Немецкая грамматика с человеческим лицом, стр. 38

По-русски можно сказать не только участвовать, но и принять участие, не только помочь, но и оказать помощь… Подобные устойчивые глагольные сочетания пользуются особой любовью немцев: Abschied nehmen – прощаться (дословно: брать прощание), zum Ausdruck bringen – выражать (приводить к выражению), in Erfullung gehen – осуществляться (идти) в осуществление… Такое глагольное сочетание может быть не только с существительным: zugute kommen – идти на пользу, vor sich gehen – происходить…

Еще частицы

Слово schon (уже) может быть превращено в частицу уж:

Er ist schon seit zehn Jahren verheiratet. – Он уже десять лет как женат.

Konnen Sie fruher kommen? – Вы можете раньше приехать?

Kann ich schon. Aber dann muss ich fruher aufstehen. – Да уж могу, могу вообще-то. Но тогда мне придется (я должен) раньше встать.

Если вы хотите подчеркнуть, что в положении дел ничего нельзя изменить, то можно употребить частицу halt (как раз, ну вот, ведь) или eben (как раз):

So ist das halt (eben) im Leben. – Ну вот так (как раз так) оно и бывает в жизни.

Эти же частицы можно употребить и вместо mal – при побуждении сделать что-либо:

Fahr halt (eben) mit dem Bus, das geht schneller! – Поезжай-ка автобусом, так будет быстрее!

Eben употребляется еще и в значении вот именно (как синоним genau – точно):

Dann mussen wir die Sitzung auf morgen verschieben. – Eben! (Genau!) – Тогда мы должны перенести заседание на завтра. – Вот именно!

Или, при отрицании:

Sie hat dich doch informiert, oder? – Eben nicht! – Она тебя поставила в известность (или как?) – Как раз нет!

Der Ring ist nicht eben billig. – Кольцо как раз (вовсе) не дешевое.

Слово nun само по себе означает теперь:

Nun bist du an der Reihe. – Теперь твоя очередь (ты на очереди).

Was nun? – Ну что ж теперь (делать)?

В роли частицы nun похоже на русское ну, то есть выражает нетерпение либо просто вводит предложение (ну, итак):

Kommt er nun, oder kommt er nicht? – Ну придет ли он, ну когда же он придет?

Nun, das kann ich nicht sofort entscheiden.– Ну, это я не могу сразу решить.

Nun gut, ich bezahle dir die Eintrittskarte. – Ну ладно, я оплачу тебе входной билет.

Nun (ein)mal подчеркивает, что ничего нельзя изменить (как и eben):

Du kannst nun mal nicht alles haben! – Ты ведь не можешь всё иметь!

Слово aber само по себе значит но:

Er ist zwar nicht reich, dafur aber gesund. – Он, правда, не богат, но зато здоров.

Aber необязательно стоит в начале предложения:

Aber er mag keinen Fisch. Er mag aber keinen Fisch. – Но он не любит рыбу.

Aber может быть и частицей, подчеркивающей неожиданность, необычность:

Dieses Gerat ist aber gut! – Ну и хороший же это прибор (оказался)!

Aber используется также для усиления ответа на вопрос, в котором что-либо предлагается:

Kommst du mit? – Aber ja! (Aber sicher!) – Ты идешь с нами? – Ну да, ну конечно же.

Слово wohl означает хорошо (себя чувствовать):

Ich fuhle mich nicht wohl. – Я чувствую себя нехорошо.

Die Rechnung mussen wir wohl oder ubel bezahlen. – Счет мы должны оплатить, хотим мы этого или нет (дословно: хорошо или плохо).

Wohl в сочетании с aber усиливает противопоставление:

Der Norden ist nicht sehr dicht besiedelt, wohl aber der Suden. – Север не очень густо заселен, но зато юг.

Wohl как частица может означать наверное, вероятно, а также неуверенность, сомнение – при вопросе:

Sie hat wohl den Zug verpasst. – Она, видимо, опоздала на поезд (упустила поезд).

Ob er wohl wei?, dass wir hier sind? – Знает ли он, что мы здесь?

Но и наоборот, с помощью wohl вы можете усилить, подтвердить заявление или приказ:

Er spinnt wohl! – Он с ума сошел! (дословно: он прядет, то есть выдумывает, фантазирует).

Er wei? wohl, wo der Schlussel ist, aber er sagt es uns nicht. – Он сам-то ведь знает, где ключ, но нам не скажет.

Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! – Ну-ка делай свои домашние задания!

Blo? (в собственном значении обнаженный) как усилительная частица означает только:

Kommt mir blo? nicht mit solchen Ausreden. – Ну вот только не надо (дословно: не приходите ко мне с) таких отговорок!

Vielleicht (может быть, вероятно) используется для восклицаний с отрицательным психологическим зарядом:

Du bist mir vielleicht ein Fruchtchen! – Ну ты и фруктик!

Если вы задаете вопрос, подразумевая уже положительный ответ, то можно использовать частицу etwa:

Hast du etwa unsere Verabredung vergessen? – Ты что же, забыл о том, что мы договорились встретиться (о нашей договоренности)? Или ты забыл о том, что…?

Обратите также внимание на частицу kaum (едва, почти не), которая часто заменяет отрицание nicht. Сравните:

Ich kann nicht laufen. – Я не могу ходить.

Ich kann kaum laufen. – Я едва могу ходить, я почти не могу ходить.

Все эти частицы лучше запоминать в конкретных примерах.

Часть III. СКАЖИТЕ СВЯЗНО.

Порядок слов

Исходный, нейтральный (без дополнительных оттенков смысла) порядок слов в утвердительном (не вопросительном и не в побудительном) немецком предложении – прямой, как и в русском: сначала указывается, кто делает – подлежащее, а потом что делает – сказуемое:

Ich suche eine Wohnung. – Я (подлежащее, деятель) ищу (сказуемое, действие) квартиру.

Однако, если вы о чем-либо спрашиваете, то порядок слов в немецком языке, в отличие от русского, должен измениться на обратный (подлежащее и сказуемое, деятель и действие меняются местами):

Suchen Sie eine Wohnung? – Вы ищете квартиру? (Дословно: Ищете Вы квартиру?)

Was suchst du? – Что ты ищешь? (Дословно: Что ищешь ты?)

Можно задать вопрос и следующим образом:

Sie suchen eine Wohnung. Stimmt das? Nicht (wahr)? Oder? – Вы ищете квартиру. Это так? Не правда ли? Или (как)?

То есть сначала утверждение, потом вопрос. Тогда порядок слов, конечно, не меняется. Иногда, в разговорном языке, добавочный вопрос может быть опущен:

Sie suchen eine Wohnung? (подразумевается: Nicht wahr?)

Спрашивающий в этом случае рассчитывает скорее на положительный ответ.

Подлежащее и сказуемое (деятель и действие) – главные члены предложения, его костяк. Если вы захотите поставить в начало предложения что-нибудь еще, какой-нибудь другой, второстепенный, член предложения, то порядок слов также изменится на обратный. Сравните:

Ich gehe heute ins Kino. – Я иду сегодня в кино.

Heute gehe ich ins Kino. – Сегодня иду я в кино.

Ins Kino gehe ich heute. – В кино иду я сегодня.

Обратите внимание: глагол в повествовательном предложении все время стоит на второй позиции – как якорь, вокруг которого плавает все остальное. (Но вторая позиция не означает, что это второе слово в предложении – смотрите последний пример.)