девушку ехидный взгляд, – разве вы не знали об этом?

Ничего не ответив, Фиона повернулась к Митчеллу спиной. Она действительно не знала, сколько у Найла денег, но это, в конце концов, ничего не меняет. Она любит его, и неважно, беден он или богат.

А Митчелл тем временем продолжал начатую тему:

– Если бы он захотел, то украл бы вас с шиком и увез в золотой карете, – произнес он таким тоном, словно давал понять, что Найл не считает ее достойной таких почестей.

Фиона, которая, как всегда, чувствовала себя неловко в присутствии Митчелла, решила не обращать внимания на его едкие замечания. Она взяла одно из кресел и, придвинув его к окну, сказала:

– Прошу прощения, но меня больше привлекает то, что происходит на улице. Иногда мне кажется, что я знаю людей, проходящих под моими окнами.

Говоря это, Фиона имела в виду не всех прохожих, а только одну девочку. Ту, которая продает каштаны. Она приходила каждый день и совсем недавно стала носить красный шерстяной шарф. Графиня почему-то решила, что это подарок. Ей очень хотелось верить в то, что эта девочка не сирота и есть кто-то, кто заботится о ней.

Обернувшись, Фиона увидела, что Митчелл насмешливо смотрит на нее. Девушке стало не по себе, и она сердито спросила:

– Зачем Найл прислал вас? Он мог бы просто связать меня.

Она действительно предпочла бы именно это, только бы не находиться рядом с человеком, который внушает ей такое отвращение. Митчелл принялся стряхивать несуществующие соринки с рукава своего элегантного сюртука. Выглядело это так нарочито, словно он выигрывал время, обдумывая свой ответ. Когда же мужчина наконец посмотрел на нее, глаза его были холодны как лед.

– Сегодня он решил дать вам передышку.

– Ох, – едва выдохнула Фиона.

Митчелл был настроен крайне враждебно и даже не пытался это скрыть. Уж не ревнует ли он к ней Найла?

– Видите ли, жизнь моего друга и так тяжела, – невозмутимо продолжал Митчелл, – а теперь к этому добавилось еще и чувство вины. Он очень переживает из-за того, что соблазнил вас. Найл благородный человек, хоть и сидел в тюрьме, – он внимательно посмотрел на Фиону и задумчиво продолжил: – Мой друг не дурак и знает, что когда-нибудь вы его возненавидите.

Обескураженная графиня едва смогла взять себя в руки. Она поджала губы и, приподняв подбородок, сказала:

– Во-первых, наши отношения вас не касаются, а во-вторых, если вы так беспокоитесь о своем друге, то почему не отговорили его от дуэли? Почему вы согласились на роль секунданта?