Синдром МакЛендона, стр. 6

— Какая жалость. Но, как говорил Баки: «Удовольствие от недолгого разговора подобно свету маяка в штормовую ночь». — Он подергал носом. — Странно, я чувствую, что вы двое недавно ссорились. Вы являетесь супругами?

— Только не это, — пробормотал я.

— Жаль. Однако, как говорил Баки: «Некоторые люди слишком тактичны, чтобы жениться». От своего имени и от имени Чивса я должен сказать вам, что мы были счастливы познакомиться с вами и я скорблю, что наше недолгое знакомство должно завершиться так внезапно.

Чивс крепче сжал локоть Бобра, приподнял свой котелок и изобразил легкий поклон. На сем они и удалились.

Глядя им вслед, я заметил, что задние швы у них на брюках немного расходились в стороны, выпуская маленькие рудиментарные хвостики, похожие на медвежьи. Бобр весьма легкомысленно помахивал своим хвостиком.

Я посмотрел на Катарину.

— Баки-Бобр?

— Ты разве не читал рассказы про Баки-Бобра?

— Конечно читал. Я прочел все одиннадцать томов, но мне тогда было всего девять лет. И почему я не прочел свой гороскоп на это утро? Интересно было ли там что-нибудь подобное?

— Мне больше всего понравилась сцена с карманными часами. Я сразу вспомнила «Алису в Стране чудес», — мечтательно проговорила Катарина.

Я закашлялся и, повернувшись, чуть не налетев на тщедушного парня, который помахал перед самым моим лицом связкой бус.

— Эй, мужик, тебе надо купить бусы. Ручная работа, очень красивые. Смотри, какая текстура, — затараторил он, сунув свой товар мне прямо под нос. Волосы у парня были подстрижены очень коротко, и, похоже, при помощи геля он поставил их торчком. На нем были сандалии, солнечные очки с широкими дужками и лиловый балахон-дашики, за который на более цивилизованной планете его бы давным-давно арестовали из одних эстетических соображений.

— Сначала Белый Кролик, а теперь вот Шляпный Болванщик, — вздохнул я, ни к кому конкретно не обращаясь. Из-за такого обилия черных очков я скоро мог стать совершенным параноиком. — Послушай, нет, спасибо. Мне не нужны бусы. — Я двумя пальцами немного отодвинул его, чтобы, оказавшись на некотором удалении, дать понять, что хочу закончить разговор.

Но парнишка опять чуть ли не вплотную придвинулся ко мне.

— Нет-нет! Такие бусы! Вы же козмонавт? Вы похожи на козмонавта. Вы идете на свой козмический корабль? У вас красивая госпожа, как же вам без бус. Отличное качество, и только для вас отдам задешево. — Одним быстрым движением он накинул нитку мне на шею, и я был вынужден обратить внимание, что совсем недавно он ел лук.

Катарина стояла рядом, тихонько веселясь. Я взял парня за руку, стянул бусы с шеи и вложил их ему в ладонь.

— Да, я космонавт. Да, я должен успеть на свой космический корабль. Нет, мне не нужны бусы. Особенно именно для этой дамы. Тем более от тебя. Даже задаром. Даже если ты мне приплатишь. Сейчас как раз подходящее время, чтобы разозлить меня. Читай по губам: «Нет! Бусы — нет!» — Я вытер руки о штанину и повернулся, чтобы уйти.

Парень аж подпрыгнул на месте, выкрикивая страшные угрозы. Я оглянулся в поисках Катарины и потому вовремя заметил, как она скользнула за спину парня и, надавив ему левой рукой на плечи, правой заломила его руку за спину.

— Ну все, Клайд, повеселились и будет. Теперь верни благородному господину кошелек, который ты взял.

— Благородная леди, не знаю, о чем вы говорите, честное слово… О-о! Больно! — заверещал Клайд.

— Думаю, для этого и делается, — заметил я. — Ого, эта штука и впрямь похожа на мой бумажник.

Катарина радостно улыбнулась и усилила давление.

— А теперь, Клайд, верни джентльмену бумажник, или мы проверим, удастся ли тебе твоими ловкими пальчиками почесать макушку со стороны спины.

— Меня зовут не Клайд… Ой!

— Если тебя зовут не Клайд, предлагаю быстренько поменять имя, — ухмыльнулся я, забирая бумажник из его слабой руки и пересчитывая наличные.

— Клайд! Рад был познакомиться с вами, господа! Извините за недоразумение… Ой!

Утренняя толпа обтекала нас, ничуть не интересуясь происходящим.

— Как здесь наказывают карманников?

— Согласно реформированному исламскому закону, кажется, на первый раз они делают предупреждение. На второй раз отрубают руку. Так, Клайд?

Скрюченный Клайд закивал так рьяно, как только мог в сложившихся обстоятельствах.

— У тебя не было первого предупреждения, а, Клайд? — промурлыкала Катарина.

Клайд начал немного потеть.

— Ну, было. Они меня взяли. Это была сущая пытка. Эти копы, они меня просто невзлюбили.

— Понимаю. А мы? — поинтересовался я.

— Эй, мужик, мне нужен только один шанс, чтобы исправиться. Вы меня отпускаете, и я ни на шаг не отклонюсь от прямого пути всю оставшуюся жизнь. Никогда даже и не посмотрю ни на чей бумажник. Честное слово, милая дама. Вы меня отпускаете — я вам тогда даже бусы подарю. Я больше так не буду.

— Как ты думаешь? — спросил я Катарину.

— Ну так и быть, в последний раз. — Она придала ему должное ускорение коленом. — Послушай, Клайд, мы с этим благородным господином должны успеть на десятичасовой челнок, чтобы добраться до «Ржавого шпигата». Если ты попадешься мне на глаза до того момента, как мы погрузимся в челнок, тебя точно прозовут Одноруким.

— Эй, господин, благодарю тебя от самой глубины сердца и до кончиков ног. Благодарю ваших матерей и отцов. Благодарю незамужних тетушек ваших бабушек… — завел Клайд, отбивая поклоны на улице.

— Эй, забери-ка, — фыркнул я и, размахнувшись, бросил ему бусы. — Главное, держись подальше от глубины моего кармана.

Мы убедились, что Клайд полностью исчез из поля зрения.

— Были у меня деньки и похуже, но трезвее — не было, — заявил я. — Кто из нас притягивает психов — ты или я?

Катарина ничего не ответила, она просто взяла меня под руку, и мы возобновили наше движение по улице.

— Как ты ловко управилась. Наверное, мне надо быть с тобой полюбезнее. Где ты этому научилась?

— Да так, там и сям. Может, зайдем кой-куда? Мне надо кое-что прикупить, — предложила она, указывая на какой-то довольно неказистый магазинчик, который только что открылся. Она ухитрилась провести там целых полчаса, да так ничего и не купить, но я решил, что еще и задолжал ей. Потом мы зашли в цветочный магазин, который работал круглые сутки, и я отправил Гарри букет увядших петуний.

…А ВОТ И ПЛОХАЯ НОВОСТЬ — КАПИТАН ХОЧЕТ ПОКАТАТЬСЯ НА ВОДНЫХ ЛЫЖАХ

После того как мы собрали Катаринины вещи, разобрались с Клайдом и убедились, что цветочник не выписал мне счет за розы на длинных черенках, мы оказались в числе последних, прибывших на челнок. Дэви Ллойд ждал у переднего шлюза, по лицу его гуляла обычная гримаса нетерпения.

— Черт тебя подери, Кен! — взорвался он. — Я же сказал, чтобы ты не опаздывал!

— Эй, остынь, дядя, — бросил ему пилот челнока, — я еще только через пятнадцать минут начну отсчет к старту.

Дэви влетает в копеечку возить нас на челноке на планеты для отдыха и развлечений и забирать обратно, но это условие особо оговорено у нас в контрактах, и только это удерживает нас от того, чтобы не разодрать корабль на части.

— Ну и к чему тогда торопиться? — осведомился я.

Не обращая больше на меня внимания, Твердобокий первым делом разузнал у Катарины, как ее зовут, и пустился в приветственную речь, то и дело поглядывая на часы, а мы тем временем заталкивали на борт ее пожитки.

— Привет… э-э-э… Линдквист? Добро пожаловать на борт нашего корабля. Меня зовут… э-э… Дэвид Ллойд Твердобокий, и я — капитан. Вы… м-м… уже знакомы с Кеном. Вы… э-э… будете его напарником по смене. — Он потер подбородок, избегая глядеть ей в глаза. — Кен, хм, рассказал нам о вашем… э-э… случае. Хм, мы постараемся, чтобы вы получили наилучшее лечение, как только мы доберемся до Новой Бразилии. Тут вот есть… м-м… некоторые вещи, которые вы, я надеюсь, поймете. У меня хороший и удачливый корабль. Если какая-то проблема — сообщите Берни, а он уж даст мне знать. Все правила по управлению кораблем записаны в Стандартном Рабочем Руководстве. Вам следует прочесть их и запомнить. А-э-э… что-то не вижу здесь копии. Где Берни?