Дело одноглазой свидетельницы, стр. 42

– Вы об этом еще пожалеете, – пригрозил Карлин. – Снимите с меня эти чертовы наручники и доставьте в управление по-человечески. Не то завтра вас вызовут на ковер.

– Ошибаетесь, Карлин, – возразил Трэгг. – Налогоплательщики платят мне как раз за то, чтобы я доставлял каждый найденный мною оживший труп в управление. Официально вы мертвы, а значит, принадлежите потустороннему миру. А мы обязаны соблюдать особую осторожность в отношении тех, кого убили и кто потом сумел воскреснуть. Этого требует от нас начальство.

– Давайте, давайте, умничайте, – сказал Карлин. – Когда мы доберемся до управления, я постараюсь, чтобы вы выглядели законченным дураком.

– Пожалуйста, не надо, – насмешливо сказал Трэгг. – Если вы доведете меня до слез, у меня покраснеют и опухнут глаза. А ведь мне еще всю дорогу вести машину.

Трэгг проследил, чтобы его пассажиры уселись в машину, включил красную мигалку на крыше и сирену и тронулся с места. Он гнал машину, с визгом сворачивая на перекрестках, лавируя и ловко выбирая просветы в потоке автомашин, при этом ухитрившись ни разу не снизить скорости.

– Могу я попросить вас сделать одну остановку? – обратился Мейсон к Трэггу.

– Где? – спросил Трэгг.

– Где можно найти свидетеля, который…

– Не позволяйте ему морочить вам голову, – взмолился Карлин. – Если вы хотите выслушать мою историю, а потом составить свое мнение, езжайте прямо в управление. Вы позволяете Перри Мейсону втыкать свечи в собственный пирог и портить именины!

– В вашей истории дыр побольше, чем в швейцарском сыре, – сказал Мейсон.

– Неужели вы думаете, – фыркнул Карлин, – что я стану выкладывать перед этим ловким болтуном все карты?

Трэгг бросил на Мейсона насмешливый взгляд, но потом неожиданно выключил сирену и снизил скорость едва ли не до черепашьего шага.

– В чем дело? – спросил Мейсон.

– Помолчите, – оборвал его Трэгг. – Мне нужно подумать.

– Никак не пойму, – вмешался Карлин, – почему вам пришло это в голову только сейчас. Пока что вы позволяли Мейсону думать за вас. Можете, кстати, отдать ему и свой значок…

– Заткнитесь! – рявкнул на него Трэгг. – Я же сказал, что хочу подумать.

Сержант на заднем сиденье большим пальцем надавил на сонную артерию Карлина.

– Ох! – взвизгнул тот.

– Лейтенант хочет, чтобы вы сидели тихо, – пояснил Карлину сержант.

Следя за дорожными знаками, Трэгг медленно вел машину, включая сирену на перекрестках лишь по необходимости.

Дважды Карлин порывался что-то сказать, и дважды сержант не давал ему этого сделать.

Мейсон закурил сигарету. Селинда Джилсон сидела не проронив ни слова, со смертельно-бледным лицом. Пару раз, ожидая у светофора, лейтенант украдкой бросал на нее внимательный взгляд.

Но похоже, что в данный момент Селинда Джилсон вообще не помнила о существовании Трэгга.

Внезапно лейтенант резко притормозил и указал рукой на противоположную сторону дороги, где у обочины стояло желтое такси.

– Видите, Мейсон? – спросил он.

– Что?

– Такси.

– Да. Ну и что?

Трэгг улыбнулся:

– Вы занятой человек, Мейсон. Вам нужно ковать железо, пока горячо, – у вас много дел. И я не желаю мешать вам в ваших трудах. Вы и так истратили на меня уйму своего драгоценного времени. Конечно, это более чем великодушно с вашей стороны. Я просто не вправе принимать и дальше такие жертвы.

– В смысле? – спросил Мейсон.

– В том смысле, что такси преспокойно доставит вас в вашу контору или куда вам заблагорассудится.

– Ну, наконец-то вы проявили здравый смысл, – начал Карлин. – Вы…

– Помолчите, – велел сержант, надавливая на сонную артерию арестованного.

Болезненно вскрикнув, Карлин умолк.

– Но разве вам не хочется докопаться до истины, лейтенант? – спросил Мейсон.

– Вот я и копаю.

– А вам не приходило в голову, что это была самозащита? – допытывался Мейсон.

– Что вы имеете в виду?

– Допустим, Фарго был как-то связан с Карлином. Допустим, миссис Фарго об этом узнала. Допустим, что дело оказалось с сильным душком. Допустим, ее муж догадался, что все вышло наружу, и попытался убить ее.

– По-моему, выглядит вполне правдоподобно, – кивнул Трэгг, – но вы не сможете этого доказать.

– Я считаю, что так все и было.

– Долго же вы думали, пока пришли к подобному выводу, – сказал Трэгг. – Но коней на переправе не меняют.

– Я не на переправе! – возразил Мейсон.

– Может, и так, но вы пытаетесь прыгнуть выше своей головы.

– Этот парень просто чокнутый, – заявил Карлин.

Сидевший с ним рядом сержант спросил:

– Вы хотите, чтобы он говорил, лейтенант?

– Не сейчас, – ответил Трэгг. – Мейсон человек занятой. У него нет времени выслушивать версию Карлина. Жаль, но он страшно занят. Разве мы смеем его задерживать?

– Если я все же докажу, что это была самооборона, – настаивал Мейсон, – вы поддержите меня, Трэгг?

– Я никого и ничего не поддерживаю, – заявил Трэгг. – Подобная прерогатива принадлежит вам, окружному прокурору и судье. Я лишь добываю свидетельства и улики.

– Но если это окажется правдой, вы не станете вставлять мне палки в колеса?

– Я всегда был за правду.

– Мои соображения как нельзя лучше укладываются в общую картину, – начал Мейсон. – Миртл Фарго пыталась защитить своего сына. Она узнала, что ее муж замешан в грязном шантаже. Она попыталась уладить все по-своему. Она хотела, чтобы Фарго вышел из игры и тем самым избавил от неприятностей их ребенка. А потом она развелась бы с ним на почве того, что он бросил ее или…

– Меня тошнит от этого парня, – сказал Карлин.

Трэгг указал на такси и сказал:

– Ступайте, Мейсон.

– Потому что вашего задержанного тошнит от меня?

– Потому что вы слишком много говорите, – сказал Трэгг. – Придержите свои аргументы для судьи.

Сержант с заднего сиденья протянул руку и открыл машину. Мейсон выбрался на тротуар, и дверца за ним захлопнулась.

Глянув вслед удалявшейся полицейской машине, он направился к такси, водитель которого с любопытством наблюдал за развернувшейся мизансценой.

Глава 23

Утренние газеты сообщили, что Медфорд Д. Карлин, которого считали сгоревшим во время пожара в собственном доме, оказался жив. Труп человека, погибшего при пожаре, пока не опознан. Сам Карлин утверждает, что находился в деловой поездке, инспектируя шахтные разработки в отдаленных районах штата. До выяснения обстоятельств он задержан полицией. Кроме того, поползли слухи, что, возможно, дело об убийстве Фарго и дело о поджоге связаны между собой.

Все это вызвало внезапную вспышку интереса к делу «Народ штата Калифорния против Миртл Фарго», и Мейсон, присевший в ожидании, когда судебный пристав приведет обвиняемую, обнаружил, что зал судебных заседаний забит до отказа.

Надзирательница довела миссис Фарго до дверей зала, а помощник шерифа проводил ее на скамью подсудимых.

Мейсон наклонился, чтобы коротко, шепотом посовещаться с Миртл.

– Карлин жив! – сообщил он.

– Мне уже сказали, – равнодушно ответила она спокойным голосом.

– Это вы прислали мне деньги, – сказал Мейсон.

– Нет.

– Вы убили своего мужа.

– Нет.

– Скажите, вы убили его потому, что защищались, или потому, что узнали о его темных делах?

– Я не понимаю, о чем вы говорите.

– Вы ведь знали, что ваш муж вместе с Медфордом Карлином участвует в шантаже.

– Нет.

– Вы пытаетесь защитить своего сына, – упорствовал Мейсон. – Для вас было бы гораздо лучше, если бы вы….

– Нет, прошу вас, мистер Мейсон, – запротестовала она. – Я уже все вам рассказала.

Миссис Фарго отвернулась от него, чтобы прекратить разговор.

Вышел судья Кейт и призвал всех к порядку.

Мейсон произнес:

– Ваша честь, я подверг перекрестному допросу свидетеля обвинения, миссис Ньютон Мейнард. Сейчас мне хотелось бы продолжить этот допрос ввиду изменения обстоятельств, произошедших с момента последнего слушания.