Восход короля торговцев, стр. 78

Больше всего он напоминал царапанье ногтями по камню. Через несколько мгновений он повторился. Потом наступила тишина.

Все стояли не шелохнувшись. Наконец Кэлис жестом велел, чтобы пять солдат сопровождали его. Обернувшись, Эрик выбрал четырех солдат из головы колонны и вытащил из ножен свой меч.

Зажгли потайной фонарь, закрыв заслонки почти до предела, и шесть человек двинулись в темноту. Эрик держал фонарь. Они спустились в туннель, который шел немного под уклон, а затем очутились в широком колодце. У первого пересечения туннеля с краем дороги, спиралью вьющейся внутри колодца, они остановились. Снизу вновь донеслось слабое царапанье.

Отряд медленно начал спускаться по спиральной дороге, останавливаясь через каждую четверть оборота, и звук куда-то пропал.

Эрик прикинул, что за каждый оборот вокруг колодца они спускались примерно на двадцать футов. Через три оборота они наткнулись на труп.

Кэлис подал сигнал тревоги, и четыре человека, сопровождавшие Эрика и Кэлиса, повернулись спиной к свету; двое смотрели вверх, двое — вниз. Свет бил им в спины и не мешал видеть то, что скрывалось во мраке.

На трупе была ряса, и, когда Кэлис откинул капюшон, у Эрика перехватило дыхание. Это был пантатианин.

Эрик никогда не видел этих существ так близко — только на расстоянии в этих туннелях и с холма во время встречи наемников, когда пантатианин приехал инспектировать войска.

— Переверните его, — прошептал Кэлис, и Эрик, наклонившись, перевернул тело на спину. Живот пантатианина был распорот, и внутренности вывалились наружу.

— Возьми, — велел Кэлис, указав на какой-то предмет, зажатый в руке пантатианина.

Эрик повиновался, но едва он коснулся предмета, как сразу же пожалел об этом. Его руки пронизала странная энергия, по коже побежали мурашки. Им овладело желание скинуть одежду и начать скрести себя до крови.

Кэлис, по-видимому, тоже почувствовал что-то, хотя не касался предмета. Повертев предмет в руках, Эрик понял, что это шлем, и хотел уже надеть его, но Кэлис сказал:

— Не надо.

Эрик остановился.

— Что не надо?

— Положи его на землю. — велел Кэлис и, повернувшись к одному из солдат, приказал:

— Приведи остальных.

Солдат взял фонарь и исчез. Оставшись во мраке, Эрик пережил несколько очень необычных мгновений. Ему являлись странные образы — темнокожие мужчины в иноземных доспехах, женщины невероятной красоты, но никто из этих существ не был человеком. Эрик потряс головой, чтобы избавиться от этих образов, и тут как раз подошла основная колонна.

— Что тут такое? — спросила Миранда.

Кэлис показал на мертвеца. Опустившись на колени, Миранда исследовала труп и шлем.

— Мне нужна сумка, — наконец сказала она.

Кто-то протянул ей матерчатую сумку, и она положила туда шлем.

— Ты его понесешь, — сказала она Болдару. — На тебя он влияет меньше всего.

Странный наемник пожал плечами, взял сумку и сунул ее в большой походный мешок, который носил на бедре.

— Кажется, события развиваются неожиданно, — задумчиво произнесла Миранда, глядя на труп.

— Похоже, что он бежал, чтобы спасти это устройство, — сказал Калис.

— Или украл его, — возразила Миранда и покачала головой. — Досужие рассуждения никуда нас не приведут. Пошли дальше.

Кэлис кивнул и жестом приказал колонне продолжить движение.

Они прошли через галерею и плато, спускаясь все ниже и ниже к основанию колодца. Дойдя до нового туннеля, Кэлис скомандовал поворот.

Колонна вступила в туннель, идущий вниз под крутым углом. Чем глубже они спускались, тем становилось теплее. В горах по ночам температура падала ниже нуля, и так же холодно было в туннелях, но сейчас каждый шаг, казалось, вел их прямо в пекло. И одновременно с жарой становился сильнее запах. Запах серы и протухшего мяса.

Туннель стал шире, и Кэлис подал знак. Все обнажили оружие. Эту часть задания они обсуждали много раз, пока каждый участник похода не научился повторять ее даже во сне.

Дальше начиналась галерея, где они должны были обнаружить яйца и детенышей пантатиан. Остальное было просто: войти туда и убить все живое.

Кэлис подал сигнал. Операция началась. И почти так же быстро закончилась.

В галерее зловоние было почти невыносимым, и некоторых вырвало. Повсюду были разбросаны трупы — пантатиане, взрослые и младенцы, и саауры. Но ни один труп не был целым. Тот пантатианин, на которого они наткнулись в туннеле, еще хорошо сохранился. Те, что лежали здесь, были буквально разодраны на части.

Кэлис показал на трон. Фигура, лежавшая у его подножия, некогда восседала на нем. Это был разрубленный на куски мумифицированный труп пантатианина.

— Там, — задыхаясь от вони, проговорил Кэлис.

Миранда и Болдар, которые, казалось, не замечали вони, подошли к этому трупу. Миранда вгляделась в него и, обернувшись, спросила:

— Искусственное устройство?

— Доспехи, меч, щит, все, как ты и предполагала, — ответил Кэлис.

— Ну что ж, — сказала Миранда, — кто-то побывал здесь до нас. — При свете фонаря она осмотрела пещеру. — Они погибли, защищаясь, и заплатили высокую цену. Тот, кого мы нашли, умирал, вероятно, не один день.

Эрик взял нескольких человек и осмотрел с ними соседние галереи. В одной из них в большом бассейне с горячей водой лежали шесть разбитых яиц, а в бассейнах поменьше плавали наполовину сформировавшиеся пантатиане. В другой галерее они обнаружили дюжину крохотных фигурок, судя по размерам — детей, а рядом — кости разных существ, в том числе и человеческие.

Вернувшись, Эрик доложил:

— Капитан, везде то же самое. — Понизив голос, он добавил:

— Я не видел ни одной раны, нанесенной оружием. — Эрик указал на верхнюю часть тела сааурского воина. — Он не был разрублен мечом, капитан. Он выглядит так, будто его разорвали надвое.

— Я видел существ, которые на это способны, — сказал Болдар Кровавый. Его лицо скрывал чужеземный шлем, и глаз не было видно за прорезями. — Но очень мало, и не в этом мире.

Кэлис и Миранда осмотрелись вокруг, и Кэлис сказал:

— Что-то промчалось здесь словно пламя по летней траве и убило всех.

— Ну что, кто-то сделал за нас всю работу, — заметил де Лонгвиль.

Впервые с тех пор как Эрик познакомился с Кэлисом, он видел капитана встревоженным.

— Бобби, — сказал Кэлис, — кто-то унес отсюда устройства, подобных которым никто в этом мире не видел с тех пор, как мой отец надел свои белые с золотом доспехи.

— Значит, появился третий игрок? — сказал де Лонгвиль.

— По всем признакам имеется третий игрок, — согласилась Миранда.

— Что теперь? — спросил де Лонгвиль.

— Движемся вниз, — без колебаний ответил Кэлис. — Мы должны выяснить, кто напал на этот кроличий садок и уцелели ли остальные садки. План изменился, — сказал он, обращаясь к солдатам. — Мы наткнулись на еще одну тайну. Мы продолжим наш путь в горы и, если встретим живых пантатиан, перебьем их до последнего. — Он сделал паузу. — Но если мы обнаружим тех, кто тоже их убивает, это не значит, что у нас появится новый союзник, — Он понизил голос. — Кто бы ни были эти существа, они и наши враги. Они могущественны, а теперь владеют одним из самых мощных устройств, принадлежавших валхеру — Повелителям Драконов. Будьте очень осторожны.

Он подал сигнал, и колонна направилась обратно в туннель, возвращаясь в колодец. Когда они достигли его, Кэлис велел остановиться, чтобы люди могли отдохнуть и поесть. Потом он перестроил колонну и повел ее вниз, все глубже в колодец.

ГЛАВА 18. РАЗОБЛАЧЕНИЕ

Ру кивнул.

Дункан отвел руку и ударил мужчину, сидевшего на стуле. Голова его дернулась, и из носа потекла кровь.

— Неверный ответ, — сказал Дункан.

— Не знаю, — произнес Герберт Мак-Кракен.

Дункан ударил его снова.

— Это же очень просто, Мак-Кракен, — сказал Ру. — Ты говоришь мне, кто приказал тебе похитить мое золото и где оно сейчас, а мы тебя отпускаем.