Восход короля торговцев, стр. 84

Короткий стон сказал Эрику, какой выбор сделал этот человек. Де Лонгвиль вернулся. Лицо его было непроницаемо.

— Строй людей, — сказал он.

Эрик отдал приказ, и колонна приготовилась продолжать путь.

ГЛАВА 19. ОТКРОВЕНИЕ

Ру вздохнул.

Всю дорогу домой он думал о том, как лучше подобраться к Фредерику Джекоби. Если на старика больше похож Рандольф, договориться удастся. Если же в него пошел Тимоти, то вражда наверняка будет продолжаться до тех пор, пока один из торговых домов не погибнет.

Ру вошел в дом. Только на кухне, где Ренди и Мэри готовили еду, были слышны какие-то звуки. Наверху было тихо, и он знал, что Карли и дети спят. Ру вдруг сообразил, что понятия не имеет о том, сколько сейчас времени. Но, судя по солнцу, было не больше восьми утра.

Войдя в комнату, где Карли обычно спала с ребенком, Ру хотел было разбудить жену, но потом решил дождаться, пока ребенок не захочет есть. Он бесшумно подошел к кровати и внимательно посмотрел на жену и сына.

В полумраке Карли казалась совсем юной. Внезапно почувствовав себя невероятно старым, Ру уселся в креслокачалку, в котором Карли обычно укачивала Гельмута. Он спал хуже сестры и чаще плакал.

Ру закрыл лицо руками, чувствуя усталость во всем теле. В глаза ему словно насыпали песку, а во рту стояла горечь: слишком много кофе. И трупов.

Ру закрыл глаза.

Через некоторое время его разбудил плач ребенка. Карли тоже проснулась.

— Что случилось, Ру? — спросила она, увидев сидящего в кресле мужа.

— Я заснул.

— Почему ты не лег в постель? — спросила она, беря на руки сына.

— Я должен тебе сказать кое-что.

— Что?

— Люди, которые убили твоего отца, мертвы.

Карли молчала.

— Они пытались меня разорить, — продолжал Ру, — но я вовремя об этом узнал. Мы дрались… и они мертвы. Я только что пришел из дворца, где обсуждал это событие с герцогом.

— Значит, все кончено, — сказала Карли.

— Не совсем, — возразил Ру.

Карли пристально посмотрела на него.

— Почему не совсем?

— У этих двоих есть отец. — Ру глубоко вздохнул. — У твоего отца был старый конкурент, Фредерик Джекоби.

Карли кивнула:

— Они выросли вместе в адварианской общине в Таннерусе. — Ее голос стал мягче. — Наверное, когда-то они были друзьями. Но разве он убил моего отца?

— Нет, это сделал его сын, Тимоти. Вероятно, его брат Рандольф ему помогал или по крайней мере знал об этом, но ничего не сделал, чтобы предотвратить убийство.

— Значит, эти два брата мертвы?

— Да.

— А Фредерик еще жив, — сказала Карли. Казалось, она готова заплакать. — Значит, ты и его должен убить?

— Не знаю, — сказал Ру. — Мне нужно заключить с ним мир, если только у меня это получится. — Он встал. — И сделать это надо немедленно. Таково требование герцога.

Ру направился к двери, но с полдороги вернулся и, склонившись над кроватью, поцеловал ребенка в затылок, а Карли — в щеку.

— Вероятно, меня не будет до ужина. И что мне по-настоящему нужно сейчас, так, это поспать.

Карли коснулась его руки.

— Будь осторожен.

В ответ он на мгновение сжал ей руку и вышел. Попросив Мэри распорядиться, чтобы подали экипаж, Ру направился к себе, быстро умылся и переоделся. Затем он спустился вниз и вышел на улицу. Карета уже ждала его, но, забравшись внутрь, он увидел там какую-то фигуру.

— Вам лучше? — приветствовал его Дэш.

— Устал, — сказал Ру. — Что привело тебя сюда?

— Дед подумал, что будет разумно, если я поеду с вами. У господина Джекоби могут быть слуги или другие домочадцы, которые уже знают о гибели братьев. — Дэш показал на меч у себя на коленях.

Ру кивнул:

— А ты умеешь им пользоваться?

— Лучше многих, — без всякого хвастовства ответил Дэш.

Они ехали молча до самого дома Джекоби. Ру выбрался из кареты и подошел к двери. Дэш шел за ним. Мгновение поколебавшись, Ру постучал. Дверь открыла молодая женщина, красивая, но не особенно яркая: темные глаза и волосы, волевой подбородок, прямой нос.

— Чем могу служить? — спросила она.

Ру почувствовал, что ему трудно заставить себя говорить. Он не знал, что сказать. Наконец он вымолвил:

— Меня зовут Руперт Эйвери.

Глаза женщины сузились.

— Мне знакомо ваше имя, господин Эйвери. В этом доме оно произносится без особой симпатии.

— Могу представить, — сказал Ру и сделал глубокий вдох. — Подозреваю, что оно станет для вас еще неприятнее, когда вы узнаете, что привело меня сюда. Я бы хотел поговорить с Фредериком Джекоби.

— Боюсь, это невозможно, — сказала молодая женщина. — Он никого не принимает.

Вероятно, Ру изменился в лице, потому что женщина спросила:

— Что случилось?

— Простите, мадам. Кто вы? — спросил Дэш.

— Элен, жена Рандольфа.

Ру закрыл глаза и снова глубоко вздохнул.

— Боюсь, я принес вам и вашему свекру печальные новости. Костяшки пальцев руки, которой женщина держалась за дверь, побелели.

— Рэнди мертв?

Ру кивнул:

— Могу я войти?

Женщина отступила на несколько шагов, и было видно, что она на грани обморока. Дэш быстро вошел и подхватил ее под локоть. В эту минуту в прихожую вбежали двое детей, мальчик лет четырех и девочка лет шести. Они принялись жаловаться друг на друга, но Элен не стала их слушать.

— Дети, — сказала она, — ступайте в детскую и не шумите.

— Но, мама… — заныл мальчик.

— Идите в детскую! — резко произнесла она. Мальчик, казалось, обиделся, но девочка тут же вприпрыжку убежала, решив, что если мать оказалась глуха к жалобам брата, значит, победа осталась за ней.

Когда дети ушли, женщина посмотрела на Ру и сказала:

— Как умер Рэнди?

— Мы застигли Рандольфа и Тимоти в порту — они собирались улизнуть с золотом, которое похитили у меня. Тимоти попытался меня убить. Рандольф оттолкнул его и был убит стрелой, пущенной в Тимоти. Все произошло очень быстро. Он старался спасти брата, — добавил Ру, пытаясь хоть как-то уменьшить боль, которую причинил ей этим известием.

Глаза Элен наполнились слезами, но в голосе прозвучал гнев:

— Вечно он пытался спасти брата! А Тим, значит, жив?

— Нет, — тихо ответил Ру. — Я убил его.

— Это была честная дуэль, мадам, — поспешно вставил Дэш, заметив, что женщина вздрогнула. — Тимоти умер с оружием в руках, пытаясь убить господина Эйвери.

— Зачем вы здесь? — спросила женщина. — Чтобы поглумиться над крахом торгового дома Джекоби?

— Нет, — ответил Ру. — Я здесь потому, что об этом меня попросил герцог Джеймс. — Он Вздохнул, чувствуя себя таким усталым, как никогда в жизни. — Я ничего не имел против вашего мужа, а также против вас или вашего свекра. Спор вышел только между мной и Тимом. Тим организовал убийство моего партнера — моего тестя. Тим пытался меня разорить.

Элен повернулась к ним спиной.

— В этом я не сомневаюсь, господин Эйвери. Пожалуйста, идите за мной.

Она повела их по длинному коридору, и Ру увидел, что дом намного больше, чем кажется с улицы, так как уходит в глубину. Затем они вышли в сад, расположенный позади дома. Там в кресле сидел старик, тепло укутанный, со стеганым одеялом на коленях. Ру заметил, что его глаза мутны и часть лица неподвижна.

— Да? Кто здесь? — невнятно выговаривая слова, слабым голосом спросил старик.

— Это я, отец! — громко сказала Элен и, повернувшись к Ру, объяснила:

— Он плохо слышит. Два года назад у него был удар. С тех пор он такой. — Она посмотрела Ру в глаза. — Вам повезло, господин Эйвери. Все, что осталось от некогда могучего торгового дома Джекоби, это слепой, наполовину глухой, выживший из ума старик, женщина и двое детей. Вы можете хоть сейчас всех нас убить и положить конец этой вражде.

Ру поднял руку, и на лице его отразилась беспомощность.

— Прошу вас. Я… я не хочу, чтобы кто-нибудь из вашей семьи снова страдал.

— Не хотите? — повторила она, и из глаз у нее опять полились слезы. — А как мне жить дальше? Кто будет управлять компанией? Кто о нас позаботится? Вы поступили бы гораздо милосерднее, господин Эйвери, если бы обнажили свой меч и избавили нас от страданий.