Дело наемной брюнетки, стр. 24

– С такими доказательствами, которыми мы располагаем, – с сомнением сказал Дрейк, – ты чертовски намучаешься, чтобы доказать ее вину.

– Это окружной прокурор будет чертовски мучиться, чтобы доказать, что не она его убила, – улыбнулся Мейсон. – Он должен будет представить железное обвинение Аделе Винтерс. Может быть, я не смогу доказать, что Карлотта Типтон нажала на спусковой крючок, но наверняка смогу использовать ее для того, чтобы расшатать обвинение против Аделы Винтерс и Евы Мартелл.

– Это ты сможешь наверняка, – согласился Дрейк.

– А теперь, Пол, мы должны найти Хелен Ридли.

– Вероятно, полиция уже искала ее, – сказал Дрейк. – Похоже на то, что они совершенно удовлетворены тем, что у них уже есть, и они искали ее лишь для проформы.

Фрэнк Холт, все еще жующий свою незажженную сигару, сказал совершенно обычным голосом:

– Я немного осмотрелся, пока вы обрабатывали эту девицу, мистер Мейсон. У телефона была приколота карточка с номерами. Я стянул эту карточку – пожалуйста. Какой-нибудь из этих номеров может вам пригодиться.

Мейсон осмотрел карточку с явным удовольствием.

– Пол, – сказал он, – я почти уверен, что один из этих номеров принадлежит дереву, где свила свое гнездышко Хелен Ридли. Проработай эти номера как можно быстрее. Сколько тебе понадобится времени?

– Сколько там номеров?

– Около дюжины, – ответил Холт.

– Это большая работа, Перри. Но я могу раздобыть сведения, скажем, если повезет, в полчаса.

– Я буду у себя в кабинете, – сказал Мейсон. – Доставь мне туда сведения, и пусть кто-нибудь из твоих людей присматривает за Карлоттой. Я не хотел бы, чтобы она внезапно испарилась.

Глава 13

Едва Мейсон успел усесться в свое кресло, как зазвонил телефон. В голосе Пола на этот раз не было характерной медлительности.

– Мы проверили три из этих номеров, Перри.

– И что?

– Один из них – номер телефона в отеле «Юкка Армс». Это скорее пансионат, сдающий комнаты на длительный срок. Там под вымышленным именем живет Хелен Ридли.

– Где ты сейчас находишься, Пол?

– Звоню из аптеки на углу Десятой улицы и аллеи Вашингтона.

– Как это далеко от отеля, в котором живет Хелен?

– Восемь или десять перекрестков.

– Подожди меня. Я сейчас там буду. – Мейсон положил трубку и взял шляпу.

– Вы хотели, чтобы я позвонила Гарри Гуллингу, – заметила Делла Стрит.

– Не сейчас, – бросил Мейсон, выходя из кабинета. – Я сам позвоню ему, когда вернусь.

Мейсон заехал в аптеку, чтобы забрать Дрейка, и они вместе направились в отель «Юкка Армс».

– Под каким именем она зарегистрирована? – спросил адвокат.

– Дженевьев Джордан.

– Ты уверен, что это именно Хелен?

– Кажется, да. Полностью соответствует описанию. Она живет в номере пятьдесят-В. Нет смысла тратить время на разговоры с администратором. Делай вид, что идешь к себе домой.

Они поднялись на лифте, и Мейсон постучал в комнату пятьдесят-В.

– Кто там? – спросил женский голос.

– Мейсон.

– Думаю… Мне кажется, что вы перепутали номер комнаты.

– Нет.

– Кто вы?

– Перри Мейсон.

– Я… Я не знаю вас.

– Мы можем продолжать разговор через дверь, но будет лучше, если я войду внутрь. Что вы предпочитаете?

– Делайте что хотите, – сказала она. – Я вас не знаю и позвоню в полицию, если вы не уйдете.

Мейсон повысил голос:

– Когда ваш муж напустил на вас детективов и вы решили…

Они услышали звук поспешно отодвигаемого засова. Двери резко распахнулись, и Мейсон оказался под обстрелом полных возмущения глаз.

– Вы самый отвратительный из всех людей… – Она замолчала при виде Пола Дрейка.

– Входи смелее, Пол, – предложил Мейсон.

– Да, сердечно приглашаю, – язвительно сказала она. – Каждый знакомый мистера Мейсона приятен мне в любое время дня и ночи. Прошу войти. А может быть, вы останетесь на ужин?

Мужчины прошли в комнату. Мейсон закрыл за собой дверь и начал:

– Для нас всех будет лучше, если вы перестанете притворяться, миссис Ридли.

– На самом деле?

– Нет повода, по которому мы не могли бы быть друзьями, – продолжал Мейсон вежливо. – У вас неплохой темперамент, и когда вы злитесь, то теряете чувство меры. Но я заметил одно: если вы замечаете, что почва уходит из-под ног, вы можете успокоиться и действовать совершенно иначе. Вы были бы хорошим адвокатом.

– Правда? Вы даже не знаете, какую любезность вы мне оказали. А теперь что вы хотите?

– У нас нет времени на приятные светские разговоры, – сказал Мейсон. – Мы хотим полной информации.

– От меня вы узнали все.

– Позвольте мне представить Пола Дрейка, шефа «Детективного агентства Дрейка». Я нанял его для расследования этого дела.

– Как поживаете, мистер Дрейк? Приятно познакомиться. Я так много о вас слышала. Прошу чувствовать себя как дома. Вы хотите, наверное, увидеть мой дневник? И ознакомиться с полным списком моих знакомых? А может, несколько интимных фотографий?

Игнорируя ее иронический тон, Мейсон сказал:

– Конечно, мы могли бы устроить это совершенно другим способом, если бы это было так необходимо.

– Это шантаж?

– Можете понимать и так.

– Не терплю шантажа.

– И меня тоже, – спокойно сказал Мейсон. – Вы можете углубить это чувство. А сейчас вы, может быть, скажете, как выглядит наш счет?

Она минуту внимательно смотрела на адвоката и неожиданно улыбнулась:

– Люблю борцов.

Мейсон молчал.

– Я знаю, – продолжала она, – вы думаете, что это уловка. Еще одна уловка, о которых вы только что говорили. Что я пробую каким-то новым способом отрезать вам дорогу к чему-то, чего вы добиваетесь. Но это не так. Просто я решила принять вашу игру.

– Тогда вы должны закатать рукава, – заметил Мейсон.

– Вы виделись с моим мужем?

– Да.

– Вы умеете определять характер человека?

– Я часто должен полагаться на это умение.

– Значит, вы знаете Орвиля – неспокойный, кипящий, болезненно ревнивый и воинственный, вызывающий, гордый, навязывающий свою волю и достигающий успехов.

– Довольно большой список прилагательных, – заметил Мейсон.

– Это сложный человек. Он добивается успехов в делах, потому что мало кто может сопротивляться силе, с которой он бросается на дело, или постоянному натиску, с которым он действует позже. В нем нет спокойствия, и потому люди, с которыми он имеет дело, тоже не могут быть спокойны.

– Могу себе представить, что значит быть его женой.

– Не так трудно быть его женой – по-настоящему трудно перестать ею быть.

– Продолжайте.

– Этот человек очаровал меня – своей страстью, своим постоянным желанием быть первым во всем. До этого я никогда не встречала кого-либо подобного. Уже одно это было плохим признаком, потому что мне казалось, что я знаю все типы людей и могу классифицировать любого в течение пятнадцати минут.

– Мистер Ридли не поддавался классификации? – спросил Мейсон.

– Не в течение пятнадцати минут.

– Но теперь вы его уже классифицировали?

– Да.

– И он вам уже надоел?

– Это не совсем так. Мне кажется, что я никогда не любила его. Я была просто восхищена его личностью. Как каждый, кто с ним встречался, я была поражена силой его характера. Он пожелал меня с той самой минуты, как впервые увидел, а когда он чего-то хочет, то сразу же начинает убирать препятствия.

– Результатом было то, что вы вышли за него замуж, – сказал Мейсон. – Все эти ваши размышления появились после свадьбы.

– Нет, это попытка объяснить то, что произошло позже.

– А что произошло?

– Приблизительно шесть месяцев назад я влюбилась. Влюбилась по-настоящему, впервые в жизни.

– И что вы сделали?

– Я совершила самую большую ошибку, которую может совершить женщина.

– Но весьма распространенную, – заметил Мейсон.

– Вы меня совершенно не поняли, – нетерпеливо встряхнула она головой. – Я не это имела в виду. Я пошла к Орвилю и сказала ему, что встретила человека, который мне нужен, что я хочу развода и что хотела бы все устроить по-доброму, без скандалов.