Джудит, стр. 51

— Как это будет возможно? — воскликнула она. — И как ты можешь так говорить, зная, что он думает обо мне, в каких мерзостях он меня подозревает?..

— Знаю, — мягко произнес Себастьян. — Это невыносимо, я согласен. А не отправиться ли тебе в ту маленькую деревушку в Баварии, где живут Хельвиги? Помнить, они приглашали тебя приезжать в любое время. Там ты можешь спокойно пересидеть несколько месяцев.

— Да, — согласилась Джудит, но впервые общество Себастьяна ей было неприятно.

Ушел он около полуночи. Юный Том облегченно вздохнул и выскользнул из подъезда дома напротив. Продрог он изрядно.

Целый день, без обеда, он следовал по пятам за этим молодым джентльменом в бобровой шапке и длинном плаще. Они побывали — разумеется, он внутри, а Том снаружи — в нескольких домах и нескольких клубах. Зато теперь его светлость будут довольны: Том сообщит полный список мест, где побывал сегодня этот джентльмен.

Себастьян позвал извозчика, и тот незамедлительно появился. Если Себастьян и заметил, что вместе с ним в той же карете ни запятках едет еще один пассажир, то вида не показал.

При повороте на Албемарл-стрит Том спрыгнул. Предмет наблюдения, судя по всему, отправился домой. Пора двигаться к его светлости с докладом. Возможно, прежде чем Том доберется до своей постели, ему удастся что-нибудь и перекусить на кухне.

Маркус этот вечер провел у камина, пытаясь отвлечь себя от грустных размышлений «Галльскими войнами» Цезаря. Аппетита не было вовсе. Отвлечься не удавалось. Война в собственном доме вытеснила в его уме все остальные.

Дверь библиотеки отворилась.

— Явился Том, милорд.

— Пришлите его сюда, Грегсон.

— Сними шапку, парень, — прошептал ему на ухо дворецкий: конюхи в библиотеке маркиза были редкими гостями.

Том сорвал шапку и неловко застыл на пороге.

— Джентльмен пошел спать, милорд, — проговорил наконец он, объясняя окончание своего дежурства. — Могу я сразу докладывать?

— Конечно, можешь. Но прежде скажи, ты обедал, ужинал?

— Нет, милорд. Я не мог его оставить ни на минуту, все боялся, что он куда-нибудь уедет. Хотя джентльмен провел там весь вечер.

— Грегсон, проследите, чтобы его хорошо накормили, — распорядился Маркус.

Дворецкий молча поклонился.

— Итак, что у тебя есть доложить?

Том подробнейшим образом описал все передвижения Себастьяна в течение целого дня. Большая масть из них была совсем неинтересной. Джексон-клуб, еще один клуб, квартира виконта Миддлтона, прогулка по парку. Главное было к конце.

— Кенсингтон, говоришь? — Маркус вгляделся в рубиновую глубину портвейна.

Звучит обнадеживающе… если, конечно, у Себастьяна там нет любовницы. Хотя нет, он влюблен в Харриет Мортон, и вряд ли, даже невзирая на свой стиль жизни, будет в перерывах между ухаживаниями за невестой навешать еще и любовницу.

— Я могу показать вам, где это, милорд.

— Завтра утром. Том. А теперь отправляйся. Тебя ждут обед и ужин. Ты хорошо поработал.

Мальчишка покинул библиотеку, радуясь перспективе набить наконец желудок. Его светлость довольны. Значит, долгое стояние на холоде у домов было не зря.

Маркус подбросил в камин еще одно полено и снова наполнил бокал.

»Завтра я возвращу жену домой. А потом… Черт побери, потом она уже от меня никуда не денется!..»

Глава 22

На следующее утро Маркус встал рано и в течение нескольких минут своими распоряжениями переполошил весь дом. Грегсону было сказано, что его светлость отбывает на пару недель в поместье. Чевли и Милли приказал собирать вещи и отправляться в Беркшир немедленно. Дорожную карету с двумя кучерами следовало подать к подъезду к десяти часам.

В гостиную, где его ждал завтрак, Маркус вошел, четко пружиня шаг. Только он приступил к филе, как в гостиную стремительно вошел Чарли. Маркус удивленно поднял на него глаза и улыбнулся. Но Чарли выглядел как взбунтовавшийся ребенок.

— В чем дело, Чарли?

— Где Джудит? — выпалил Чарли. — Грегсон сказал, что она уехала навестить больную тетку. Но у твоей жены никакой тетки нет, ни больной, ни здоровой. По крайней мере в Англии.

— А откуда это тебе известно? — спокойно поинтересовался Маркус, наливая себе вторую чашку кофе.

— Потому что она сама мне это говорила. — Чарли не сводил глаз с Маркуса. — Так где же она?

— Садись, Чарли. — Маркус указал на стул. — И перестань сверлить меня взглядом.

— Я не хочу сидеть. Я хочу знать, где Джудит. Мы только позавчера виделись, и она не упоминала о том, что собирается куда-то ехать.

— Моя жена докладывает тебе обо всех своих передвижениях? — вежливо осведомился Маркус. Чарли совсем помрачнел:

— Конечно, нет, Но она бы никуда не уехала, не сказав мне. Я это знаю.

Маркус вздохнул:

— Ну и что из этого? Ты что же, подозреваешь, что я куда-то ее спрятал?

Чарли покраснел до корней волос:

— Нет, разумеется, нет… только… только…

— Что только?

— Только, может быть, ты ее чем-то обидел, — с вызовом брякнул Чарли. — Я знаю, каким ужасным ты бываешь, когда тебе что-нибудь не нравится.

Теперь Маркус выглядел не менее мрачно, чем его подопечный.

— Неужели ты действительно считаешь меня таким, Чарли? А я-то полагал, что мы друзья.

— Да. Я знаю, — Чарли смущенно вертел в руке пилку. — Но иногда… в некоторых случаях… ты идешь напролом, не разбирая дороги. А что ты при этом говоришь? Лично я после таких разговоров чувствую себя жалким червяком.

Маркус поморщился и задумчиво посмотрел на Чарли.

Слышать это неприятно, но, видимо, мальчик во многом прав. А ведь решиться на такой бунт для него было не так просто. Чарли ведь и себя-то толком никогда защитить не мог. Какую же силу имеет Джудит над людьми, каких преданных друзей завела она здесь всего за несколько месяцев! Странно, что раньше Маркус никогда об этом не думал.

— Я хотел и хочу только одного: чтобы к моменту твоею совершеннолетия у тебя было чем распоряжаться, чтобы к этому времени ты не спустил все до последнего пенни, — как можно мягче ответил Маркус.

— Но где Джудит? — Неожиданно Чарли сел и захватил вилкой кусок бекона. — С ней все в порядке?

Маркус кивнул:

— Насколько я знаю, да.

Чарли прожевал бекон, но не успокоился:

— Так где же она? Маркус вздохнул:

— В Кенсингтоне. Но мы на пару недель уедем в наше поместье в Беркшире.

— Кенсингтон? — Чарли удивился так, как если бы кузен сообщил, что его жена на луне. — Что она там делает?

— А вот это секрет, разглашать который я еще не готов, — твердо произнес Маркус. — Я очень ценю твою заботу, Чарли, но в данном случае это касается только меня и ее. Поверь, я совсем не хочу тебя унизить или быть невежливым, но это действительно наше семейное дело.

Чарли поймал вилкой скользкий грибок.

— Но с Джудит все в порядке?

— Да, Чарли, да. С ней абсолютно все в порядке. — Маркус улыбнулся, с удивлением наблюдая, как кузен, сам того не сознавая, жадно поглощает завтрак.

— Ну, тогда ладно, — проговорил Чарли и облегченно вздохнул. — Я это не из праздного любопытства, а просто… знаешь, ведь это Джудит… просто не могу не беспокоиться за нее.

— Да, Чарли, я тебя понимаю. А теперь прошу меня извинить. Ты продолжай завтракать, а я пойду. Очень много дел.

— Но я не хочу завтракать. Я уже завтракал перед тем, как сюда прийти.

— Да что ты? Странно, как это я мог предложить тебе такое. — Маркус засмеялся и обнял кузена за плечи.

Он вышел из дома и поднялся в ожидавший его экипаж с гербом Керрингтона на дверцах.

Том вскарабкался на сиденье рядом с кучером, и они двинулись по направлению к Кембридж-гарденс. Прибыв на место, Маркус вышел и с минуту оглядывался вокруг.

Миссис Каннинхем увидела в окно, как к подъезду ее дома подъехала шикарная карета. Из нее вышел джентльмен, высокий, элегантный, в брюках из оленьей кожи и ботфортах, в накидке, небрежно наброшенной на плечи. Он постоял некоторое время и направился к двери.