Охота на невесту, стр. 54

– Так, значит, тебе можно здесь оставаться, а мне нет?

– Это совсем разные вещи!

– Не вижу никакой разницы! Ты приехала сюда, чтобы выйти замуж, и ты это сделала. А может быть, я тоже женюсь?

Люси полагала, что это маловероятно. По крайней мере если речь шла о Мерри Баркдолл. Но ей не хотелось расстраивать Дасти, поэтому она молчала. Тут вернулся Джеремая с билетами. Один из них он протянул сыну:

– Вот, держи.

Дасти посмотрел на отца с вызовом и, взяв билет, заявил:

– Я возьму его, но я не собираюсь садиться на этот поезд!

– Хватит болтать! – отрезал Джеремая.

– Папа, Дасти хочет остаться тут, потому что думает, что Мерри Баркдолл захочет выйти за него замуж, – сказала Люси.

Джеремая рассмеялся и покачал головой:

– Ну, тогда парень точно спятил!

– Нет, я не спятил, папа! Я останусь здесь, и пусть она либо выйдет за меня замуж, либо вышвырнет вон!

– Но чем ты здесь собираешься заниматься? – спросил Джеремая. – На что будешь жить?

Дасти пожал плечами:

– Мерри сказала, что может нанять меня работником на свое ранчо. Я справлюсь с этой работой.

Люси с Джеремаей переглянулись, а затем. Люси с ужасом обнаружила, что платформа уже почти опустела.

– Пора ехать, папа.

Джеремая взглянул на поезд.

– Разве я могу уехать, оставив здесь моего мальчика? – Люси же подумала о том, что если и отец здесь останется, то Себастьян ей этого никогда не простит.

– Ты не беспокойся за Дасти, папа. – Она взяла отца под руку и подвела его к ближайшему вагону. – Я с него глаз не спущу ради тебя. И мне кажется, что он окажется дома гораздо быстрее, чем ты думаешь.

Джеремая еще немного поворчал, но затем сдался. Взглянув на Дасти, он прокричал:

– До свидания, сынок! Надеюсь, ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь!

Дасти наконец-то улыбнулся и помахал отцу на прощание.

– Я напишу тебе, папа, как только у меня появятся новости! Поцелуй за меня мамочку!

– И за меня тоже, – сказал Люси, обнимая отца. – И скажи ей, что я ее люблю.

Джеремая сжал дочь в объятиях и поцеловал ее в лоб.

– А ты береги себя и заставь своего муженька заняться каким-нибудь достойным делом.

– Я постараюсь, папа, – ответила Люси. – И обещаю писать домой раз в неделю. А сейчас тебе пора садиться в поезд.

Когда они подошли к деревянной лесенке, которую ставили на платформу, чтобы было удобнее подниматься в вагон, на верхней ступеньке появилась полная молодая женщина. Увидев Люси и Джеремаю, она воскликнула:

– О, прошу прощения! Я задремала и чуть не проехала свою остановку!

Джеремая отошел в сторону, затем подал женщине руку и помог ей спуститься. Незнакомка была весьма недурна собой, однако цвет ее волос неприятно поразил Люси – волосы у дамы были совершенно неестественного рыжего цвета. Впрочем, и рыжим этот цвет назвать было трудно – ее голова скорее напоминала апельсин.

Подхватив чемодан незнакомки, Джеремая направился к ближайшей скамье.

– Папа! – Люси побежала следом за отцом. – Ты забыл?! Тебе нужно садиться в поезд. Я сама провожу эту даму.

Но Джеремая все же донес чемодан до скамейки, затем, обращаясь к женщине, сказал:

– Почему ваш муж не помогает вам тащить такой тяжелый багаж?

– О!.. – Женщина рассмеялась. – Мне пришлось на некоторое время остаться в Денвере, а мой муж уже здесь.

– Тогда почему же он вас не встретил? – допытывался Джеремая.

– Папа!.. – взмолилась Люси.

– Я не предупредила его о своем приезде, – ответила дама. – Я готовила ему сюрприз. К тому же я даже не знаю точно, где его искать.

– Садись на поезд, папа, – сказала Люси. – Я помогу этой даме. Я знаю почти всех в этом городе. Как зовут вашего мужа?

– Коул… – Незнакомка расплылась в улыбке. – Его зовут Себастьян Коул.

Глава 24

Перед глазами у Люси все поплыло, заплясало и закружилось. А затем все вдруг погрузилось во тьму.

Люси не знала, сколько прошло времени, но, очнувшись, поняла, что лежит на земле. Ошеломленная, она заморгала и, чуть приподняв голову, осмотрелась.

– Милая моя дочка! Доченька, с тобой все в порядке? – Джеремая обмахивал дочь шляпой.

Она улыбнулась отцу, а потом увидела женщину с оранжевыми волосами, стоявшую рядом.

– О нет! – воскликнула Люси. – Это неправда! Это не может быть правдой!

– Тихо, успокойся, – сказал Джеремая. – Мы поговорим об этом позже. Ты можешь подняться?

«Но как же так? – думала Люси. – Как мог Себ на мне жениться, будучи женатым на другой?»

– Успокойся, Люси, – говорил Джеремая, помогая ей подняться на ноги. – Все будет хорошо, моя девочка.

– Боже мой! – воскликнула женщина с оранжевыми волосами. – Она не ушиблась?

Как будто пытаясь оправдать Люси, Джеремая поспешил объяснить:

– Это все из-за жары! Только из-за жары. Бедняжка плохо переносит жаркую погоду.

– Но, папа…

– Я знаю, знаю. – Повернувшись к Дасти, Джеремая сказал: – Беги в кассу и попробуй найти для Люси стакан воды, а я помогу ей сесть. – Он усадил дочь на скамейку. Когда же прибежал Дасти со стаканом воды, Джеремая поднес стакан к губам Люси: – Пей, моя милая.

Люси кивнула и послушно выпила воду.

– Ну как, теперь тебе лучше? – Джеремая дал дочери свой носовой платок. – Ты больше не собираешься падать в обморок?

– Нет, папа. – Люси утерла слезы и всхлипнула.

– Послушай меня, дочка, – продолжал Джеремая. – Оставайся здесь и не уходи отсюда, пока я за тобой не вернусь.

– Но, папа…

– Я обо всем позабочусь. Не беспокойся. Обещай, что не уйдешь отсюда.

Люси снова всхлипнула:

– Хорошо, папа.

Джеремая погладил дочь по волосам и поцеловал ее во влажную от слез щеку.

– Я скоро вернусь. Никуда не уходи и жди меня! – Повернувшись к Дасти, он шепотом сказал: – Хватай чемодан этой дамы и очень медленно веди ее в «Жемчужные врата».

– Медленно?

– Да, медленно. Мне сначала нужно кое-что сделать, и для этого потребуется время.

– Хорошо, папа.

– И еще… Ничего не говори этой женщине о Люси с Себом. Пусть он сам с ней разбирается.

Кивнув дочери, Джеремая поспешил в «Жемчужные врата».

Себастьян с Джеком сидели за карточным столом, когда со стороны станции послышались три свистка. Этот поезд уносил от Себа его мать, и он не знал, когда они с ней в следующий раз увидятся. Тяжко вздохнув, он спросил:

– Джек, ты слышал эти свистки? – Блэк-Джек кивнул:

– Звучит как музыка для моих ушей. Ведь скоро таверну заполнят игроки, жаждущие избавиться от своих денег.

Себастьян рассмеялся и вытащил из кармана маленькую коробочку. Открыв ее, показал другу широкое кольцо, на котором были выгравированы розочки.

– Это кольцо, Джек, поможет сделать все по-настоящему. А ты что на это скажешь?

Джек мельком взглянул на обручальное кольцо и пожал плечами:

– Премного благодарен, но я думал, ты знаешь, что я принадлежу к типу мужчин, которые не женятся никогда.

– Идиот! Я же серьезно! Это для Люси. – Себ закрыл коробочку и спрятал ее обратно в карман. – А может, тебе стоит попробовать, Джек? Ты не представляешь, что теряешь! Я чувствую себя самым счастливым человеком на свете.

В этот момент дверь распахнулась, и в таверну ураганом ворвался Джеремая Престон. Джек ухмыльнулся и проговорил вполголоса:

– Кажется, удача тебя покинула, Себ.

– Эй ты, несчастный сукин сын! – закричал Джеремая, направляясь к их столу.

Себастьян вскочил на ноги.

– Так, значит, вы не уехали?!

– Нет, не уехали, мерзавец!

– Мерзавец?.. – переспросил Себ.

В следующее мгновение старик двинул ему кулаком в челюсть, и Себастьян, не ожидавший нападения, повалился на пол. Джек вскочил со стула, но Себ знаком приказал ему отойти.

– Моя милая дочурка!.. – орал Джеремая. – Моя милая Люси из-за тебя упала прямо в грязь!

Себастьян попытался подняться, но старик ударил его ногой и снова закричал: