Краткий словарь трудностей английского языка, стр. 59

Right dress! (воен.) — Направо равняйсь!

Right face! — Направо!

Right here! — Прямо здесь!

Righto! — Правильно! Верно! Именно! Хорошо!

Right off! — Сразу! Немедленно!

Right off the bat (амер.) — Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер

Right of political asylum — Право политического убежища

Right oh! — Ладно! Хорошо!

Right on! (амер.) — Конечно! Ещё как!

Right place, right time! — В нужном месте, в нужный час!

Right step! — Шаг вправо!

Right turn! — Направо!

Right wheel! (воен.) — Правое плечо вперёд — марш!

Right you are! — Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!

Ring down the curtain — Опустить занавес

Ring finger — Безымянный палец

Ringing in the ears — Звон в ушах

Ring off! — Замолчи‹те›! Заткнись!

Ring up the curtain — Поднять занавес

Rinky-dink (амер. жарг.) — Дешёвый. Поддельный

Rip-off — Грабёж. Плагиат

Ripping lie — Потрясающее враньё

Rising star — Восходящая звезда (об актрисе)

ROAD CLOSED — Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)

Roadsville (амер.) — Город дорог (г. Лос-Анджелес)

ROAD UP — Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)

Roast (амер.) — Подшучивать над юбиляром во время пикника

Roast turkey — Жареная индейка

Rock — Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)

Rock-a-bye, baby… (амер.) — Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)

Rock-head (амер. жарг.) — Тупой [глупый] человек

Rockies (амер.) — Скалистые горы

Rocks ahead! — Опасность впереди! Берегись!

Roger! — Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!

Rollcall vote — Поимённое голосование

Rolling stone (амер.) — Бродяга. Скиталец. Перекати-поле

Roman a clef — Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)

Roman nose — Римский нос

Room for the King! — Дорогу королю!

Room on the top floor — Гостиничный номер на последнем этаже

ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN — Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)

Room with a bath — Гостиничный номер с ванной

Room with a shower — Гостиничный номер с душем

Room with twin beds — Гостиничный номер с двуспальной кроватью

Root of all evil — Корень зла

Rose-bud lips — Губки бантиком [сердечком, бутончиком]

Rot! — Вздор! Чушь! Ерунда!

Rotten luck! — Ужасно не везёт!

Rough and tough — Грубый

Rough diamond (амер.) — Грубоватый человек с добрым сердцем

Roughly speaking — Приблизительно. Грубо говоря

Rough music — Шум. Гам

Rough tongue — Грубый язык

Round out! (амер.) — Все ко мне!

Round-table discussion — «Круглый стол»

Round-table talk — Совещание за круглым столом

Round the clock — Денно и нощно

Round-trip ticket (амер.) — Транспортный билет в оба конца

Row up! (мор.) — Налегай на вёсла!

Row up Salt river (амер. жарг.) — Победить кого-либо на выборах

Rubberneck (амер.) — Уличный зевака

Rubbish! — Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!

Rub it in (амер.) — Тыкать носом. Постоянно напоминать

Rub your eyes! — Протри [раскрой] глаза

Rudder amidships! (мор.) — Прямо руль [руля]!

Ruin of all one's hopes — Крах [гибель] всех надежд

Rule, Britannia, the waves! — Правь, Британия, морями!

Rule with a heavy hand — Править твёрдой рукой

Rummage sale (амер.) — Распродажа вещей на дому

Rumours are in the air — Слухом земля полнится

Run after him! — Беги за ним! Догони его!

Run along! — Ну, иди побегай!

Run for it (амер.) — Спасаться бегством

Run for one's life — Во весь дух. Что есть духу

Run for the doctor! — Беги‹те› за врачом!

Run hell for leather — Бежать без оглядки

Run helter-skelter — Сломя голову

Run-in (амер.) — Вступительное слово

Run into friends — Случайно встретить друзей

Run it by me again! (амер.) — Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!

RUNNER'S SHOP — Всё для бегуна (вывеска на магазине)

Runproof (амер.) — Трикотаж, петли которого не спускаются

Run that by me again! (амер.) — Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!

Run with the hare and hunt with the hounds — И нашим и вашим (служить)

Rurban (амер.) — Посёлок городского типа

Ruse of war — Военная хитрость

Rush headfirst [headlong] into something — Очертя голову (безрассудно)

Rush hour — Час пик

Rush off headlong — Сломя голову

Rush season — Горячая пора

Russia in the shadows (H.G. Wells) — Россия во мгле (Г. Уэллс)

Russian roulette — Русская рулетка. Рискованное дело

Russky (амер.) — Пренебрежительное название русских в Америке

S

Sack in [out] (амер.) — Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног

Sacred cow — Священная корова (которую нельзя тронуть)

Sacred fire — «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений

Saddle — Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею

Sad dog — Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник

Safe and sound — Цел и невредим

Safecracker — «Медвежатник» (взломщик сейфов)

Safety-deposit box — Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)

Safety first! — Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!

Sagebrush State (амер.) — Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)

Sail by and large — Вести судно [деловой корабль] по курсу

Sail under false colours — Надевать маску

Sail ho! (мор.) — Вижу корабль!

Saints alive! — Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!

Sakes alive! (амер.) — Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!

Salary grab (амер.) — Повышение политическими деятелями себе жалования

Salt and pepper (амер.) — С проседью

Salt Lake State (амер.) — Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)

Salt of the earth — Соль земли

Salute! — Привет!

Salvation Army — Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)

Sambo (амер. презр.) — Негр. Чернокожий

SAME SHIT DIFFERENT DAY — Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)

Sand Hill State (амер.) — Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)

Sand-hitter (амер.) — Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)

Sanman — Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины

Saratoga trunk — Большой чемодан

Satisfy the inner man — Заморить червячка

Satrap (амер. презр.) — Мелкий политикан

Saucerman — Инопланетянин

Saucy baggage! — Плутовка!

Save face — Не потерять лицо. Сохранить честь мундира

Save one's bacon — Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру

Save our souls (SOS) — Спасите наши души!

Save-qui-peut! — Спасайся, кто может!

SAVE THE HUMANS! — Спасите людей! (надпись на майке)

SAVE THE PLANET! — Спасите планету! (надпись на майке)

Save us! — Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)

Save your breath to cool your porridge! — Держи язык за зубами!

Save your skin! — Спасай свою шкуру!

Savings bank — Сберегательный банк

Saving your presence! — Извини‹те› за выражение!

Savvy? (жарг.) — Дошло? Ясно? Понятно?

Sawbones (амер. шутл.) — Врач-хирург

Sawbuck (амер.) — Десятидолларовая купюра

Say away! — Ну, выкладывай!

Say "cheese"! — Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)

Say his name! — Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!

Say it with flowers! (P. O'Keefe) — Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!