Дело о сумочке авантюристки, стр. 11

— Что-нибудь еще?

— Ни к чему не прикасайтесь в этой комнате. Постарайтесь увести миссис Фолкнер из спальни в гостиную и не выпускайте ее оттуда.

Мейсон подождал, пока Салли Мэдисон выйдет из комнаты, потом стал медленно отходить от ванны, внимательно изучая малейшие детали и стараясь ни к чему не прикасаться руками.

На полу рядом с телом лежало карманное увеличительное стекло с двумя линзами примерно полтора дюйма в диаметре, прикрепленными на шарнире к футляру из жесткой резины. У стены, под раковиной, на полу валялись три популярных журнала форматом, примерно, девять на двенадцать дюймов.

Мейсон наклонился, чтобы разглядеть даты выпусков. Самый верхний журнал был свежим, под ним лежал журнал трехмесячной давности, еще ниже — четырехмесячной. На верхнем журнале было чернильное пятно слегка изогнутой формы длиной три-четыре дюйма. Ширина пятна постепенно уменьшалась от полудюйма.

На стеклянной полочке над раковиной стояли две шестнадцатиунцевые бутылочки с перекисью водорода, одна из них почти пустая, и помазок. Также там лежали безопасная бритва, кромка которой была еще покрыта пеной, и тюбик с кремом для бритья.

Выстрел был произведен в левую сторону груди, в область сердца. Смерть наступила почти мгновенно. При падении тело, вероятно, задело столик, на котором стоял аквариум с рыбками. В одном из изогнутых осколков, валявшихся на полу, еще оставалось с полчашки воды.

На полу, рядом с одной из рыбок, лежали чековая книжка и авторучка. Колпачок ручки валялся примерно в двух футах. Книжка была закрыта, ее края пропитались кровавой водой. Мейсон заметил, что примерно от половины чеков остались только корешки.

Фолкнер, в момент выстрела, вероятно был в очках, левая линза разбилась при падении, осколки от нее лежали примерно в двух дюймах от головы. Правая линза осталась невредимой и отражала свет люстры, казавшийся странно живым в этом царстве смерти, окрасившей пол ванной алыми пятнами.

Мейсон внимательно рассмотрел перевернутый столик, чуть отойдя назад и наклонившись над ним. Он увидел на поверхности капли воды и частично размытое чернильное пятно.

Потом Мейсон заметил предмет, до этого времени ускользавший от его внимания. На дне ванны, на боку лежала эмалированная кастрюля емкостью примерно две кварты.

Мейсон уже заканчивал тщательное изучение комнаты, когда его позвала Салли.

— Я все сделала, мистер Мейсон. Миссис Фолкнер находится в гостиной. Мистер Дрейк уже выехал сюда, и я известила о происшедшем полицию.

— Лейтенанта Трэгга?

— Лейтенанта Трэгга не оказалось на месте, сюда выехал сержант Дорсет.

— Значит повезло, — сказал Мейсон и добавил: — Убийце.

7

Звук сирены, сначала похожий на писк назойливого комара, стремительно нарастал, потом, когда машина подъехала к дому, понизился от пронзительного требования уступить дорогу до басовитого протеста и, наконец, смолк.

На крыльце послышались тяжелые шаги, и Мейсон распахнул входную дверь.

— А вы что здесь делаете, черт возьми? — воскликнул сержант Дорсет.

— Организую торжественную встречу, — сухо ответил Мейсон. — Входите.

Полицейские прошли в комнату, даже не сняв шляп, и с любопытством уставились на женщин. На Салли Мэдисон — спокойную и собранную, с ничего не выражающим кукольным лицом, на миссис Фолкнер — откинувшуюся на спинку кушетки, с красными от слез глазами, издававшую звуки, слишком размеренные для рыданий и слишком тихие для стонов.

— О'кей, — сказал сержант Дорсет Мейсону, — что расскажете на этот раз?

Мейсон учтиво улыбнулся:

— Не стоит горячиться, господин сержант. Тело обнаружил не я.

— А кто?

Мейсон кивнул в сторону женщины на кушетке.

— Она его жена?

— Если быть точным, господин сержант, а я уверен, что вы этого хотите, она — его вдова.

Дорсет подошел к миссис Фолкнер и, просто сдвинув шляпу на затылок, дал ей понять, что хочет задать несколько вопросов. Остальные полицейские, разбежавшиеся по дому в поисках тела, почти одновременно собрались у двери ванной.

Сержант Дорсет подождал, пока миссис Фолкнер посмотрит на него.

— Итак? — произнес он наконец.

— Я действительно любила Харри, — едва слышно сказала миссис Фолкнер. — У нас случались ссоры, иногда он был просто невыносим, но…

— Об этом поговорим чуть позже, — прервал ее Дорсет. — Как давно вы его нашли?

— Всего несколько минут назад.

— Сколько? Пять? Десять? Пятнадцать?

— Не думаю, что прошло уже десять минут. Скорее, чуть больше пяти.

— Мы ехали сюда шесть минут.

— Мы позвонили вам сразу, как только я нашла его.

— Насколько сразу?

— Немедленно.

— Через одну минуту? Две? Три?

— Не более одной.

— Как вы его нашли?

— Я пошла в спальню и открыла дверь ванной комнаты.

— Вы искали его?

— Нет. Я пригласила мистера Мейсона войти и…

— А он что здесь делает?

— Он стоял у двери, когда я подъехала. Хотел поговорить с мужем.

Дорсет резко повернулся к Мейсону.

Тот кивнул.

— Об этом поговорим чуть позже, — снова сказал сержант.

Мейсон улыбнулся:

— Сержант, со мной была мисс Мэдисон. Впрочем, мы с ней не расставались часа два.

— Кто такая мисс Мэдисон?

— Я, — с улыбкой ответила Салли.

Сержант внимательно оглядел ее. Его рука непроизвольно потянулась к шляпе, он снял ее и положил на стол.

— Мейсон — ваш адвокат?

— Нет, не совсем.

— Как вас понимать?

— Ну, я еще не договорилась с ним окончательно, не наняла его, просто подумала, что он сможет мне помочь. Захочет помочь, понимаете?

— В чем помочь?

— Убедить мистера Фолкнера профинансировать изобретение Тома Гридли.

— Какое изобретение?

— Оно касается лекарства для рыб.

— Эй, сержант, взгляните-ка сюда, — раздался голос из спальни. — У него в ванной плавает пара золотых рыбок.

— Сколько рыбок плавает? — переспросил Мейсон.

— Две, сержант.

— Последний вопрос задал не я, а Мейсон, — сердито пробурчал Дорсет.

— О! — Появившийся в дверях спальни широкоплечий полицейский угрожающе посмотрел на Мейсона. — Простите, сержант.

— Прошу вас, — сказала миссис Фолкнер, — позвольте мне позвать кого-нибудь. Я не вынесу одиночества после того, что произошло. Меня уже тошнит.

— Простите, мадам, — сказал полицейский из спальни, — но в ванную комнату входить нельзя.

— Почему?

Некоторая щекотливость ситуации заставила офицера промолчать.

— Вы… вы не увезете его? — спросила миссис Фолкнер.

— Пока нет. Нужно все сфотографировать, снять отпечатки пальцев. Многое предстоит сделать.

— Но мне так плохо, как я должна поступить?

— В доме нет второй ванной?

— Нет.

— Послушайте, — сказал Дорсет, — почему бы вам не провести эту ночь в отеле? Быть может, у вас есть друзья…

— Нет, только не это. Я не в состоянии ехать в отель. Я так расстроена. Я… меня тошнит… Кроме того, не думаю, что мне удастся снять комнату в столь поздний час простым телефонным звонком.

— Есть друзья, у которых вы могли бы остановиться?

— Нет, таких нет. Подруга может приехать сюда. Она живет в квартире с еще одной девушкой, у них нет лишней комнаты для меня.

— Как зовут подругу?

— Адель Фэрбэнкс.

— Хорошо. Позвоните ей.

— Я… о… — Миссис Фолкнер закрыла рот ладонью.

— Бегите на улицу, — посоветовал второй полицейский.

Миссис Фолкнер метнулась к черному входу. Все слышали, как ее рвало.

— У нее есть подруга, которая скоро придет сюда, — сообщил Дорсет полицейскому в спальне. Им понадобится ванна, поторопитесь с отпечатками пальцев.

— Уже занимаемся, сержант, но их слишком много. Не успеем классифицировать и сфотографировать к тому времени, когда приедут забирать труп.

Сержант Дорсет быстро принял решение:

— Хорошо. Снимайте на липкую пленку. — Потом он повернулся к Мейсону. — Выйдите на улицу. Когда понадобитесь, позовем.