Дело о сбежавшем трупе, стр. 26

— Ясно… — протянул Дрейк.

— Следовательно, — повысил голос Мейсон, — крайне важно раскопать факты, как можно больше фактов и сделать это быстрее полиции.

— Работа не из простых. У них определенные преимущества. У них люди. У них власть. Они знают все ходы и выходы.

— Я понимаю, — заметил Мейсон, — но они могут прохлопать оперативные детали, касающиеся Стэнтона. Эд Давенпорт над чем-то работал, что имело для него огромное значение, но его жена, видимо, об этом ничего не знала. Слушай, что произошло в Сан-Бернардино. Когда мы с Деллой были в Парадизе, раздался телефонный звонок. Звонили из автомата в Бейкерсфилде. Делла подошла к телефону. Незнакомый мужской голос произнес: «Мотель „Тихий океан“ в Сан-Бернардино, кабина тринадцать»; на этом разговор оборвался.

— Это точно? — удивился Дрейк.

— Один к одному.

— Выходит, концы надо искать в этом мотеле — там должна была состояться важная встреча. Но почему Давенпорт оплатил номер, а потом решил установить за ним наблюдение? Ведь он хотел там остановиться.

— Его жена убеждена, что он не хотел останавливаться в этом номере и из Фресно собирался ехать прямо домой.

— Ей нельзя доверять, — заметил Дрейк. — Она заинтересованная сторона.., и может оказаться виновной.

— Этот звонок еще интересен вот чем, — продолжал Мейсон. — Сперва я не придал этому значения, но потом он показался мне странным, и только сейчас до меня дошло…

— Что дошло?

— Человек, звонивший из Бейкерсфилда, не спросил: говорит ли он именно с Мабел Нордж. Едва Делла подняла трубку, он сразу же произнес эту фразу. Учти, если это звонил Эд Давенпорт, он не спутал бы голос Деллы Стрит с голосом Мабел Нордж. Он сразу бы понял, что это не Мабел Нордж, и постарался выяснить, с кем именно говорит. Теперь-то мы знаем, что этот звонок раздался тогда, когда Эда Давенпорта уже не было в живых. Кроме того, если бы звонил некто, кому было поручено передать сообщение, то он в первую очередь постарался бы выяснить, с кем разговаривает.

— Но он не сделал этого? — спросил Дрейк.

— Совершенно верно.

— Но почему?

— Ответ однозначный. Он ничего не знал об обстановке в Парадизе. Он не знал, кто такая Мабел Нордж. Ее голос ничего не значил для него. Он просто позвонил и передал сообщение.

Дрейк задумчиво слушал рассуждения Мейсона.

— Потом еще один момент. Мы не должны ни в коем случае выпустить из поля зрения Сару Ансел.

— Еще бы!

— Учти, Сара Ансел много выиграла от смерти Гортензии Пэкстон. Если она пронюхает, что ты заинтересовался ею, — предупреди адвоката Дрейк, хлопот не оберешься.

— Их не избежать, имея с ней дело. Раздобудь более полную информацию, Пол. Пусть твои ребята отправляются во Фресно и хорошенько поработают там. На завтра назначен предварительный допрос.

— Так тебя подгоняют события?

— Я сам их подгоняю. Я жажду задать окружному прокурору несколько вопросов, на которые он не сможет ответить.

— Смотри, как бы его ответы не подвели под монастырь клиента.

— Вот поэтому, — заключил адвокат, — я хочу, чтобы ты вплотную занялся работой. Я не хочу задавать вопросы, которые повредили бы ему.

Глава 11

Совершенно очевидно, что к числу ошибок, какие мог бы совершить окружной прокурор Фресно, невозможно было отнести ту, которая связана с недооценкой Перри Мейсона.

Вандлинг, будучи человеком расчетливым, осторожным и внимательным, решил вести дело с той продуманностью, которая скорее присуща судебному разбирательству, чем предварительному слушанию.

— Моим первым свидетелем, — произнес он, — будет Джордж Медфорд.

Джордж Медфорд оказался мальчиком девяти лет с веснушками и торчащими ушами, который, похоже, не способен был врать.

— Где ты живешь? — начал допрос прокурор.

— В Кремптоне.

— Давно ты живешь там?

— Три года.

— Ты живешь с матерью и отцом?

— Да, сэр.

— Как зовут твоего отца?

— Мартин Медфорд.

— Чем он занимается?

— Он владеет станцией технического обслуживания.

— В Кремптоне?

— Да, сэр.

— Скажи-ка, Джордж, не был ли ты вместе с отцом тринадцатого числа в одном месте в трех милях от Кремптона?

— Был, да, сэр.

— Тебе знакомо оно?

— Да, сэр.

— Где оно находится?

— Это наверху холма, ну там.., есть еще заросли. Вы знаете, где еще растут дубовые деревья.., и эта, как ее.., полынь или что-то такое.., ну, вы понимаете…

— Ты бывал там прежде?

— Да, сэр.

— Как ты добирался туда?

— На велосипеде.

— Ты не один ездил туда?

— Нет, сэр, не один.

— А с кем?

— С Джимми Итоном.

— Джимми Итон одних с тобою лет?

— Он старше меня на шесть месяцев.

— А как он добирался туда?

— На своем велосипеде.

— Ну а теперь расскажи, Джордж, зачем вы ездили туда? Что вы там делали?

— О, просто играли.

— А почему вы выбрали это место?

— Ну, там можно здорово гонять. Там еще есть дорога, а по ней редко ходят машины. Родители не разрешают нам кататься по шоссе.., там сильное движение.., ну и вот мы всегда едем туда. На холме стоит старый дом, но там никто не живет.., он уже обвалился и.., ну мы ездили туда, искали птичьи яйца.., играли.., ну и все такое…

— Ты давно стал ездить в то место?

— Нет, не очень, месяцев шесть.., хотя, нет, восемь.

— И вы обнаружили в том месте вырытую яму?

— Да, сэр.

— Когда вы заметили ее?

— Ну.., первый раз в пятницу.

— Это значит в прошлую пятницу, девятого? — уточнил Вандлинг.

— Да, сэр, кажется так. Девятого, да.

— А в какое время вы там были?

— Днем, около трех или четырех.

— И что вы увидели?

— Мы увидели яму.

— Ты можешь описать ее?

— Ну, это большая яма.

— Насколько большая, Джордж? Это очень важно. Ты можешь показать руками?

Мальчик широко развел руки в стороны.

— Что приблизительно равно трем с половиной футам, — подсказал Вандлинг. — А какой она была в длину?

— В ней можно было лежать и еще оставалось много свободного места.

— Ты хочешь сказать, что в ней можно вытянуться?

— Да, сэр.

— Она была глубокая?

Джордж встал со стула и приставил ладонь к животу.

— Вот до сих пор.

— Ты был там в четверг, восьмого?

— Нет, сэр.

— А в среду?

— Да, сэр.

— Яма была цела?

— Нет, не была.

— Что было на ее месте?

— Ровное место.

— Стало быть, когда вы отправились туда в пятницу, в четыре часа дня, яма была?

— Да, сэр.

— Она была готова?

— Да, сэр.

— Что представляла собой эта яма?

— Нормальная яма.

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, ее выкопали лопатой. Края были ровные и зачищенные. Это была хорошая яма.

— Что стало с землей, которая была выкопана, Джордж?

— Она была свалена рядом.

— По какую сторону?

— По обе.

— Ты хочешь сказать, что не по краям ямы, а по обеим ее сторонам?

— Да, сэр.

— А каким было дно этой ямы?

— Ровным. В ней было очень удобно.

— И эта яма была там в пятницу, девятого, днем?

— Да, сэр.

— А в среду ее там не было?

— Нет, сэр.

— В среду ты был там с ребятами?

— Да, сэр.

— Чем вы занимались?

— Мы играли.

— Как вы в ней играли?

— О, мы прыгнули туда. Это был наш окоп.., потом спрятались, чтобы нас никто не видел, и стали ждать, когда прилетят птицы и.., о, мы просто играли.

— Ты был там в воскресенье или понедельник?

— Нет, сэр.

— А во вторник, тринадцатого?

— Вы говорите о прошлом вторнике?

— Да.

— Да, были.

— И что произошло?

— Ну.., эта яма была уже засыпана.

— И что ты сделал?

— Ну.., я сказал папе, что…

— Оставь это, Джордж. Что сделал ты?

— Ну, мы стали играть.

— А потом?

— Потом поехали домой.

— И вернулись на это место в тот же день?