Именно в этот раз, стр. 17

– Лэтерби, вас ожидает много дел.

– Милорд?

– Мы решили не высаживать прелестную Джози на следующей остановке. Она будет сопровождать нас в Англию в качестве моей жены. Полагаю, ей нужно дать кое-какие необходимые инструкции.

– Милорд! – У Лэтерби отвисла челюсть. – Но не можете же вы…

– Черта с два не могу! Вы отказываете мне в помощи? – Итэн окинул его таким суровым взглядом, что поверенный чуть не поперхнулся.

– Нет, конечно, нет. Но… если мы собираемся осуществить этот безумный план, придется потрудиться. Времени мало – думаю, надо начинать сейчас же. Эта женщина должна сойти за истинную леди и заслужить одобрение мистера Гризмора, а он человек суровый. Да, работы у нас будет по горло.

– Это у вас будет работы по горло, – огрызнулся Сэвидж. – Меня вы уже по самое некуда загрузили всякими юридическими и финансовыми документами. Их надо читать и подписывать. В общем, с этой минуты вы отвечаете за мою жену.

– Отвечаю? – Лэтерби побелел от ужаса. – Но я понятия не имею, как научить ее быть настоящей леди.

– Черт, вы знаете об этом куда больше, чем я, – парировал Итэн и устало опустился в кресло, с хмурым видом разглядывая стопку бумаг, лежавшую на столике. – Моя супруга в вашем распоряжении, – добавил он с холодным удовлетворением. Его взгляд скользнул по фигуре Джози. Простенькое помятое платье, грива непослушных волос и прекрасное лицо, пылающее вызовом и негодованием. – Возьмите эту маленькую цыганку и превратите ее в графиню.

– В графиню? – Голос Джози напоминал хриплое карканье. Она тупо уставилась на Итэна.

Его глаза вспыхнули. Он явно наслаждался ситуацией. А в душе Джози поднималась волна ужаса. Голова вдруг стала совсем пустой и легкой… наверное, оттого, что у нее давно во рту не было ни крошки. Но, пресвятые небеса, неужели и впрямь Итэн Сэвидж сказал, что она должна превратиться в графиню?

– Да. – Лэтерби повернулся к Джози, а Итэн продолжал молчать и смотреть на нее все с тем же сводящим с ума леденящим спокойствием. – Идемте, мисс… то есть мэм… я имел в виду – миледи. У нас полно дел. Вы многому должны научиться. Этой ночью вы вышли замуж за графа Стоунклифа и теперь являетесь – Господи, помоги Англии! – графиней. Во всяком случае, на некоторое время.

У Джози подкосились ноги. Она попыталась ухватиться за кресло, но промахнулась, потому что поезд тряхнуло на повороте, и, сделав невообразимый пируэт, очутилась па коленях у Итэна.

– Вот видите, Лэтерби? – холодно заметил тот, держа в объятиях хрупкое тело девушки, которая от страха не могла пошевелиться. – Займитесь-ка делом. Работы вам хватит с избытком.

Глава 8

– Мы почти на месте. Вы готовы, Джозефина? – довольно резко спросил мистер Лэтерби, внимательно разглядывая Джози в тусклом свете фонарей. – Будьте настороже. Это ваше первое серьезное испытание.

Громыхая колесами, карета свернула на широкую, окаймленную деревьями дорогу, окутанную туманом.

«Готова ли я? – подумала Джози, борясь с непреодолимым желанием распахнуть дверцу и выпрыгнуть из кареты прямо в кромешную ночную мглу. – Конечно, нет».

Но о побеге нечего было и думать. Итэн Сэвидж скакал рядом на великолепном белом коне, точно светившемся в тумане.

«Если я попытаюсь удрать, он, наверное, просто накинет на меня лассо и потащит к дому», – уныло сказала себе Джози.

Впрочем, здравый смысл говорил ей, что это невозможно. Никакого лассо у Итэна Сэвиджа сейчас не было. Исчезли также два ужасающих «кольта», кобура и портупея, а вместе с ними и другие аксессуары Дикого Запада.

И сам Итэн неуловимо изменился, даже утратил свой американский акцент. Теперь он носил клетчатое серо-черное пальто, серые вельветовые брюки, отполированные до блеска сапоги для верховой езды, цилиндр и перчатки. Настоящий английский джентльмен с головы до кончиков ногтей. А Джози…

В своей новенькой шерстяной накидке, которую мистер Лэтерби купил ей в Нью-Йорке, в узких лавандового цвета перчатках и модных ботиночках она тоже выглядела, по крайней мере со стороны, элегантной благовоспитанной дамой.

– Миледи! Запомните, если кто-то обратиться к вам, надо сразу же ответить. Невежливо просто сидеть, уставившись в пространство.

– Ой, Итэн, то есть… извините, мистер Лэтерби, – быстро поправилась Джози, печально взглянув на него. – Пожалуй, я не смогу сыграть роль леди, даже перед слугами.

– Успокойтесь, немедленно успокойтесь! – Сам разнервничавшись, поверенный сорвал с себя очки и начал яростно протирать их рукавом пальто, а потом снова водрузил на нос. – Умоляю, не забывайте, что поставлено на карту. Если обман раскроется, милорд потеряет не только состояние, по и репутацию. Да, потеряет безвозвратно.

– Вы заботитесь о нем, не правда ли, Лэтерби? – вдруг спросила Джози, заметив бисеринки пота, выступившие на его лбу. За все время их путешествия через Атлантику она ни разу не видела, чтобы поверенный в делах был так взволнован.

– Конечно. Он мой клиент. И я отвечаю…

– Не только. Он вам нравится.

– Да, нравится.

– Хотя он ведет себя невыносимо грубо, высокомерно, гоняет вас туда-сюда…

– Вот мы и приехали, – вместо ответа заявил мистер Лэтерби.

От страха у Джози сжалось сердце. Боязливо взглянув в окно, она увидела, что лошади скачут (увы, слишком быстро) по длинной дорожке, усыпанной гравием. Впереди в тумане маячили неясные очертания замка. У нее перехватило дыхание.

Вот он, ее новый дом. Временное пристанище. Еще одно, среди многих других. Ведь настоящего дома у Джози никогда еще не было.

Замок казался невероятно огромным, она и представить себе не могла ничего подобного. Высокие белые стены, светящиеся в ночной мгле, словно жемчуг, изящные колонны, сводчатые окна, высокие деревья, похожие на привидения, влажная трава на лужайках. Сквозь пелену тумана мелькали газоны, кустарники, статуи. Джози поняла, что это и есть тот самый обширный роскошный парк, о котором рассказывал мистер Лэтерби во время их морского путешествия. Ей даже показалось, будто вдали блеснула серебристо-голубоватая гладь озера.

Уже по первым отрывочным впечатлениям было ясно, что Стоунклиф-Парк – это нечто грандиозное, внушающее благоговейный трепет, словом, настоящий сказочный замок.

Не успела Джози собраться с мыслями, как Итэн распахнул дверцу, весьма бесцеремонно вытащил ее из кареты и, словно опасаясь, что жена и впрямь сразу же сбежит, поволок к парадному входу, где уже выстроилась целая армия слуг.

В воздухе пахло сырой землей, травой и розами. Джози приподняла голову, словно надеясь, что влажный туман, освежающий лицо, придаст ей сил. Она была на грани обморока и, несмотря на теплую, отороченную мехом накидку, чувствовала смертельный холод.

Итэн Сэвидж коротко кивнул слугам, не скрывавшим своего радостного возбуждения. На его красивом лице застыла маска холодной учтивости. Началась церемония, знакомства. Джози машинально кивнула Перкинсу, дворецкому, окинувшему ее внимательным, пронизывающим взглядом. Казалось, он видел свою будущую хозяйку насквозь и сразу понял, что перед ним отнюдь не настоящая леди, а потому и одарил ее такой сдержанной, неискренней улыбкой. Джози двинулась дальше и пересохшими от ужаса губами пробормотала: «Здравствуйте, как поживаете?» – домоправительнице миссис Филдинг. Та приветствовала ее так добродушно, что, несмотря на волнение, Джози улыбнулась в ответ.

Вот тут-то и грянула беда. Поддавшись обманчивому чувству успокоенности (ведь знакомство с двумя слугами прошло гладко!), Джози машинально ответила на реверанс поварихи Агнес. Все присутствующие дружно охнули, а Итэн сердито ущипнул жену за локоть.

В ужасе от совершенной ошибки, Джози резко выпрямилась, слегка охнула и покраснела как рак. Повариха смотрела на нее ошеломленным взглядом, на лицах других слуг тоже отразилось изумление.

– Я… я… – бормотала Джози, запинаясь на каждом слове, но Итэн, сурово сжав рот, потянул ее дальше, и только тогда она с запозданием поняла, что извиняться перед слугами столь же неуместно, как и отвечать на их реверанс тем же.