Укрощенная Элиза, стр. 28

15

Они прибыли в Скарборо-Харбор утром следующего дня. Смертельно уставшая от скуки за время пребывания в каюте, Элиза вышла на палубу и смотрела, как корабль причаливает к берегу.

И хотя было по-прежнему холодно, Элиза восхищалась великолепным зрелищем. Земля медленно приближалась, стали заметны отдельные дома и даже люди и животные. Чуть дальше, в глубине бухты, виднелся старинный замок.

У пристани было много рыбачьих шхун. Некоторые из них направлялись в открытое море. Она помахала рукой одной шхуне и была рада, когда оттуда замахали ей в ответ и заулыбались матросы. Элиза была горда, что за время путешествия не являлась ни для кого на корабле обузой.

Интересно, думала Элиза, как они поедут отсюда дальше?

Если даже граф и не отослал экипаж обратно в имение, то маловероятно, чтобы карета была уже здесь. Но как же тогда они доберутся до места?

Правда, у нее не было никакого желания спрашивать об этом своего мужа, поскольку они с ним не смотрели друг на друга и не разговаривали с тех пор, как Элиза извинилась весьма оригинальным способом. Все остальное время она провела в каюте, поужинав одна и развлекая себя чтением и вышиванием. Так кто из них теперь капризничает, спрашивала Элиза.

Даррин отвез ее в респектабельный отель, расположенный на побережье. Граф, как всегда, заказал для нее отдельную комнату. Элиза должна была признать, что, когда хотел, граф умел вести себя как настоящий джентльмен.

Примерно через полчаса он зашел за ней. Во дворе отеля Элиза увидела огромную карету, на которой был сложен весь их багаж. Граф помог сесть Элизе на сиденье, обитое бархатом, а сам предпочел ехать верхом рядом с каретой.

Элиза никогда раньше не бывала в этой части Йоркшира. Дорога пролегала по высоким скалам над морем. Скарборо-Харбор остался позади, и Элиза увидела, что снег здесь лежит по-прежнему очень глубокий, а несколько деревень, через которые они проезжали, были такие тихие и безлюдные, будто их покинули жители. Только по редким облачкам дыма, вьющимся кое-где над каминными трубами, можно было догадаться, что деревни эти обитаемы. Дальше путь лежал через дремучий лес и, конечно, между вересковых пустошей. Эти пейзажи производили на Элизу сильное впечатление.

В них было что-то величественное, грандиозное, хотя она невольно вздрагивала – таким холодом веяло на нее, и одиночеством, отрешенностью.

Казалось, что они все дальше и дальше забираются в неизведанные края, где еще не ступала нога человека. И Элиза тут же улыбнулась своим фантазиям. Вон, за поворотом дороги, появилась серая стена знакомого старого дома. Здесь граф и вьюга сделали Элизу пленницей на несколько дней. Она думала, что Даррин и сейчас прикажет остановиться здесь, чтобы она могла снова увидеть этот его «замок». Но карета быстро проехала мимо, и Элиза вздохнула с облегчением.

Граф говорил, что настоящий замок находится неподалеку, припомнила Элиза. И она стала глядеть по сторонам, с интересом ожидая, когда же появится ее новый дом. На что он будет похож? Конечно, он не мог ей понравиться, в этом она была уверена. Ничего шикарного. Ничего радующего глаз или хотя бы сносного для жилья.

Когда она наконец увидела замок издали, то решила, что ее худшие опасения подтвердились. Построенный из серого йоркширского камня, который здесь используется всюду, замок стоял на широкой равнине и будто смотрел своими окнами вдаль.

Это было массивное четырехэтажное здание, квадратное, с башнями по углам. Замок окружала высокая стена с тяжелыми железными воротами. Рядом со стеной было большое озеро, и дорога вилась вдоль берега.

Они въехали на территорию замка, и Элиза услышала, как лязгнули, закрывшись, тяжелые ворота. Итак, они наконец прибыли в Даррин-Кастл. Элиза лишь смутно могла догадываться, какая жизнь ее тут ожидает. «Ничего, погибнуть я не должна, – подумала она, – ведь я все-таки Элиза Чалмерс!»

Граф помог ей выйти, напомнив лишний раз, что она уже не Чалмерс.

Она отступила от него на шаг и осмотрелась по сторонам. Двор был огромный и совершенно пустой. Но в таком случае, почему у нее было такое ощущение, будто ее разглядывают десятки глаз? Она вздрогнула.

Несомненно, это все служанки смотрят сейчас из окон и надеются, что новая графиня будет доброй хозяйкой. Элиза решила, что попытается оправдать их ожидания, хоть и была тут пленницей, да и не давала никому на этот счет никаких обещаний.

Когда Даррин подал ей руку, Элиза приняла ее без колебаний. Договор есть договор. Они вместе поднялись по каменной лестнице и остановились перед тяжелыми дубовыми дверями, окованными железными полосами с кожаными прокладками и выглядевшими очень старинными.

Двери распахнули двое слуг, одетые в красное с золотом – надо полагать, это были цвета графа.

Они вошли в большой холл, где было множество слуг. Элиза остановилась на секунду, желая взять себя в руки. Она пожалела, что не надела платье понарядней и отказалась от служанки, которая могла бы сделать ей сегодня утром красивую прическу.

Элиза сняла теплый плащ, шляпу и перчатки. Затем граф вывел ее на середину холла и в нескольких коротких словах объявил собравшимся, кто она такая. Все слуги поклонились, а служанки сделали реверанс.

С трудом Элиза заставила себя улыбнуться. Ведь было совершенно ясно, что здесь граф Даррин вел куда более роскошный и утонченный образ жизни, о котором она не имела понятия, потому что он ей ничего не рассказывал.

И она едва сдерживала холодную ярость, кипевшую у нее в душе. Как он смел обманывать ее, говоря, что живет просто и скромно? Это с таким-то количеством слуг?

В холле почти не было мебели, но стеры украшали чудесные картины и гобелены, а мраморный пол покрывал огромный восточный ковер.

Вперед вышел дворецкий и от имени всех слуг поклялся Элизе в преданности и верности.

Элиза обрадовалась, когда лорд Даррин поблагодарил его лично, потому что у нее самой не было сил говорить. Затем граф отослал всех одним движением руки. Элиза заметила, что все слуги любят графа и восхищаются им. Но тут она вспомнила, что слышала, как некоторые дворяне управляют в своих замках, будто в маленьких королевствах, и требуют от своих подданных и других окружающих еще большего выражения лояльности, чем по отношению к законному королю. Безусловно, это объясняет, почему лорд Даррин всегда любит поступать как ему хочется и ни с кем ни считаясь, без малейшей боязни быть наказанным. Ах, как же ей хотелось дать ему почувствовать, что и он только простой смертный. Как она хотела ему тоже приказывать и легко, одним жестом или словом, им повелевать!

Но она и вовсе потеряла дар речи, когда граф привел ее в сверкающую позолотой великолепную гостиную. Потолок здесь покрывали фантастические сцены, изображавшие богов и богинь в разных весьма интересных позах. На стенах висели замечательные живописные полотна, а высокие окна была занавешены золотистыми шторами, ниспадающими красивыми складками.

В это время пожилая женщина поднялась со стула, стоящего рядом с камином, и пошла им навстречу, вытянув вперед руки.

– Дорогой Дрейк! – воскликнула она. Поцеловав его, женщина повернулась к Элизе и улыбнулась ей.

– Ты все-таки заполучил свою графиню, Дрейк, не так ли? Впрочем, я в этом нисколько не сомневалась. – Раскрыв свои объятия, она добавила: – Значит, ты и есть Элиза? А я Констанция Даррин, и я очень счастлива, что теперь меня можно будет называть не иначе, как только вдова-графиня.

– Миледи, – произнесла Элиза и сделала реверанс.

Мать Дрейка была элегантная женщина, одетая с необыкновенным шиком и по последней моде. Ее седые волосы были уложены в очень красивую прическу; ногти тщательно отполированы и наманикюрены. Элиза уже больше не могла, как прежде, представить ее, мешающей кашу в котелке, точно так же, как не могла вызвать в своем воображении картину, на которой леди Даррин летала бы на помеле вокруг одной из башен замка.