Дело кричащей ласточки, стр. 5

– Во-первых, если моя женская интуиция чего-то стоит, сиделка по уши влюблена в майора… Один из тех безнадежных случаев, когда боготворят на расстоянии. Во-вторых, кажется, она обожает азартные игры.

– Скачки? – предположил Мейсон.

– Не знаю. Я тоже побывала в смотровой комнате… после вас, – продолжала Делла Стрит. – И обнаружила в ящике маленького столика блокнот. Сначала он показался мне абсолютно чистым. Однако когда я повернула его под другим углом к свету, то увидела довольно четкие отпечатки букв. Очевидно, кто-то твердым карандашом писал на верхнем листе, а затем вырвал его из блокнота…

– Хорошая девочка! – воскликнул Мейсон. – Что же там было написано? Надеюсь, что-либо значимое?

– Цифры. Похоже, это какая-то игра, – предположила секретарь. – Оригинал листочка сейчас не со мной, но я не поленилась сделать копию. Вот смотрите «числа» на первой строчке, затем ниже «калкуль», затем пробел и число 5"5936, под ним 6"8102 еще ниже 7"9835, под ним 8"5280, под этим 9"2640, под ним 10"1320.

– Что-нибудь еще? – нетерпеливо спросил адвокат.

– Затем черта, под ней число 49"37817, – спокойно продолжала Делла Стрит. – Что-то вроде лотереи. Мне удалось узнать, что там недавно побывала миссис Уиннет. Поскольку ее вряд ли можно заподозрить в пристрастии к азартным играм – значит, скорее всего, эти числа записала сиделка.

Мейсон задумался:

– Делла, обрати внимание на последние три числа: 5280, 2640 и 1320. Тебе их последовательность говорит что-нибудь?

– Нет, а что? – не поняла девушка.

– 5280 футов в миле, – пояснил Мейсон.

– А-а, вот оно что!

– Следующее число 2640, это полмили, а 1320 – четверть мили.

– Так, теперь понятно. Значит, двойные черточки сверху означают дюймы?

– Да, это условное обозначение дюймов, – кивнул головой Мейсон. – На что похожа наша сиделка? Я ведь лишь мельком видел ее…

– Ну, личность довольно серенькая: прямые волосы, очки. Но глаза, глаза – просто чудо! Видели бы вы, как они загораются при виде майора. Она, безусловно, могла бы быть хорошенькой, но тогда миссис Уиннет ее бы сразу уволила. Поэтому девушка специально старается выглядеть просто и непривлекательно. Чтобы иметь возможность быть рядом с тем, кого преданно любит безнадежной и безответной любовью.

– Слушай, – прервал ее Мейсон, – если ты смогла заметить все за полтора часа, то как же миссис Виктория Уиннет? Она что, ничего не видит?

– Полагаю, видит, – уверенно сказала Делла.

– И до сих пор не уволила?

– Нет. Думаю, ее вполне устраивает, что сиделка готова целовать землю, по которой ступает нога майора, – высказала свои соображения Делла. – Однако при этом она не осмеливается поднять на него глаза. Вам понятно, что я имею в виду?

– Понятно, понятно, – задумчиво протянул Мейсон. – И мне это не очень нравится. Гляди-ка, вон идет Пол. – Он подождал, пока Дрейк, медленно передвигая негнущиеся ноги, подошел к машине. – Ну как, Пол, нашел что-нибудь?

Дрейк мрачно кивнул:

– Нашел то, не знаю что.

– Что ты имеешь в виду, Пол?

– Ну, прежде всего путь жены майора Уиннета проследить совсем не трудно. Она выбрала самую нижнюю дорожку. После первой четверти мили я заметил только один след туда и один такой же – обратно. Они отчетливо отпечатались на мягкой и влажной земле. Ведут следы к запертым воротам. Отмычки у меня с собой не было. Поэтому я, привязав лошадь, протиснулся сквозь щель в заборе.

– Заметил следы у тех деревьев, Пол? – нетерпеливо спросил Мейсон.

– Там был припаркован автомобиль, – продолжал свой рассказ детектив. – Или два автомобиля. Во всяком случае, так мне показалось. Хотя тут что-то непонятное со следами колес.

– Как это? – поднял брови адвокат.

Дрейк вытащил из кармана тонкую книжечку:

– Здесь образцы рисунков всех протекторов. Тот автомобиль имел довольно изношенные покрышки. Одно колесо – совсем лысое. Его практически невозможно определить. Однако я четко идентифицировал сначала след правого переднего, затем левого. И одного заднего… и… Тут я зашел в тупик, Перри.

– Что значит «зашел в тупик»? – не понял Мейсон.

– Видишь ли, эти следы путают всю картину. Они…

– Куда ты клонишь, Пол?

– Подожди, Перри. Там три колеса.

– А четвертое – совсем лысое? – предположил адвокат.

– Да не в этом дело… Я хочу сказать, там вроде бы три колеса на одной стороне! – заключил детектив.

Мейсон нахмурился:

– Три колеса на одной стороне, говоришь?

– Да, три колеса на одной стороне, – упрямо повторил Дрейк.

– Пол, а ты не заметил там круглого пятна на земле? Дюймов восемь или десять в диаметре?

На лице Дрейка отразилось крайнее удивление.

– Откуда, черт побери, ты узнал про пятно?

– Оно – отпечаток дна ведра, Пол. А с тремя колесами на одной стороне – все в порядке. Так и должно быть.

– Ничего не понимаю, – растерянно заморгал Пол.

– Трейлер, – объяснил Мейсон. – Под деревьями стоял и автомобиль, и прицепной трейлер. Из умывальника внутри него вода выводится по трубе в специально подвешенное под дном ведро.

– Да, очевидно, так оно и было, – признал Дрейк и угрюмо добавил: – Убить себя готов, что не догадался, Перри.

– Из всего этого может следовать, – заключил адвокат, – что в понедельник Марсия Уиннет с кем-то встречалась именно в этом трейлере. И, похоже, эта встреча – поворотный момент в ее жизни.

Дрейк согласно кивнул:

– В понедельник… Но след уже остывший, Перри…

Мейсон пожал плечами:

– Другого у нас просто нет, Пол.

Глава 5

Внимательно изучая отпечатки колес, Мейсон нашел подтверждение своим предположениям.

– Да, это был автомобиль с трейлером, Пол. Нет сомнений. А это круглое пятно, след сливного ведра, можно считать приблизительно центром трейлера. Видишь, тут отпечаток дополнительного колеса. На него во время стоянки приходится часть веса трейлера. Этот след дает нам возможность определить длину трейлера.

– Его, очевидно, подавали задом, загоняя между деревьями, Перри.

Мейсон крадучись прошелся вдоль загородки.

– Не так-то просто было загнать его сюда, – заметил он. – А ну-ка поищем какие-либо отбросы вокруг. Если трейлер оставался здесь на ночь, то здесь должны быть консервные банки, картофельные очистки, ну и прочее в этом роде.

Все трое разбрелись, тщательно осматривая каждый свой участок.

– Шеф, время от времени надо посматривать в сторону дома на холме, – вдруг сказала Делла. – Не специально, конечно, а вроде как случайно. Кажется, в смотровой комнате кто-то есть…

– Как я и ожидал, – ответил Мейсон не поднимая головы. – Впрочем, ничего уж тут не поделаешь…

Вот она, Перри! неожиданно воскликнул Дрейк. – Куча банок и отбросов.

Мейсон быстро подбежал к месту, где над небольшой впадинкой фута в три шириной стоял Дрейк. Ее образовала вода от зимних дождей, сбегавшая по канаве вдоль дороги и подрывшая корни одного из развесистых дубов. С помощью двух сухих веток Мейсон, присев на корточки, выудил оттуда все предметы. Среди них – три сплющенные консервные банки, очистки лука и картошки, вощеная бумага, в которую заворачивали хлеб или бутерброд, бутылка из-под сиропа и смятый бумажный пакет.

Перри аккуратно их рассортировал, не прерывая при этом своих рассуждений.

– Сплющенные банки – дело рук человека, много бывающего на природе.

– А зачем их сплющивать? – поинтересовалась Делла.

– Чтобы мелкие животные, пытаясь засунуть в них голову, не застряли, – охотно пояснил Мейсон. – К тому же в таком виде они занимают меньше места, если их зарывать. Эта мусорная яма говорит о многом. Обитателем трейлера, очевидно, был мужчина. Обратите внимание: банка бобов, банка «чили», картошка, хлеб, лук. Ни помидоров, ни салата, ни морковки, никаких овощей вообще. Женщина взяла бы с собой что-нибудь более разнообразное. Это самые маленькие банки из тех, что бывают в продаже… Черт побери, а это еще что такое?! – Адвокат разорвал бумажный пакет и подцепил продолговатый кусочек бумаги, где были проставлены какие-то красные цифры.