Дэниел Мартин, стр. 87

Дэн прекрасно видел, что давал ему понять Барни: когда каждый жаждет немедленно обрести власть и славу, ни то ни другое не может быть прочным. Наверное, и вправду их поколению не повезло. Они ведь еще застали старый Оксфорд, правда, уже совсем на излете, и старый университет научил их любви и почтению к истории, стремлению добиваться ее благосклонного взгляда, высшим благом считать acre perennius… 217 а в результате им пришлось увидеть, как все стабилизирующие общество религиозные и моральные ценности в стране рассеиваются как дым. Действительность вынудила их, может быть, именно потому, что их швырнуло в широкий мир с непреодолимой и ненасытной жаждой эфемерного, считать любую публичность, любую известность, любой кратковременный успех панацеей от бед, безвредным успокоительным средством. Мир, в котором обретался Барни, даже установил правила игры, облегчающие получение и выдачу этих жалких призов, и постарался тщательно прикрыть сговор, так что попытки критиковать восхваление бездарностей, вопиющее проституирование истинных ценностей, подмену истинных достижений рекламными успехами теперь неминуемо вызывали обвинения в элитарности и претенциозности, в утрате контакта с аудиторией. Болезнь поразила все недостаточно стойкие области культуры нашего общества, неся с собой ненужные осложнения и эксцессы капиталистической погони за наживой, поразила все эти податливые конструкции: телепланету, поп-планету, кинопланету, Флит-стрит и университетскую арену; сорт четвертый воспевал третьесортное… Дэн удрученно припомнил киножаргон, выражение, услышанное им в Калифорнии: косметизация естественного процесса. Но ведь Барни именно так и сказал. Реальная функция – не развлекать, а освобождать от необходимости мыслить.

Теперь Барни утверждал, что единственным честным годом его профессиональной карьеры был тот год, что он работал в провинциальной газете, перед тем как переехал в Лондон. Ясно было – он считает, что перестал быть просто умным середнячком, но так и не сумел создать себе должную репутацию. Время. Страх смерти, боязнь, что путешествие паломника 218 приведет в никуда; все это отчасти объясняется тривиальным пуританским заблуждением: либо жизнь целенаправленна и ведет к успешному достижению цели, либо игра не стоит свеч. Мыльный пузырь лопается, и, обернувшись назад, видишь за собой пустоту.

Дэн понимал, что у него снова так или иначе выманивают сочувствие, что хитрыми маневрами побуждают – и гораздо успешнее, чем он мог позволить Барни заметить это, – признаться в собственных разочарованиях, в том, что оба они действительно плывут в одной лодке, и не только из-за того, о чем Дэн сам говорил чуть раньше; однако, к его собственному немалому удивлению, когда они вышли из ресторана и прощались на людном перекрестке Ковент Гардена, Дэн пожал руку Барни не просто из вежливости. Он знал, что никогда не станет относиться к Барни ни на йоту лучше, никогда не простит ему Каро, но вдруг почувствовал себя слишком старым, чтобы ненавидеть этого человека. Едва он отошел, чтобы сесть в такси, как на память ему пришел случай в Торнкуме: как-то вечером в поле ему попался погибающий от миксоматоза 219 кролик; он долго смотрел на зверька, потом пошел дальше. Он тогда подумал, надо бы его прикончить, расшибить ему голову о ближайшую изгородь… но что, если и ты сам болен той же болезнью?

Остаток дня и весь вечер он провел дома, в одиночестве. Каро прямо с работы собиралась отправиться с Барни в театр, на премьеру. Какое-то время Дэн работал над сценарием о Китченере, но без души: депрессия, охватившая его во время ленча, не уходила. Он хотел было позвонить Дженни, но помешала разница во времени, к тому же он знал, что на самом деле ему вовсе не хочется говорить с нею о Барни. У них был еще один телефонный разговор, так что Дженни знала, что здесь происходит. Дэн подумывал позвонить Джейн в Оксфорд, но был почти уверен, что и тут вряд ли найдет по этому поводу сочувствие. Он не мог ни работать, ни читать, ни смотреть телевизор. Кончилось тем, что он принялся бесцельно бродить по квартире, раздумывая, не продать ли ее наконец. Возможно, Нэлл в свое время была права и в квартире действительно крылось что-то враждебное, отчуждающее и разъединяющее, какое-то висящее над ней смутное проклятие; а тут еще предстоящий вскоре отъезд Каро… Исчезает последний резон сохранять за собой эту квартиру. Никто меня не любит, никому я не нужен.

Дэн прождал до полуночи, но Каро так и не появилась. Чуть позже он зачеркнул прошедший день как потерянный понапрасну (и был не прав, ведь чувствовать себя генетически, по самой сути своей детерминированным, обреченным на провал означало хотя бы, что он способен прямо взглянуть в то самое лицо, видеть которое упорно не желала культура, в которой он вырос) и отправился спать.

Дочь своего отца

Каро появилась в халате. Я уже закончил свой одинокий завтрак. Она посмотрела на меня с полувиноватой, полузастенчивой улыбкой и на этот раз не решилась с ходу взять препятствие: просто прошла мимо – налить себе кофе. Я спросил ее про спектакль – я только что прочел лишенную энтузиазма рецензию на него в «Тайме». Это была известная пьеса «Когда мертвые пробуждаются» 220 – печальный, злой ответ норвежца на шекспировскую «Бурю».

– Мне очень понравилось. Было забавно. – Я скептически улыбнулся. Каро это заметила. – Мне вечер понравился. Не пьеса.

– А Бернарду?

– Он сказал, что постановка уж очень заковыристая.

– «Тайме» примерно того же мнения.

– Да? На самом-то деле мы с ним хорошо выпили в антракте.

Тут уж мне пришлось спрятать улыбку – дочь хотела, чтобы я почувствовал себя отсталым провинциалом, но я чувствовал себя глупцом, не сумевшим понять, что мои былые попытки уберечь ее от фальшивого блеска моей профессиональной среды неминуемо заставят ее лететь на любой другой огонек… что совершенно естественно. Каро подошла к столу, села напротив меня, держа в ладонях свою кружку, потом все-таки ринулась брать препятствие:

– Есть слух, что до драки дело не дошло?

– Все прошло весьма цивилизованно.

– Он очень тебе благодарен. – Она смотрела в стол. – Едой ты доволен?

– Да. Все великолепно.

– Пришлось здорово нажать, чтобы дали столик. Там всегда полно.

Тут она снова застеснялась, не знала, как продолжать.

– Знаешь, Каро, отношения моего он не изменил. Мы остались на прежних позициях… впрочем, он тебе, видимо, рассказал. Только бы тебе было хорошо…

– Он сказал, что слишком разговорился.

– Да нет. Мне было интересно. Она фыркнула:

– Вижу, с тобой тоже каши не сваришь, как и с ним.

– Мне просто нечего добавить – ты и так все знаешь.

– Ну да.

– Вот те крест!

– А потом ты весь вечер рвал на себе волосы, скажешь – нет?

– Самую малость. Не из-за тебя. Из-за квартиры. – Она устремила на меня вопрошающий взгляд. – Понадобится ли она тебе когда-нибудь? Может, стоит ее продать и найти что-нибудь поменьше?

– Из-за того, что я…

– Вовсе нет. Я собираюсь удалиться от дел, Каро. На годик. Вот только кончу этот сценарий. Буду жить в Торнкуме.

– В Торнкуме? – Она вскинула голову. – Что происходит?

– Ничего. Просто хочу выяснить, что ты думаешь: стоит сохранять за нами квартиру или нет? А то можно ее подсдать кому-нибудь, пока она тебе не нужна.

Теперь она что-то заподозрила.

– А это не потому, что я сбежала, как крыса с корабля? Ты уверен?

– Не глупи.

Она глянула на меня исподлобья:

– С ума сойдешь от скуки.

– Вполне возможно.

– Что-то случилось в Оксфорде?

– Эта мысль меня уже давно увлекает. Ну и Оксфорд сыграл свою роль – небольшую. И даже Бернард – чуть-чуть.

вернуться

217

Aere perennius (букв, прочнее меди) – выражение из оды Горация «Exegi monumentum acre perennius…» (ср. у Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»), употребляется в значении «долговечный», «непреходящий» (лат).

вернуться

218

Путешествие паломника – имеется в виду аллегорическое путешествие христианина, описанное в книге английского писателя Джона Беньяна (1628-1688) «Путешествие пилигрима» (1678 – 1684). Пройдя через все опасности и искушения, паломник попадает в Город счастья (Божий город).

вернуться

219

Миксоматоз – инфекционное заболевание у кроликов.

вернуться

220

«Когда мертвые пробуждаются» (1899) – пьеса Генрика Ибсена.