Дело сердитой плакальщицы, стр. 12

– Это часть улик.

– Боже праведный, ты хочешь сказать, есть еще улики?

Мейсон кивнул.

– А что мать? Как она замешана?

– Следы на инее. Они показывают, что и дочь и мать выходили из дому и были на месте преступления, возможно, в момент его совершения.

– А дочь что говорит?

– Мать дает дочери алиби. Дочь в это время спала и не может поэтому обеспечить алиби матери. Эту историю они обе и рассказывают.

– Если они лгут, не думаешь ли ты, что они придумали бы все таким образом, чтобы алиби было у обеих?

– Возможно, что так, если бы они поняли, как важно иметь алиби на момент совершения убийства. Как только по заявлению матери было установлено, что дочь спокойно находилась дома, она, очевидно, решила, что все, что нужно было сделать, сделано.

– А дочь была дома?

– Мать говорит, что была. И дочь говорит то же самое.

– Как, устроит эта версия присяжных? Или они настолько хорошенькие?

– Да, они настолько хорошенькие, причем обе.

– Тогда о чем же ты беспокоишься?

– Кто-то вышел из коттеджа приблизительно в то время, когда на земле образовывался толстый слой инея, и побывал на месте преступления. А затем этот или какой-то другой человек вернулся домой. И еще. Проколотая шина указывает на то, что на автомобиле уехали с места преступления после того, как было совершено убийство, что кто-то опять ходил к коттеджу и возвратился к машине, а затем направился к дому Эдриан.

Дрейк налил кофе в чашку, добавил сливок, положил сахар и сказал:

– Похоже, слишком много подозрительного, Перри… Черт возьми, нелегкий путь пришлось сюда проделать. Поэтому сейчас я словно заново родился. Ладно, позвоню-ка я своим ребятам.

Взяв чашку с кофе, детектив подошел к телефону, позвонил в ресторан и поручил своим людям работать с автомобильными номерами.

– Мне непонятно, Перри, – сказал он, вешая трубку. – Зачем тебе автомобильные номера?

– Не знаю. Я…

– А вот и Делла Стрит.

Большой пикап Перри Мейсона остановился перед домиком. Делла Стрит вышла из автомобиля, вытащила два туго набитых портфеля и легко взбежала по ступенькам. Мейсон открыл дверь.

– Привет, шеф, – произнесла она. – Бьюсь об заклад, вы рады меня видеть… Я имею в виду портфели.

Мейсон усмехнулся:

– В другое время я бы обрадовался. Но сейчас у нас есть другие дела. Заходи.

Делла Стрит бросила портфели на стул. Мейсон обнял ее за плечи, похлопал:

– Молодец.

– Пахнет кофе, – установила она, – и… О боже, Пол Дрейк! А ты что здесь делаешь?

– Угадай, – ответил тот.

– Да как ты сюда попал? Я говорила вчера с тобой по телефону перед тем, как выехать, а ты…

– Снял самолет, прилетел сюда, побрился. Продолжай угадывать.

– Какое-то дело? – спросила она.

Дрейк кивнул.

– И что за дело? – поинтересовалась она.

– Убийство, – сообщил Мейсон.

– Кого убили?

– Волка.

– Как так?

– Вот это-то и волнует шерифа, да и меня.

– А что ваш клиент говорит?

– У меня вроде как два клиента. Один из них – мать, защищающая свою дочь. Другой – дочь, защищающая мать, по крайней мере я надеюсь.

– Где они сейчас?

– Дочь допрашивают власти. Мать пошла морально поддержать дочь, чтобы та не отвечала на вопросы.

– Это серьезно?

– Может быть.

– То есть?

– Они слишком много рассказали до того, как узнали реальную ситуацию.

– Тебе надо быть поосторожнее, – сказал ему Дрейк. – Возможно, ты защищаешь виновного клиента.

– Адвокат должен быть готов к такой возможности. Не думаю, чтобы они обе были виновны. Они стараются прикрыть друг друга. И сейчас у шерифа как раз двое подозреваемых. Он не может решить, за которую ухватиться. У него достаточно улик для того, чтобы затеять против каждой дело на основании косвенных улик.

– А не могли они быть сообщницами? – спросил Дрейк.

– Могли бы, но я не думаю.

– Что же, по-твоему, случилось?

– Ты имеешь дело с косвенными уликами, Пол, – сказал Мейсон. – Это лучшие улики, какие могут быть. Но такие улики и чаще всего могут быть ошибочно истолкованы… Сейчас все как раз зависит от того, как шериф истолкует косвенные улики.

– Так что нам делать? – спросила Делла Стрит.

– Пусть Пол допьет свой кофе. Если хочешь, и ты выпей чашку. Потом мы берем карандаши и бумагу, выходим и начинаем записывать номера всех автомобилей, какие встретятся здесь в долине.

– Вы посмотрели бы на поток машин, что движется сюда, – заметила она. – Люди с лыжами на крышах, люди с…

– Я знаю. Но мне нужны номера. Все.

Глава 8

Харви Делано, молодой адвокат, с которым Карлотта была очень дружна в последнее время, запарковал автомобиль перед домом миссис Эдриан и распахнул дверцу.

Стройный и хрупкий, он не очень увлекался лыжами, но любил верховую езду. Он мог ездить только на спокойных лошадях, «лошадках для пижонов», однако приезжал на выходные дни в ковбойской одежде.

Сейчас на нем были ковбойские сапоги, стетсон с широкими полями, ковбойские брюки, тяжелый ремень ручной работы с серебряными клепками.

Карлотта открыла дверь и, ожидая, смотрела, как он пересекал их двор.

– О, Харви! – воскликнула она. – Я так рада тебя видеть. Я очень надеялась, что ты приедешь.

– Привет, Карлотта. Я как раз думал, свободна ли ты. Как насчет хорошей прогулки верхом?

– Ты, видимо, выехал еще до рассвета?

– Конечно, червячок ранней птичке достается.

– Не думаю, что это для меня.

Он рассмеялся:

– Так будем кататься? А как насчет завтрака? Я здорово голоден.

– Входи, Харви. У нас тут ужасная беда.

– Что?

– Ужасная беда.

– У кого беда?

– У мамы и у меня.

Он обнял ее за плечи и провел с крыльца в дом.

– Так что случилось?

– Ты знаешь Артура Кашинга?

– Я слышал о нем, – сказал он неожиданно резким голосом. – Вообще-то я слышал, что ты здесь с ним заигрывала.

– Катались на лыжах, вот и все… Харви, он мертв. Его убили этой ночью.

– Что?

– Я не знаю, как это сказать, но… Ну, все выглядит так, будто это сделал кто-то из нас.

– Кто-то из вас? Карлотта, да о чем ты говоришь?

– Мама.

– Ты хочешь сказать, что твоя мать…

– Нет, нет! Я не хочу сказать ничего подобного. Я лишь пытаюсь тебе объяснить, что случилось и что происходит.

– Твоя мать сейчас здесь?

– Нет, она в городе.

– Ладно, давай зайдем и побыстрее разберемся.

– Послушай, – проговорила она в отчаянии. – Я хочу все сказать начистоту. Я лично не думаю, чтобы мама могла иметь к этому хоть какое-то отношение. Я лишь пытаюсь объяснить, что есть улики, косвенные улики, из-за которых все выглядит… Ну, выглядит плохо.

– Выдвигал ли кто-нибудь обвинение или что-то в этом роде? А полиция?..

– О да. Полиция была, они задавали вопросы и все такое.

– И при этом давали понять, что подозревают твою мать в?..

– Маму или меня.

– Ладно, давай по порядку. Что я должен, по-твоему, сделать? Сколько у нас времени?

– Мама была у мистера Мейсона.

– Ты имеешь в виду Перри Мейсона?

– Да, он здесь. Он остановился в одном коттедже на несколько дней. Это дом одного из его клиентов.

– И что говорит мистер Мейсон?

– Мистер Мейсон велел мне ничего не говорить полиции… В общем, я так и поступила.

Харви Делано произнес с сомнением:

– Перри Мейсон – великий адвокат, очень известный юрист, но я не уверен, что я бы это одобрил. Он привык защищать другую категорию клиентов. Это скорее, чем что-либо другое, навлечет на тебя прямое подозрение.

– Думаю, мистер Мейсон этого и хочет.

– Да почему же?

– Потому что он думает, что моя мать стреляла в Артура, и хочет все запутать, чтобы полиция не знала, кого арестовывать, опасаясь ошибиться, если поспешит.

– Это позволит немного затянуть время, но ненадолго.

– Я знаю… Харви, посоветуй же, что делать. Если бы я думала, что мать убила его, чтобы защитить меня, я бы… В общем, я не позволила бы ей взять на себя вину.