Причуды любви, стр. 33

Тем временем Мередит в блаженном неведении стояла на берегу среди своих сообщников, молчаливых, но совершенно невозмутимых. Волнение в этих случаях лишь мешало делу. Однако никто и не думал расслабляться: все держались настороже, прислушиваясь, не доносится ли с моря плеск весел.

— Вот он! — шепотом воскликнул Барт, первым разглядев темное пятно, пляшущее на белой пене прибоя. — Сейчас шлюпку вынесет на берег.

Мерри вместе со всеми забежала в воду, чтобы помочь вытащить шлюпку на берег. Дэмиен, не веря ушам, расслышал тихий восторженный смешок, когда очередная волна шлепнула ее по бедру. Господи помилуй! Да что же это будет за герцогиня?!

Но впереди немало препятствий, которые необходимо преодолеть, прежде чем это станет возможным, напомнил он себе, прячась в пещерке за большим валуном. Пусть здесь не особенно удобно, зато можно без помех наблюдать за всем, что происходит на берегу, и не попасться на глаза любопытным.

Дэмиен оцепенел, когда Мерри, занятая беседой с плотным коротышкой, отошла от других и направилась к тому месту, где он прятался. К его облегчению, они остановились в нескольких шагах от валуна, что позволило слышать весь разговор.

— Жак, я собираюсь переправить всю партию в «Орел и дитя», — деловито заметила Мерри, хотя в голосе то и дело прорывались нотки волнения.

— Превосходно!

Француз сердечно хлопнул ее по плечу, что заставило его светлость раздраженно поморщиться.

— Я все гадал, сглотнете ли вы наживку, друг мой.

— Ты с самого начала все знал, старый дьявол! — хмыкнула Мерри. — Но мне нужна еще одна партия в этом месяце, для наших постоянных клиентов. Вряд ли им понравится, если мы про них забудем.

— Через три недели, — предложил Жак. — После полнолуния.

— По рукам, — удовлетворенно кивнула Мерри. — Мы будем ждать. Думаю, вполне безопасно снова использовать Девилз-Пойнт для подачи сигнала. В следующем месяце сменим место.

— Вам следует немного надбавить за каждый бочонок бренди, — посоветовал Жак, вытаскивая из кармана фляжку и предлагая Мерри. И когда та покачала головой, глотнул обжигающей жидкости и вытер рот тыльной стороной ладони. — Мой поставщик становится чересчур скаредным. На этот раз ему такая подлость сойдет с рук. Пусть почувствует себя увереннее, ясно? Но больше этого не случится, будь спокойна, Мерри. Но сейчас… я… э… э… взял бренди по грабительской цене. Надеюсь, ты понимаешь?

— Я согласна платить лишнее, Жак, только чтобы ты не… — Мередит запнулась, но тут же решительно продолжила; — Чтобы ты не вздумал разделаться с поставщиком.

Жак сожалеюще поцокал языком и покачал головой.

— Вечно твоя безжалостная прямота, Мерри! Оставь эти дела мне! Они тебя не касаются. Ты выполняешь свои обязанности, я — свои.

При виде лица Мерри в свете луны по спине Дэмиена прошел холодный озноб. Обычно полные жизни и трепета черты застыли, стали замкнутыми, лишились всяких эмоций, яснее ясного показывая, как подействовали на нее слова Жака. Может быть, впервые в жизни она поняла, что контрабанда — вовсе не забава, как бы она ни пыталась себя обмануть. Но тут она отвернулась, пожала плечами и снова зашагала к берегу. Больше Ратерфорд ничего не услышал.

Товары погрузили на пони, французское судно отплыло, и процессия потянулась по широкой горной дороге, идущей по диагонали к берегу. Очевидно, козья тропа сокращала путь, но пони с вьюками по ней не пройдут.

Дэмиен тревожился лишь об одном: поскорее бы Мерри оказалась в Пенденнисе. Он просто не знал, что сделает, если она попадет в руки таможенников, и понимал только, что не заснет, пока не будет убежден в благополучном исходе сегодняшней экспедиции.

Но пока все шло как по маслу. Пони, контрабанда и Мередит исчезли в пещере, мужчины пропали в темноте. Лорд Ратерфорд вернулся домой, более чем когда-либо убежденный, что, каким бы выгодным ни было это занятие, оно не подобает будущей герцогине Китли.

Глава 10

Твердо настроенный на серьезный разговор, лорд Ратерфорд отправился в Пенденнис тремя днями позже, впервые с той ночи, когда следил за контрабандистами, причем его отсутствие было вполне намеренным. Он успел заметить, что Мередит радуется его визитам, как бы ни старалась это скрыть под маской равнодушия. Если она скучала по нему эти три дня, возможно, будет более благосклонна к Дэмиену, явившемуся неожиданно. Как бы там ни было, Дэмиен сделает все, чтобы Мерри Трелони по крайней мере выслушала его. Сейчас главное — отделаться от ее братьев.

Последнее оказалось менее затруднительным, чем он предполагал. Войдя в утреннюю гостиную, он нашел всех троих мальчиков в крайне расстроенном состоянии, если судить по их безутешным физиономиям.

— Что случилось? — жизнерадостно справился он, кладя хлыст и перчатки на столик у дивана. — Вы все выглядите будто потеряли соверен, а нашли пенни.

— Хьюго и Мерри поссорились, — мрачно известил Роб. — И теперь к Мерри не подступиться. Аж искры из глаз сыплются.

— Понятно, — кивнул его светлость и обратился к старшему Трелони: — Не хочешь рассказать, в чем дело, Хьюго?

Тот густо покраснел.

— Она обращается со мной как с ребенком, словно я сам не знаю, что делаю! — негодующе выпалил он. — Мне почти двадцать, и единственное мое желание — помочь, но она никому не позволяет и пальцем шевельнуть.

— Тебе следовало знать, что она не позволит бросить учебу, — вмешался Тео. — Если хочешь зря растратить жизнь в Дороете, прозябая жалким бедным родственником и младшим священником, пресмыкаясь перед тетей Сибил, можешь хотя бы немного поразвлечься сначала!

— Мерри сказала, что Хьюго нравится быть мучеником, — услужливо пояснил Роб. — А Хьюго ответил, что она…

— Придержи язык! — взорвался Хьюго, наступая на брата со сжатыми кулаками и угрожающе сверкая глазами. Лорд Ратерфорд едва успел встать между ними.

— Думаю, я уже достаточно слышал. Где ваша сестра?

— Кажется, поехала кататься верхом, — объяснил Тео, рассеянно тасуя колоду карт. — Как всегда, когда расстроится.

Его светлость снова взял хлыст и перчатки.

— Роб, рекомендую тебе исчезнуть на время, — предложил он. — Уверен, что ты никому не собираешься действовать на нервы, но все равно ухитряешься подлить масла в огонь.

Он вышел из комнаты не оглядываясь и оседлал Сарацина. Десять минут спустя он нашел Мередит на берегу, как и предсказывал Тео. Услышав за спиной глухой стук копыт, она натянула поводья кобылы и обернулась.

— Доброе утро, лорд Ратерфорд. Вам лучше ехать своей дорогой, ибо предупреждаю: я сегодня не в лучшем настроении.

— Да, мне уже сообщили, — спокойно откликнулся он, поравнявшись с ней. — Но это меня ничуть не пугает.

Мерри, как ни неприятно было ей признать это, все три дня мучительно искавшая причин его отсутствия, ничего не ответила.

— Что сказал Хьюго, когда вы обвинили его в стремлении к мученичеству? — осведомился он, насмешливо подняв брови. — Роб уже хотел сказать, но Хьюго взбеленился.

— Оказывается, я настоящий диктатор в юбке, — пожаловалась Мередит, к своему удивлению, обнаружившая, что без колебаний изливает свои горести единственному человеку, который способен искренне посочувствовать и вынести объективное суждение. Ей даже не пришло в голову задуматься, почему это именно так. — Кроме того, я одержима жаждой власти и желаю всю жизнь водить братьев на помочах.

Усмехнувшись, она пустила кобылу рысью.

— Если Хьюго будет настаивать на церковной карьере, я не буду ему препятствовать. Но я еще не убеждена в его призвании, а он слишком молод, чтобы принимать такие важные решения на совершенно неверной основе.

— Но он всего на три года моложе вас, — мягко напомнил Ратерфорд, — а вы принимали такие же серьезные решения, когда были в его возрасте.

— Да, и не всегда правильные. Пока что самопожертвование привлекает Хьюго, но он не понимает, что через год вряд ли в этом будет необходимость.

— О чем вы? — вскинулся Дэмиен, убежденный, что она каким-то образом проговорилась, и с нетерпением ожидая ответа.