Опасный обман, стр. 29

– Думаю, только постоянным посетителям, пользующимся доверием… ну, скажем, владельца. Вы согласны со мной? Персонал не стал бы предоставлять наемного убийцу каждому желающему.

– Сомневаюсь, что они вообще что-нибудь об этом знают, – сказала Кэт. – За то время, что я здесь, слуги показались мне такими же, как и везде, – обычные люди, зарабатывающие себе на хлеб, сплетничающие о странностях своих хозяев и надеющиеся на повышение.

– А гости, – продолжил Деринг, – те же парни, какие встречаются в бальных залах Лондона, клубах джентльменов и в игорных притонах. Здесь они находят убежище от своих домашних проблем, могут поддаться своим слабостям и наслаждаться спортом. По большей части они приезжают сюда, потому что это модно. Жены и семьи вряд ли считают «Рай» безобидным местом, но мне он кажется таким.

– За исключением убийств.

– Если это не просто, как считают власти, несчастные случаи. Вам может показаться ересью, но я полагаю, что догадки «Черного Феникса» основаны на очень шатких доказательствах.

– Но он вкладывает достаточно много в расследование, чтобы получить более надежные улики.

– Ах да. Деньги. Они так же быстро ускользнули из моей памяти, как и из рук. Когда мы с вами говорили о поэме Кольриджа, вы упомянули, будто лорд Байрон говорил о реинкарнации клуба «Адский огонь». «Феникс» полагает, что нечто подобное происходит здесь и избранная группа джентльменов собирается несколько раз в году для проведения тайных ритуалов, включающих…

Она не смогла бы заставить себя заговорить об этом. Кэт не испытывала иллюзий относительно жестокости людей, которую они проявляют к себе подобным. Но ей все еще было трудно согласиться с тем, о чем ей рассказала миссис Киппер.

– Кэт? – Ее удивила озабоченность, прозвучавшая в голосе лорда Деринга.

– Они используют их в своих жертвоприношениях. Возможно. Доказательств нет. Один мальчик был найден в имении мертвым, будто бы он утонул. Но никто его не опознал. Его похоронили на кладбище для бедных вблизи Ланкашира, и позже «Феникс» позаботился о том, чтобы тело эксгумировали. Были обнаружены следы веревок. Знаю, этого недостаточно. Власти в Ланкашире, Камберленде и Уэстморленде запрашивали об исчезновении местных детей, но этот след никуда не привел.

– Один мертвый мальчик, никому не известный, никаких исчезнувших детей… и это все?

– Списки гостей и даты их пребывания здесь проверял другой эмиссар «Черного Феникса». Не знаю, кто он, но его задачей было удостовериться, нашли ли прибывающие гости все подготовленным в соответствии с их пожеланиями. Он отметил, что некоторые джентльмены, десять или двенадцать, прибывали весной, осенью и зимой, всегда во время солнцестояний и равноденствий. Семь из них сейчас здесь, а летнее солнцестояние будет в пятницу ночью.

– Догадываюсь, что нас прислали сюда, чтобы проследить, чем занимаются здесь эти джентльмены. У вас есть их имена? Один из них, думаю, – Каррингтон.

– Да. – Она знала имена наизусть. В их числе был лорд Шеффер, который чуть не купил ее услуги. Другой постоянный участник встреч, хотя сейчас он и отсутствовал, был француз, интересовавший лорда Деринга.

Когда она их перечислила, Деринг помолчал некоторое время.

– По крайней мере, четыре подонка, – наконец сказал он, – считая д'Арвена, а я включаю его в их число только из-за того общества, в каком он недавно был. Трое – мужчины, которых я встречал время от времени, и не всегда в самых достойных местах. Остальных не знаю. Так что вы думаете, Кэт? Если предположить, что они собираются здесь для жертвоприношений, могу я считать себя приглашенным?

– Думаете, это возможно?

– Вероятно, Каррингтон пытался понять, насколько я подхожу для этого. Трудно по-другому оценить его интерес к моему сексуальному опыту, который – мне пришло это на ум только сейчас – появился у него, когда кто-то упомянул о моем довольно широко известном приключении с женой одного опасного человека.

– Герцога Сарна.

– Я все время забываю, как много вам известно обо мне. Это кажется мне нечестным, поскольку о вас я ничего не знаю. Но действительно, Каррингтон проявил внимание ко мне, услышав, что я бросил вызов Сарну по одной причине – переспать с женщиной. Позже я пришел к выводу, что это и побудило его участвовать в аукционе. Его интересует сила, и ему хочется узнать, как далеко я могу зайти, чтобы подчинить женщину своей воле. Так я думал, но, очевидно, ситуация гораздо более сложная, чем я воображал. Особенно с тех пор, как одному из их компании заплатили за то, чтобы он столкнул меня со скалы.

– Непохоже, чтобы они были рады вам, – заметила она обескураженно. – Если только они не считают вас подходящей жертвой.

– В мои планы такое не входило, но оставим это про запас. – Он вытянул руки над головой и поморщился от боли. – Все, что я могу сделать, – это держаться на виду, в пределах досягаемости, и выглядеть скучающим от обычного выбора развлечений. Нелегко быть убедительным в такой роли, если – как я – владеешь вами.

– Все женщины одинаковы. Не это ли хотел сказать Каррингтон?

– Что-то в этом роде. Может, он и прав.

Она бросила на Деринга гневный взгляд, которого он, по-видимому, и ждал от нее, потому что встретил его улыбкой.

– Почему вы думаете, что Каррингтон заинтересован в демонстрации силы? – спросила она. – Может быть, с его стороны это проявление своеобразной симпатии? Возможно, он восхищается вами.

– И такое не исключено. – Казалось, Деринга не беспокоила подобная перспектива. – И опять-таки все упирается в силу. Я, как известно, исключительно люблю женщин. Вообразить, будто ему удастся отвлечь меня от них, было бы в некотором роде удачным ходом, по его собственным темным причинам. Я могу помочь ему добиться успеха.

У нее рот открылся от удивления, но Кэт быстро спохватилась.

– Но это уже самое последнее средство, – сказал он, – предпоследнее – я могу стать жертвой. Не волнуйтесь, Кэт. Это лишь игра. Но вы не возражаете, если я немного пофлиртую с ним? Вы же никогда не разрешаете ловеласничать с вами.

– У вас нет времени для волокитства. Вы сами так сказали.

– Кокетливые отказы, Кэт. По крайней мере, вы окажете мне услугу, подав банные простыни? Вода уже остывает.

Слуги оставили целую кипу пушистых полотенец на стуле. Кэт подвинула их к нему, чтобы он мог дотянуться, и отправилась в спальню за его халатом. Она вошла как раз тогда, когда Мальволио, дремавший на подушке, поднял голову, навострил уши и, залаяв, спрыгнул на пол. Наверное, принесли ужин.

Глава 12

– В этом доме движение сильнее, чем на Пиккадилли, – проворчал Деринг. Он стоял в ванне, обернув одно полотенце вокруг талии, набросив другое на плечи, и пытался высушить волосы, не повредив повязку на лбу.

– Впустите их, ладно?

Кэт открыла дверь, с удивлением увидев мистера Фидкина, сопровождаемого полудюжиной слуг.

– Извините за вторжение, – сказал он, как никогда, почтительно. – Я хотел бы лично удостовериться в том, что лорд Деринг здоров, и узнать, не требуется ли ему что-нибудь для комфорта.

– Для этого у меня есть цыганка, – ответил Деринг. – Но входите, Фидкин. Помогите мне выбраться из этой штуковины. Я все еще немного не в себе.

Фидкин посмотрел на слугу, потом передумал и протянул свою руку, чтобы помочь Дерингу.

– У меня нет слов, чтобы передать, как я огорчен свалившейся на вас неприятностью, милорд.

– Свалившаяся – можно и так сказать. – Тяжело опершись на руку Фидкина, он сел на край ванны, перекинув одну ногу через борт, потом с трудом добрался до камина и встал перед огнем. Несмотря на полотенца, марлевую повязку, небритый, почти голый, все равно он имел осанку, выдававшую в нем лорда. – Конечно, ни одна история, в которой я – главное действующее лицо, никогда не была правдивой. К тому времени, как этот инцидент дойдет до Лондона, только Господь Бог знает, какие преувеличенные россказни поползут по гостиным.