Любовники и лжецы, стр. 41

Глава 62

Она проснулась в крепких объятиях лежащего рядом мужчины. Он тихо похрапывал. Кожа на его плече была шелковистая, на груди – несколько грубее. Она ощущала его легкое дыхание у себя на макушке. Даже во сне чувствовалась его жизненная сила и властность.

Уж не пригрезилось ли ей то, что произошло между ними?

Даже сейчас при воспоминании об этом ее охватывала дрожь и сладко замирало сердце.

Она осторожно выскользнула из крепких объятий Джека, села и с неприкрытым любопытством медленно обвела его взглядом. Он был, несомненно, очень красив, слишком красив, чтобы не нажить себе множество врагов и завистников. И обладал огромной притягательной силой для женщин.

Во сне морщинки на его лице разгладились, и он казался еще моложе. У него было великолепное тело. Белинда, конечно, уже имела счастье лицезреть его на экране – по крайней мере отдельные его части. Основной приманкой для телезрителей был роскошный торс Джексона Форда, его твердые широкие грудные мышцы, перекатывающиеся бицепсы. Интересно, наградила ли Джека такой красотой природа, или это результат долгих тренировок?

Почему ей так страшно?

Белинда ласково обводила рукой то, что попадалось ей на глаза. Вот под ее рукой затвердел сосок. Она не хотела будить Джека, но он немедленно отреагировал на прикосновение сильнейшей эрекцией.

Да уж, природа одарила его мощной мужской потенцией. Неудивительно, что он так похотлив. Белинда улыбнулась. Рука ее скользнула по его животу, мягкому во сне, но без малейшего намека на жировые отложения. И ноги у него были именно такие, какие ей нравились: сильные и мускулистые. Очень, очень мощные.

«Кажется, я попала в беду», – решила Белинда. Если она боялась близких отношений с Адамом, то теперь просто пришла в ужас. Форд перекатился на бок и прижался к ее ноге. Разве она могла устоять?

Белинда легла рядом с ним, и он, не открывая глаз, обнял ее и коленом раскрыл ее с готовностью подчинившиеся ноги. Его пенис безошибочно нашел дорогу туда, куда следует, и глубоко вторгся в ее тело. «Невероятно, – улыбнувшись, удивилась Белинда. – Даже во сне?!»

Ресницы Джека затрепетали, и он открыл затуманившиеся от сна глаза. Его движения стали энергичнее, на губах заиграла улыбка.

– Белинда!

Если бы он назвал ее каким-нибудь другим именем, она бы, наверное, умерла. Белинда закрыла глаза, углубившись в собственные ощущения и позволив своему желанию набирать силу. Все произошло очень быстро. Она постепенно спускалась с заоблачных высот, тяжело дыша и снова обретая связь с реальностью.

Невероятно.

Она смотрела на него, и ей хотелось заорать – то ли от радости, то ли от страха.

Почему, почему все это случилось с ней?

И почему ей было так хорошо? Более того, Белинда испытывала к нему роковое влечение. Именно роковое – иначе не скажешь. Чтоб он провалился! Ведь для него она лишь одна из многих сотен.

Белинда вгляделась в него, пытаясь определить, что он за человек.

«Он всего лишь звезда с непомерно раздутым самомнением и ненасытной потребностью в женщинах, – подумала она. – И я только что стала для него еще одним безымянным, безликим объектом совокупления. Может быть, в этой толпе я буду выделяться лишь тем, что я блондинка».

Не хватало только влюбиться в этого самонадеянного бабника! Мужчины вроде него способны только причинить боль.

Белинда поняла, что он за человек.

Джек был ее точной копией, только мужского пола. Второй половинкой ее души.

Она встала и, стараясь не шуметь, собрала свою одежду.

Глава 63

Джеку снился сон.

Он видел его не впервые и ненавидел его.

Мерзкие городские трущобы, где прошло его детство. Пустая автостоянка, переполненные отбросами мусорные баки. Обветшалые коттеджи, грязные улицы, крысы. Его дом.

Он видел ее на пороге. Свою мать.

Что-то было не так. Джек знал, что она умерла.

Сердце у него заколотилось в радостном предвкушении. Он вдруг понял, кто стоял там, махал рукой и ждал его.

Это не была его мать.

Это была Белинда. Он побежал к ней, к Белинде, которая ждала его.

Но что-то опять было не так. Она не должна была находиться там, на пороге его дома.

Ему стало страшно.

И Джек понимал почему. Потому что он с самого начала знал, что будет дальше. Его дом стал удаляться.

Только не это!

Белинда!

Но Джек не мог произнести ни звука, и ноги его не двигались.

А дом уже почти скрылся из виду.

Белинда! Белинда! Белинда!

Дом превратился в крошечную точку на горизонте. Он начал плакать.

Судорожно глотнув воздух, Джек сел в кровати и окончательно проснулся.

Лицо у него было мокрым от слез. Он посмотрел на место рядом с собой. Там никого не было.

Джек откинулся на подушку, ожидая, когда успокоится сердцебиение, и прислушиваясь к звукам из ванной, куда, должно быть, ушла Белинда. Почему ему приснилось такое? Это какое-то безумие.

Джек прикоснулся рукой к подушке Белинды и вдохнул пьянящий аромат секса. На него нахлынули воспоминания. О Господи! Джек никогда не испытывал ничего подобного. Все, что было у него до сих пор, не шло ни в какое сравнение с прошлой ночью! Он рассмеялся хрипловатым самодовольным смехом.

Они занимались любовью всю ночь. Джек всегда гордился своей выносливостью, однако даже не подозревал, что у него столь мощный запас жизненных сил.

Но где же она? Ему вдруг очень захотелось собственноручно искупать Белинду в ванне. Джек улыбнулся, представив себе, как будет намыливать все ее тело, потом встал и направился к ванной.

Ее там не было.

Он вернулся в спальню и включил свет, начиная сердиться. Ее одежды – золотого топа, ковбойских сапожек, кожаных брюк – на полу не было.

Не может быть! Ни одна женщина не уходила от него, пока он не приказывал ей уйти.

Невероятно!

На столике возле кровати Джек заметил записку:

«Спасибо, Джек. Было очень мило.

Белинда».

Смяв записку в кулаке, он швырнул ее на пол.

Мило? Было очень мило?

Да кто она такая, эта ничтожная сценаристка, чтобы позволить себе уйти от него среди ночи и говорить, что то, что произошло между ними, «очень мило»?

В этот момент в гостиной что-то упало и кто-то приглушенно выругался.

Глава 64

Белинда снова с досадой выругалась, осторожно подняв с пола лампу и водворив ее на боковой столик, который нечаянно перевернула. Вдруг вся комната осветилась: кто-то нажал на выключатель. Она так и подскочила от неожиданности.

– Какая любезная записка, – сказал Джек.

Белинда держала в руках сапожки, и вид у нее был виноватый и растерянный. Потом она взяла себя в руки и расправила плечи. Разве она не вправе уйти, когда пожелает?

– А что, по-твоему, я должна была сделать? Уйти, не попрощавшись?

– Ты вообще не должна была уходить, – сердито оборвал ее Джек.

– Ночь кончилась. Все было прекрасно. А теперь все позади. Послушай, у меня нет для этого времени.

– А вы, однако, крепкий орешек, леди.

Белинда распахнула дверь.

– До свидания, Джек.

Он ухватился за дверь, и та, подчинившись превосходящей силе, снова закрылась.

– Давай поговорим.

Что он о себе возомнил? Она хочет уйти – и дело с концом.

– Я не желаю разговаривать, Джек. Мне надо пойти домой, принять душ, выпить чашечку кофе, переодеться и отправиться кататься на лыжах.

Джек помрачнел еще больше:

– Ты оскорбляешь меня, пытаясь вот так уйти.

– Ты не привык к этому? Твои безмозглые бимбо не смели уходить без разрешения, не так ли?

– Значит, ты хочешь поссориться со мной?

– Я тебя слишком мало знаю, чтобы ссориться с тобой.

– Если это не ссора, то я не знаю, как еще можно назвать твои слова.

Джек вдруг оказался рядом с ней и заключил ее в объятия. Она чувствовала на щеке его дыхание.