Програмерзость, стр. 67

Такая идея представлялась совершенно бредовой. Мало кто поверил бы в нее хоть на миг. Но Карденас провел больше времени за зондированием Большого Ящика, чем другие, и видел самое худшее из того, что тот мог сделать. Ящик был странной территорией. Местом, где никто, даже те, кто повседневно пополнял его, ремонтировал и использовал, не мог вполне понять природу того, с чем работал. Местом, которое постоянно эволюционировало. Обычно в согласии с эволюцией человечества — но иногда, в зависимости от того, кому предпочитаешь верить, и без оного. Кто мог сказать, что возможно, а что нет в этой таинственной, полумагической математической среде, которая являлась Ящиком?

И не имело значения, что кто-то нацелил на него — пистолет или грамму: он к любым угрозам относился всерьез. И не станет обходиться иначе с этой. Если это хохма, он скажет пару ласковых тем, кто ее устроил. А если это грамма, то он доберется до ввода.

И взяв голком, он принялся давать отпор.

Опадали пожухлые листья. Гармония Френсис сидела на подоконнике второго этажа у себя в спальне в Вермонте и смотрела, как их сгребают в кучу на лужайке перед домом. Было тихое сентябрьское воскресное утро. Ее названные брат и сестра еще спали. Они вообще спали дольше, чем она, потому что они-то привыкли к тихим воскресным утрам. А поскольку Гармонии довелось наслаждаться в жизни очень немногим, для нее эти рассветы по-прежнему отдавали новизной. И потому она не хотела упустить или потерять понапрасну ни одного из них.

В поле зрения появился ее дядя Джим с электрограблями в руке и приступил к извечному спортивному упражнению ранней осенью в Новой Англии, известному как сбор листьев. Внизу, как она знала, тетя Луиза синтила жидкое тесто для вафель с черникой, подаваемых на стол вместе с яйцами и беконом и шоколадным китовым молоком.

Негромкий звук отвлек ее внимание от окна. Опустив взгляд, она увидела стоящую на ковре возле ее левой ноги шестиногую машину величиной с большой палец. Четыре крошечных линзы глянули на нее в ответ, когда миниатюрная головка с любопытством чуть склонилась набок. Устройство издавало тихое, непрерывное, и довольно приятное механическое мурлыканье.

— Ну, — воскликнула со спокойным удивлением она, — и откуда ты взялся? Из той мышиной норы на чердаке? — В голове у нее непрошено возникла знакомая детская песенка. «Сколько бопсов белый бопс бил бы батогами, если б белый бопс бил бы бопсов в барабане?»

Бопсы наблюдали, но не взаимодействовали. Это было общепринятой мудростью. А этот, вместо того, чтобы просто таращиться или убраться, приблизился к ней. Тетя Луиза ударилась бы в панику, если б его увидела, а дядя Джим, вероятно, замахнулся бы на него лопатой или ботинком. Поколебавшись с миг, она протянула руку вниз. Бопс сразу же шмыгнул вперед и к ней на ладонь. Подняв машинку, она уставилась на нее, дивясь на квартет миниатюрных рубиново-красных линз.

— Что вы собственно такое, малыши? Чего вы от нас хотите? И чего вы хотите от меня?

Тут из под кровати, из ванной, из-под двери чулана появились новые бопсы. Десятки новых бопсов. От разнообразия форм и размеров просто дух захватывало. Не попадалось и двух похожих. Все выглядело так, словно они экспериментировали над самими собой, ища идеальную структуру, пытаясь найти наилучший способ быть тем, чем они были. Это она могла понять. Она и сама во многих отношениях шла тем же путем. Тихо стрекоча, жужжа и гудя про себя, они карабкались на подоконник, и к ней на плечи. Может, они вместе и эволюционировали, размышляла она, но кто из них щекотливей, не вызывало никаких сомнений. Покрытая любопытными жучками, она захихикала, а затем рассмеялась.

И гадала, что подумал бы об этом тот симпатичный федерал Анхель Карденас.

Эль Фин [62]

ГЛОССАРИЙ ИСПАНГОНА

(испано-английского жаргона)

Выражения

«Андаль!» — пшел! Убирайся! От исп. andale — уматывай.

«Вердад» — правда; это точно. От исп. verdad — «правда».

«До опто» — взять что-либо по максимуму.

«Комо се происходит?» — «Что происходит?»

«Фаз» — сказочный, великий, чудесный.

«Хох» — восклицание на Полосе. Аналогично «Тпру!»

«Что за хрень?» — что стряслось?

Глаголы

Примечание: в жаргоне Полосы многие испанские глаголы «довешены» путем англицизирования их первоначальных суффиксов. Например, к глаголу солиситар (просить, ходатайствовать) вместо обычных испанских окончаний добавляется англ. — ed и — ing (или по-русски соответственно — ить, — ил или — ила). Получается, «он о чем-то солиситарил» или «она что-то солиситарила».

аблать — говорить или сказать что-либо. От исп. hablar — говорить

амбулать — идти, ехать, двигаться

аррибал — прибыл; аррибать — прибыть. От исп. arribar — прибыть

бунговать — употребляется в том же смысле, что и незить

веть — ошиваться, якшаться с кем-либо

витализировать — создать или сотворить что-либо (преимущественно — объемное изображение). От англ. vitalize — оживлять

вихрять — убираться прочь; рекомендовать кому-либо уматывать, сгинуть

волубать — сказать, говорить. От англ. voluble — говорливый, разговорчивый

дракулить — «увести» у кого-либо кровь

задокать — законопатить кого-либо (как в архаическом английском выражении «посадить в док», т.е. на скамью подсудимых — только хуже)

иденить — идентифицировать, опознавать, устанавливать личность

каньонить — глубоко резать

карнить — атаковать гражданина назойливой рекламой

когать — трахать. От мекс. жарг. coger

когитать — делать, творить, изобретать. От англ. cogitate — обдумывать, придумывать, размышлять, замышлять

козить — использовать. Например, «козить для чего-либо»

кохонить — делать что-либо еще круче. От исп. cojones — яйца

мессить — отправлять мессагу; связываться

миккить — выполнять что-либо по индивидуальному заказу; особенно если это делает мультинат индустрии развлечений «Дисони»

незить — напортачить

портажить — нести, везти

пшикать [63] — показывать рекламу

радужить — менять цвет

распылить — убить

респирать — вымогать, обычно деньги

ромпать — разрушать. От англ. romp & исп. romper — уничтожать

ротать — украсть; ограбить кого-либо

сабать — знать. От исп. saber — знать, иметь понятие

скипнуть — взять или уволочь. От англ. жарг. skip — слинять

скостить — «увести» у кого-либо кости и костный мозг

скрагать — излупцевать кого-либо

снекать — поймать, перехватить что-либо

солиситарить — просить, ходатайствовать. От исп. solicitar — просить, добиваться и т.д.

сомберить — говорить мрачно. От исп. sombra — тень

фактурить — создавать или производить что-либо

фасилить — не напрягаться, расслабиться. От англ. facile & исп. facil — легкий, не требующий усилий

чпокнуть — открыть

шлаковать — водить кого-либо за нос; дразнить. А также плавить что-либо

шрудать — отчетливо говорить или воспринимать. От англ. shrewd — проницательный, тонкий, трезвый, расчетливый и т.д. и т.п.

шунтить — синоним слова амбулать

экспиать — убивать. От англ. expiate — искупить (грех и т.п.)

юлать [64] — передавать что-либо

Другие

агро — агрессия. Агрессивная личность. Из новозеландского сленга

антиоб — антиобщественный элемент, криминальный тип

берли — особенно грязный или скверный мусор; барахло. Из австралийского сленга

биохир — хирург продвинутый по части мастерского управления механическими устройствами

вернуться

62

Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански «конец».

вернуться

63

мелькать

вернуться

64

кубарить