Любовь на всю жизнь, стр. 26

— У вас большая семья, миссис, — заметил Кейто, осторожно переступая через малышку, которая заснула прямо на полу.

— Ага. Мой муженек мистер Баркер считает, что у него должно быть много помощников, чтобы вести хозяйство и ловить рыбу без всяких наемных работников, — спокойно ответила она, доставая из буфета флягу.

— А он дома? Я хотел бы лично поблагодарить его. — Кейто присел на угол массивного соснового стола. Стол был слегка присыпан мукой, но это все же безопаснее, чем оставаться на ногах, рискуя наступить на ребенка.

— Господь с вами, милорд, конечно, нет. Он уходит на рассвете и возвращается затемно — в любую погоду. Сейчас он проверяет ловушки для крабов, как тогда, когда нашел под скалой вашу дочь. — Женщина поставила на стол две оловянные кружки и наполнила их вином. Одну она протянула Оливии. — Это придаст тебе сил, милочка.

Оливия благодарно улыбнулась. Мать Майка умело держала ситуацию в руках, не возбуждая ни малейшего подозрения лорда Гренвилла.

Кто-то коснулся коленей Оливии. Ах вот оно что! Малыш, ухватившись за ее юбку, пытался встать на ноги. Девушка поставила кружку на стол и склонилась к сорванцу, протянув ему руки. Он, радостно вскрикнув, поднялся. Оливия, поддерживая ребенка, опустилась на выложенный каменной плиткой пол, и вдруг мурашки пробежали у нее по спине.

В нескольких футах от нее маленький мальчик играл с моделью корабля. Ни дать ни взять — точная копия «Танцующего ветра»! Малыш тянул Оливию за руки, явно требуя, чтобы она помогла ему добраться до играющего поблизости брата.

Она слышала, как Кейто вежливо расспрашивал миссис Баркер о хозяйстве и об улове рыбы. Никто из них не обращал на Оливию никакого внимания.

— Что это у тебя? — спросила она, садясь на пол рядом с мальчиком и сажая малыша себе на колени.

— Фрегат, — сообщил ей мальчик, слегка поморщившись от ее невежества. — Сейчас я поднимаю марсель. — Он потянул за тонкие нити, служившие вантами. — Видишь?

— Кто тебе его смастерил? Кто-то из братьев?

— Наш Майк, — ответил мальчик. — Он плавает на таком же корабле.

— Понятно, — Кивнула Оливия. — А у твоего корабля есть название?

— Я назвал его «Танцующий ветер».

— Какое чудесное имя! А куда он плавает?

— Обычно через море, во Францию.

— А у него есть стоянка на острове?

— Ага. — Мальчик принялся вращать штурвал. — Я сейчас запущу его в пруду для уток.

— И там у него стоянка?

— В пруду для уток? — Мальчик разразился громким смехом. — Какая ты глупая!

— Ну, я плохо разбираюсь в кораблях, — смутилась Оливия. — А можно пойти посмотреть, как он плавает?

— Если хочешь, — ответил парнишка и поднялся. Оливия посадила малыша на пол и двинулась вслед за мальчиком. Выбравшись из кухни, они пересекли двор и подошли к пруду. Юный Баркер присел на корточки и, закусив губу, осторожно опустил драгоценную игрушку в зеленую воду.

Легкий ветерок наполнил паруса судна, и маленький «Танцующий ветер» рванулся вперед, но тут одна из уток преградила ему путь.

Закатав штаны, «капитан» вошел в воду, небрежно шлепнул утку по клюву и освободил корабль.

— Так где же у него стоянка? — спросила Оливия, когда мальчик вернулся.

— В ущелье, — ответил он.

Ущелье. Ну конечно! Скалистый берег острова был изрезан этими глубокими ущельями. Длинные языки воды исчезали среди скал и зачастую не были заметны с моря или с утесов наверху. Оливия слышала, что ущельями пользуются контрабандисты, чтобы незаметно разгрузить свой товар. Теперь она вспомнила, как неподвижен был воздух вокруг, как узка была полоска неба над «Танцующим ветром», когда они бросили якорь. Пиратский фрегат имел безопасную стоянку в ущелье. Ущелье же находилось под обрывом, с которого она свалилась.

— Когда папе не нужен наш Майк, он отпускает его на «Танцующий ветер». Иногда хозяин сам посылает за Майком. Порой нашего Майка не бывает целый месяц, — со значением добавил мальчик, поднимая с земли палку и освобождая корабль от водорослей.

Оливия имела некоторое представление о психологии детей и понимала, что мальчик приписывает своей игрушке все атрибуты большого корабля.

— А как они посылают друг другу сообщения? — поинтересовалась она.

— Оставляют на холме Святой Екатерины. В часовне. Я слышал, как они говорили. Там, где маяк. — Порывом ветра кораблик перевернуло, и мальчик опять вошел в воду, чтобы выручить попавшее в беду судно.

Казалось, он забыл про Оливию, а она задумчиво за ним наблюдала. Неудивительно, что в таком маленьком доме и при такой большой семье смышленый мальчик узнал то, что не предназначалось для его ушей.

Девушка вернулась в дом, после яркого солнца на мгновение потеряв ориентацию в полутьме кухни.

— Какой чудесный деревянный кораблик смастерил Майк! — восхитилась она. — Я смотрела, как его братик запускает игрушку в пруду.

— У нашего Майка золотые руки, — ответила миссис Баркер и окинула гостью цепким взглядом.

— Он помогает отцу ловить рыбу? — поинтересовался Кейто.

— Время от времени. Обычно он нанимается помощником на большие рыбачьи шхуны в Вентноре, — ответила она и двинулась к двери. Гости собирались уходить, а у нее была еще масса дел.

Кейто вышел во двор, Оливия последовала за ним. Мальчик по-прежнему играл с корабликом на берегу пруда. Оливия забралась в двуколку, а лорд вскочил на лошадь.

— Еще раз спасибо за нашу доброту, миссис Баркер.

— Ерунда, мисс, — без улыбки ответила женщина, стрельнув глазами в сторону играющего сына.

— Все в порядке, — тихо произнесла Оливия. — Вам нечего меня бояться.

Миссис Баркер взглянула на девушку, как будто собиралась ей что-то сказать, но затем Кейто вновь рассыпался в благодарностях, и женщина вынуждена была повернуться к нему. Отец с дочерью покинули двор и почти всю дорогу до Чейла молчали. Погруженная в свои мысли, Оливия лишь рассеянно отвечала на редкие замечания отца.

Итак, стоянка «Танцующего ветра» находится в ущелье. Вероятно, там нет никакой тропинки, ведущей с вершины утеса вниз. Именно поэтому место это никому не известно. Оливия хорошо знала остров: ущелья образованы скалами со стороны моря, а сверху скал — хотя камни постепенно и разрушались, если принимать в расчет ее собственное падение — к подножию расщелины доступа не было.

Теперь она знала, как оставить сообщение Энтони.

— Фиби говорила тебе насчет приглашения в замок сегодня вечером? — спросил Кейто, помогая Оливии вылезти из двуколки у парадного крыльца дома. — Я бы хотел, чтобы ты присутствовала на приеме. Конечно, если ты слишком устала, визит можно перенести. Но мы не обязаны задерживаться там надолго.

— Фиби говорила. Конечно, я составлю вам компанию, — улыбнулась Оливия. Улыбка стоила ей немалых усилий, но, похоже, удовлетворила Кейто; — Как я понимаю, вы обещали ей поэта, сэр.

— Боюсь, как поэт он ей в подметки не годится, — ответил Кейто. — Но что же делать…

— Фиби ухватится за любого поэта, — добродушно усмехнулась Оливия.

Кейто рассмеялся и повернулся к Джайлзу. Оливия вошла в дом.

Итак, она знает, как связаться с хозяином «Танцующего ветра». Неужели она действительно хотела это знать? И пыталась выяснить?!

Разумеется, нет. Человека, который так холодно и безразлично попрощался с ней и не пожелал выслушать ее робкие и невнятные извинения, она не желала больше видеть, да и он ясно дал ей понять, что не хочет впредь встречаться с ней. Она просто получила ненужные сведения. Единственное, что доставляло ей удовлетворение в данной ситуации, — это то, что хозяин «Танцующего ветра» не хотел бы, чтобы она располагала ими.

Глава 8

-Это платье тебе очень идет, — заметила Фиби, когда Оливия спустилась в гостиную в оранжевом шелковом платье с черными кружевами, которое выгодно подчеркивало ее темные волосы и бледное лицо. Фиби всегда немного завидовала безупречному вкусу подруги. Она словно бы совсем не придавала значения своей внешности или одежде, но всегда точно знала, что ей к лицу. Фиби, чьи вкусы были несколько беспорядочны, в таких случаях неукоснительно следовала советам подруги.