Трафальгарский ветер, стр. 81

— Давайте ваш херес, дон Антонио, — махнул рукой Хорнблоуэр. — Обмывать, так обмывать! Чем мы хуже герцога Годоя?

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Майор Жозеф Бертье ступил на тернистый путь военной карьеры отнюдь не из честолюбия. В детстве и отрочестве он отличался редкой тупостью и ленью, поэтому любое другое занятие было ему просто не по зубам. Вершиной его достижений на военном поприще мог бы стать чин сержанта — лет, этак, через двадцать после поступления на службу, но слепая фортуна сделала юного Жозефа близким родственником Луи-Александра Бертье, будущего герцога Невшательского и маршала Франции, одного из ближайших сподвижников Наполеона Бонапарта. Дядюшка Луи не был чужд семейных привязанностей, и продвижение племянника по служебной лестнице протекало, если не с головокружительной быстротой, то, во всяком случае, без задержек. Не приняв участия ни в одном сражении, Жозеф Бертье благополучно достиг майорского чина и занял теплое местечко штаб-курьера при Ставке Наполеона Бонапарта, более чем соответствующее его интеллектуальным и физическим способностям. Строго говоря, исполнять обязанности молодого Бертье с успехом мог бы любой грамотный сержант или даже рядовой. Но императорский титул, присвоенный Первым Консулом, нуждался в соответствующем пышном обрамлении, и в императорской курьерской службе состояли в штате исключительно старшие офицеры.

Конечно, служба была хлопотной, требовала частых отлучек, иногда бывала сопряжена с риском для жизни, но она хорошо оплачивалась и сулила награды и быстрое продвижение по службе, если случится угодить императору или в нужный момент попасться ему на глаза.

Майор был доволен жизнью и собой. Поездка к западному побережью Испании от берегов Дуная уводила его от превратностей существования в охваченной пожаром войны Центральной Европе и позволяла рассчитывать, как минимум, на пару недель беззаботного существования вдали от начальства. Обладая почти неограниченными правами императорского курьера, Жозеф Бертье пользовался во время путешествия теми же удобствами и благами цивилизации, что и какой-нибудь миллионер, разъезжающий по свету ради собственного удовольствия, но, в отличие от последнего, майор не платил из своего кармана ни гроша. Это обстоятельство в глазах молодого сноба придавало каждой его командировке дополнительную пикантность. Трястись по несколько суток кряду по пыльным или, наоборот, залитым дождями дорогам было бы суровым испытанием для любого организма, но только не для майора Бертье. Проведя в дороге тридцать шесть часов, он вылезал из экипажа свеженьким как огурчик, и мог тут же, без отдыха, отправляться в обратный путь. Это вызывало зависть коллег и ценилось начальством.

А объяснялось все очень просто. Жозеф с детства обладал удивительной способностью засыпать где угодно, когда угодно и спать сколько угодно, то есть до тех пор, пока не разбудят. Этот талант, вряд ли пригодный в любой другой области деятельности, пришелся кстати Жозефу на новом поприще. Он спал, пока карета тащилась по дорогам покоренных германских княжеств от Дуная до Страсбурга; он сладко сопел носом на пути от Эльзаса до Парижа и от Парижа до Наварры; он храпел всю дорогу от Пиренейских гор до Мадрида и миновал Кордову — эту жемчужину среди испанских городов, — не соизволив даже высунуться из окошка и хоть краем глаза полюбоваться удивительной архитектурой. Он спал.

Если бы Жозеф Бертье мог знать, каким станет его пробуждение на перегоне между Кордовой и Кармоной среди диких вершин и серых скал, он вряд ли стал бы предаваться сну с таким самозабвением. Увы! Человеку не дано знать, что ожидает его за следующим поворотом…

Резкий толчок сбросил сонного курьера с широкого заднего сиденья на пол кареты, накренившейся вперед под углом в 45°. Он закатился под переднее сиденье и тщетно пытался подняться, еще не успев очухаться со сна и путаясь в большом, теплом пледе, которым был накрыт. Прошло не меньше минуты, прежде чем отчаянно ругающийся майор сумел с трудом выбраться наружу. Даже в эти мгновения ничто еще не говорило о грозящей опасности. Карета угодила передними колесами в глубокую яму, которую кучер не разглядел. Ничего особенного в этом событии не было — такие случайности нередки на испанских дорогах, — если бы не последовавшее продолжение.

Кучер и двое конвоиров, скакавшие по обе стороны кареты, закончили осмотр передних колес и теперь о чем-то докладывали сержанту. Остальные десять человек, ехавшие позади кареты, сбились в кучку, оживленно обсуждая вынужденную остановку и радуясь незапланированной передышке.

Вот тут-то и началось…

Майор Бертье взирал на происходящее с таким чувством, будто видит кошмарный сон. Дорога в этом месте пролегала почти вплотную к горному склону, и над ней нависал козырьком широкий скалистый выступ, густо увитый ползучими растениями. Внезапно зелень на уровне пары ярдов над основанием скалы раздалась, словно взрезанная лемехом плуга, и что-то темное, огромное, вытянутое устремилось прямо на солдат охраны, с каждой долей секунды набирая скорость. Здоровенное бревно из цельного ствола сосны, подвешенное на краю скалы на двух толстых канатах, отделилось от горного склона и с размаху врезалось в группу ни о чем не подозревающих конвойных. Всех их до единого сбросило на землю. Досталось и лошадям, хотя из них пострадали только две-три, самые крупные. Высота тарана была тщательно подобрана неизвестными нападающими и рассчитана, в первую очередь, на всадников, которые теперь валялись на земле в самых различных позах и со всевозможными ушибами и контузиями, но убитых среди них не было. Лошади, в отличие от своих хозяев, не пострадали совсем, если не считать легкого испуга. Одна из них уже поднялась на ноги, а две другие пытались последовать ее примеру.

И в эту минуту стена зелени, покрывающая скалу, обрушилась на дорогу, накрыв людей и лошадей…

Только теперь перепуганному до глубины души майору стало понятно, что зелень — всего лишь маскировка, искусно вплетенная в большую рыбачью сеть. От обнажившейся скалы к карете и конвою ринулись какие-то люди. Их было много — человек сто, как показалось Жозефу Бертье. На самом-то деле их было всего тридцать, но у страха глаза велики, а родственник маршала не страдал избытком храбрости, чего нельзя было сказать о воображении. Одетые в живописные лохмотья, с перекошенными в крике зверскими рожами, разбойники набросились на солдат и в считанные мгновения связали их по рукам и ногам. Никто не успел произвести в нападавших ни единого выстрела. Человек пять бросились к майору. Он один остался целым и невредимым, так как все это время стоял в стороне и под прикрытием кареты. Волна угрозы, исходящая от приближающихся к нему разбойников, побудила оцепеневшего майора к активным действиям. Нет, он не схватился за пистолет или за шпагу, чтобы дать отпор бандитам. Вместо этого он с ловкостью ящерицы нырнул в карету, захлопнул за собой дверцу и забился под переднее сиденье, закрыв лицо первым, что попалось под руку, а именно кожаной сумкой с документами и личным посланием императора, адресованным адмиралу Вильневу.

Грубые руки безжалостно извлекли всхлипывающего от страха курьера из его жалкого убежища. Кто-то вырвал у него сумку…

— Что у тебя здесь, вонючка? — прорычал ему в лицо на ломаном французском здоровяк с рыжими волосами, от которого за милю несло чесноком. — Золото?..

Не дождавшись ответа от перепуганного майора, рыжий раскрыл сумку и пренебрежительно фыркнул:

— Бумаги! Говори, где золото?! А это дерьмо можешь забрать, — с этими словами он сунул сумку обратно в руки опешившему курьеру. — Куда спрятал золото? Признавайся!

— Нет у меня золота! — завопил Жозеф Бертье, обретший, наконец-то, дар речи. — Я только курьер, простой почтальон! Не убивайте меня, умоляю вас! У меня только письма и больше ничего. Хотите — заберите мой кошелек. Там у меня… сто… двадцать франков.

— Золотом? — алчно спросил рыжий.

— Нет, ассигнациями, — пролепетал майор.