Дело о преследуемом муже, стр. 6

Делла Стрит постучала в дверь кабинета со стороны библиотеки, отворила ее и сказала:

— Привет, Пол, я не помешала? У меня для тебя сообщение, только что передали из твоего офиса.

Она протянула детективу сложенный листок бумаги. Дрейк развернул его, прочитал и протянул Мейсону.

— Копия телеграммы, — пояснил он.

— «Нашла работу кафетерии Ригли Лос-Анджелес хочу быть около него объясню когда увижу вас доеду автостопом — Лоис», — прочитал Мейсон. Он разорвал листок на мелкие кусочки, выбросил их в корзину для бумаг, взглянул на Деллу Стрит и сказал: — Делла, соедини-ка меня с тем, кто занимается в «Ригли» персоналом. Скажи, это очень важно.

Делла Стрит кивнула и пошла в собственный офис, чтобы позвонить оттуда. Дрейк неожиданно сказал:

— Как хочешь, Перри, но мне тошно думать, что эту девушку могут упечь в тюрьму по обвинению в убийстве.

Мейсон подмигнул:

— Покупаешь меня, Пол?

— Так ты собираешься заняться ее делом?

— Я собираюсь проследить, чтобы она не стала козлом отпущения для некоего голливудского продюсера.

— Ей еще формально не предъявлено обвинение?

— Будет предъявлено не сегодня-завтра. Ее держат в больнице. Окружная прокуратура с энтузиазмом взялась за это дело. Не могу понять их энтузиазма, если только за этим ничего не стоит.

Послышался голос Деллы Стрит:

— Мистер Мейсон, вас ждут у телефона. Мистер Кимболл.

Мейсон взял трубку и заговорил изысканно-вежливым тоном:

— Мистер Кимболл, это Перри Мейсон, адвокат. Я бы хотел получить кое-какую информацию об особе, которой вы обещали работу.

Голос Кимболла звучал очень сердечно:

— Да, разумеется, мистер Мейсон, буду счастлив сообщить вам все, что смогу. Я слышал вас в суде по делу о воющей собаке. Настоящее представление. Чем могу быть полезен?

— Хочу узнать о миссис Уорфилд, которая приезжает из Нового Орлеана, — сказал Мейсон.

— О!

— В чем дело?

Кимболл смущенно рассмеялся:

— Не уверен, что смогу вам помочь, мистер Мейсон. У нее здесь работает приятельница, она пыталась подыскать ей место, а я сказал… ну, я сказал: думаю, все будет ол-райт.

— Так когда она приезжает?

— Она не приедет.

— Нет?

— Нет.

— Почему?

— Я… ну, я передумал.

— Можете вы мне сказать — почему?

Теперь голос Кимболла звучал напряженно, в нем слышалось смущение.

— Очень сожалею, что вас интересует именно это, мистер Мейсон. Я мог бы сказать вам почти все, но только не это. Я… ну, с вакансией, на которую я рассчитывал, ничего не получилось, мне пришлось заявить ее приятельнице, что место занято. Вы не можете сказать мне, чем заинтересовало вас это дело?

Мейсон рассмеялся:

— Ваш вопрос смутил меня даже больше, чем мой вас. Я не могу обсуждать дела моих клиентов… Так это все, что вы считаете возможным мне сообщить?

— Очень сожалею, мистер Мейсон, это все.

— Вы узнали о ней что-то такое, что заставило вас передумать?

— Нет… Думаю, на этом мы поставим точку, мистер Мейсон. Вакансия оказалась закрыта.

— Ладно, благодарю, — сказал адвокат и повесил трубку.

— Ничего не вышло? — спросила Делла Стрит.

— Да, что-то случилось, и он решил отбросить ее, как слишком горячий картофель.

— Интересно знать, — задумчиво произнес Дрейк, — это «что-то» — уж не шепоток ли из Голливуда?

— Ты либо читаешь мои мысли, либо изучил меня вдоль и поперек. — Мейсон подошел к стенному шкафу и достал пальто и шляпу. — Пошли, Делла, — сказал он, — посмотрим на Стефани Клэр. Интересно, как она тебе покажется?

— Она просто замечательная, — сказал Дрейк и, помолчав, добавил: — Ее подружка тоже.

Делла Стрит, слегка задетая его замечанием, возразила:

— Не слушайте его, шеф. Она — платиновая блондинка, а вы знаете вкусы Пола.

Мейсон усмехнулся. Дрейк не сдавался:

— Кроме шуток, Делла, она славная девушка.

— Посмотрим, — лаконично ответила Делла. Мейсон повернулся к Полу:

— Послушай, Пол, у тебя в офисе появилась вакансия — место секретаря.

— У меня?

— Угу.

— О чем ты говоришь? Мой секретарь…

— Нуждается в помощнике, — прервал его Мейсон, — во всяком случае, временно. Пускай твой новоорлеанский парень посоветует Лоис Уорфилд отправиться на Побережье, работу он ей подыщет. Купи ей авансом билет на автобус. У меня уже достаточно проблем с поездками автостопом.

— Финансовую сторону ты берешь на себя?

— Совершенно верно, а со мной расплатится Голливуд.

— Эта Хорти уже израсходовала свои «стратегические» запасы.

— Теперь приступаем к моим, — сказал Мейсон. — И если я не заставлю кое-кого в Голливуде раскошелиться, тут же отказываюсь от адвокатской практики!

— Надеюсь, до этого не дойдет, — вздохнул Дрейк и выбрался из кресла.

Надевая пальто, Мейсон сказал:

— Мне кажется, было бы неплохо раздобыть фотографию Жюля Карне Хомана.

— Последние двадцать четыре часа я этим и занимаюсь, — ответил Дрейк, — но пока безуспешно.

Мейсон недоверчиво посмотрел на детектива.

— Уж не хочешь ли ты сказать, что голливудский продюсер не оклеил все стены в Голливуде собственными изображениями?

— Именно так. По-видимому, Хоман из тех, кто не любит позировать перед камерой.

— Обратись в «Фотоплей», у них работают лучшие мастера фотобизнеса. От их объективов не спрячешься, если их заинтересует чья-либо личность, а интересует их каждый, кто что-то значит.

— Точно! — обрадовался детектив.

Мейсон кивнул Делле Стрит:

— Пошли, Делла. Посмотрим на нашего кролика.

Глава 7

Большой трансконтинентальный автобус замедлил ход.

Уставшие от долгой поездки пассажиры без излишней спешки выходили один за другим из дверей и направлялись к зданию автовокзала за своим багажом.

Дрейк, с искусством многоопытного детектива, присматривался к пассажирам, причем со стороны казалось, что он вообще ни на что не обращает внимания.

— О’кей, Перри, — сказал он, едва шевеля губами, — вот это наверняка та, что нас интересует. В бежевом пальто и коричневой шляпке.

Пока женщина шла к ним, Мейсон внимательно к ней присматривался. Лет тридцати, худенькая, но не из тех, про которых говорят «кожа да кости», а просто миниатюрная. Довольно широкие скулы, очень гладкая кожа на лбу, в глазах усталость. Темно-каштановые волосы явно нуждаются в услугах парикмахера — из-под маленькой шляпки выбивались тусклые, покрытые пылью локоны.

— Ну и что дальше? — спросил Дрейк, глядя на табачный киоск.

— Холодный душ, — ответил Мейсон.

— Идет. Хочешь, чтобы я тоже участвовал?

— Да.

Миссис Уорфилд оглядывалась, как будто ожидая, что кто-то ее встретит.

— Оденься она поярче да проведи пару часов в салоне красоты, смотрелась бы неплохо, — заметил Дрейк.

Мейсон с ним не согласился:

— Она и сейчас была бы ничего, если бы не ее пришибленный вид. Она здорово устала. О’кей, Пол, пошли. Она смотрит на нас.

Мейсон двинулся вперед, нарочито приглядываясь ко всем женщинам, приехавшим на этом автобусе. Его взгляд на мгновение задержался на Лоис Уорфилд, затем скользнул в сторону, потом Мейсон неожиданно остановился и не без некоторого колебания приподнял шляпу.

Она улыбнулась.

Мейсон подошел к ней.

— Вы — миссис Уорфилд? — осведомился он. Женщина кивнула, ее усталые голубые глаза оживились.

— Вы тот человек, который… у которого есть для меня работа?

— Возможно.

На ее лице промелькнуло разочарование.

— О! Я считала, что это вопрос решенный.

Мейсон успокоительно улыбнулся:

— Не беспокойтесь, миссис Уорфилд. Думаю, все будет в порядке. Если же нет. я оплачу вам обратный проезд автобусом.

— Но я не хочу возвращаться. Я бросила свое место, чтобы приехать сюда. Мне нужно работать. Я не могу позволить себе не работать. У меня имеются определенные обязательства.

— Хочу вам представить мистера Дрейка… Пол, знакомься.