Немецкая грамматика с человеческим лицом, стр. 46

Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hattest! – Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!

Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wusste! – Как будто он не знает точно положения дел (как обстоят дела)!

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden ware. – Мне показалось, что он как будто бы только что встал.

В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (ware krank, ware aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):

Er tut, als ob er krank sei.

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.

Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:

Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. – Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.

= Als ob er noch schliefe.

Sie tat, als hatte sie nichts bemerkt. – Она делала вид, будто ничего не заметила.

Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. – Было так холодно, как будто бы наступила зима.

= Als ob der Winter gekommen sei.

Если же аls означает не как будто, а чем, то оно вводит придаточное предложение:

Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. – Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.

Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что:

Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lacherlich machen. – Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).

Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. – Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.

Итак, не спутайте разные als: когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) – как будто, словно бы.

Попробуйте сами:

Составьте предложения:

Unser Nachbar tut so, (Haus und Garten/ihm gehoren). – Наш сосед ведет себя так, как будто дом и сад принадлежат ему.

Der Junge tat so, (er/nicht laufen konnen). – Мальчик делает вид, что он не может ходить (или бегать).

Er gibt das Geld aus (er/ein Millionar sein). – Он тратит деньги, как будто он миллионер.

Ich fuhle mich bei ihnen so wohl, (ich/zu Hause sein). – Я чувствую себя у них так хорошо, как будто я дома.

Der Junge hat die Fensterscheibe eingeschlagen, aber er tut so, (er/ganz unschuldig sein). – Мальчик разбил окно, но прикидывается, как будто он совершенно неповинен.

Es sieht so aus, (alle/verreist sein). – Выглядит так, будто все уехали.

Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie/von einer Tarantel gestochen worden sein). – Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.

Der Angler tat so, (er/einen gro?en Fisch an der Leine haben). – Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.

Er hat solchen Hunger, (er/seit Tagen nichts gegessen haben). – Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.

Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen – Konjunktiv verstunde). – Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.

Двойные союзы.

В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо – либо, не – а), так и для их объединения (не только – но и, как … так и, ни – ни).

Nicht (kein)… sondern:

Wir sind im Sommer nicht wie geplant nach Italien, sondern in die Turkei gefahren. – Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию.

Nicht nur… sondern auch:

Wir fahren im Sommer nicht nur nach Italien, sondern auch in die Turkei. – Мы поедем летом не только в Италию, но и в Турцию.

Sowohl… als/wie auch:

Wir fahren im Sommer sowohl nach Italien als (= wie) auch in die Turkei. – Мы поедем летом как в Италию, так и в Турцию.

Weder… noch:

Wir fahren im Sommer weder nach Italien noch in die Turkei. – Мы не поедем летом ни в Италию, ни в Турцию.

Entweder … oder:

Wir fahren im Sommer entweder nach Italien oder in die Turkei. – Мы поедем летом либо в Италию, либо в Турцию.

Zwar … aber:

Wir fahren zwar im Sommer nicht nach Italien, aber (wir fahren) in die Turkei. – Мы правда не поедем летом в Италию, но в Турцию (поедем).

Попробуйте сами:

Свяжите предложения:

Die Frau ist hubsch/intelligent. – (Эта или вообще) женщина красива/умна.

Er wollte essen/trinken. – Он хотел есть/пить.

Ich mag die Berge/das Meer. – Я люблю горы/море.

Du sprichst Turkisch/Arabisch. – Ты говоришь по-турецки/по-арабски.

Sie trinkt Bier/Wein. – Она пьет пиво/вино.

Чем … тем …(Je… desto …)

Je mehr, desto(= umso) besser. – Чем больше, тем лучше.

На самом же деле, если побольше развернуть этот двойной союз, то вы увидите, что je (вместе с „прилипшим“ к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (союза, за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов (сначала сказуемое-действие, потом подлежащее-деятель):

Je besser seine Ausbildung ist, ein desto hoheres Gehalt bekommt er. – Чем лучше его образование, тем более высокое жалование он получит.

Попробуйте сами:

Свяжите предложения:

Du sprichst deutlich. Ich kann dich gut verstehen. – Ты говоришь отчетливо. Я могу хорошо тебя понимать.

Er trank viel. Er wurde laut. – Он выпивал много. Он начинал буянить (становился шумным).

Sie isst wenig. Sie ist schlecht gelaunt. – Она мало ест. Она в плохом настроении.

Die Sekretarin spricht viele Fremdsprachen. Sie findet leicht eine gute Stellung. – Секретарша говорит на многих иностранных языках. Она легко найдет хорошее место работы.

Du arbeitest sorgfaltig. Du bekommst viele Auftrage. – Ты работаешь тщательно. Ты получаешь/получишь много заказов.

Die Musik ist traurig. Ich werde melancholisch. – Эта музыка печальна. Я начинаю грустить (становлюсь меланхоличным).