Руна, стр. 78

— Если вы отнесетесь к выполнению этого задания, что называется, с любовью, — сказал Кармоди, — мы сформируем упомянутую группу связи и примем вас на полную ставку в качестве старшего консультанта по внедренческим технологиям. Ну, как вы на это смотрите?

— О, звучит прекрасно, — ответил Гарри, по-прежнему пытаясь заслонить собственным телом экран монитора, хотя подобная поза в этой ситуации представлялась весьма странной.

— Надо будет изготовить для вас распечатку с адресами всех этих людей. — Кармоди протиснул руку и нажал несколько клавиш за спиной Гарри. Потом отошел к противоположному краю стола и стал ждать, когда список отпечатается на бумажной ленте. Гарри молча наблюдал, как из машины выползает его собственный смертный приговор. Послышался щелчок автоматического выключения принтера.

Кармоди оторвал часть ленты с напечатанным текстом и принялся молча читать. Его молчание показалось Гарри целой вечностью. Наконец он поднял телефонную трубку и набрал двузначный номер.

— Слэттери, вы не можете на минутку зайти ко мне? Разум Гарри работал с бешеной скоростью.

— А, фамилия, — проговорил он. — Наверное, речь идет о моем отце.

Мрачно блеснув глазами, Кармоди взглянул на него.

— Ваш отец мертв. — Он чуть приподнял листок. — И здесь ясно написано: “Гарри”, причем отмечается, что в систему “ОДЕЛ” вам удалось проникнуть не далее как несколько минут назад.

— Но как же такое может быть? Я ведь все время находился рядом с вами.

— Значит, у вас где-то имеется исследовательская программа, которая функционирует под вашим именем. — Кармоди выпрямился в кресле и всем корпусом подался вперед. — Где она находится?

— Понятия не имею, о чем вы говорите, — пробормотал Гарри, чувствуя, как в груди вздымается леденящая волна паники. — Нет у меня никакой программы.

В дверях появился Слэттери.

— А, Слэттери. Как выяснилось, вы все же оказались правы. Мне чертовски неприятно признавать, что в наши ряды затесался профессиональный компьютерный вор. Он оказался намного хитрее, чем казался.

— Вы совершенно не так все это истолковали... — начал было Гарри, делая шаг вперед.

За какую-то долю секунды Кармоди успел выйти из-за стола и нанести Гарри настолько мощный удар в челюсть, что тот буквально сложился пополам и рухнул на пол.

— Я хочу, чтобы этого типа держали отдельно от остальных, — проговорил он, осматривая костяшки пальцев в поисках, возможно, оставшихся на них следов. — Ничто не должно поставить переговоры под угрозу срыва. Если японцы пронюхают... — Он с силой пнул Гарри ногой в живот. — Пускай посидит у себя в комнате, пока я буду думать. Что-то слишком уж часто мы стали сталкиваться с подобными случаями. Надо будет сделать так, чтобы его опыт послужил примером для остальных.

Гарри попытался было встать, но острая боль в животе заставила его снова повалиться на пол. Кармоди бесстрастно взирал на простершееся на полу тело.

— Похоже, упрямство является вашей фамильной чертой, — проговорил он. — А организация и в самом деле могла бы воспользоваться услугами человека вроде вас. — Его голос упал до шепота. — Итак, Гарри, вы проиграли. Помните того монстра, Поэрдха? Так вот, знайте, что это так, пустяки. Пожалуй, мы опробуем на вас наши рунические новинки, так что к завтрашнему вечеру вы сами будете молить нас о смерти.

Глава 44

Баррикады

Тяжелая дубовая дверь оказалась запертой снаружи, и к тому же, судя по всему, весьма надежно. Гарри надавил плечом на середину дверной панели, но та даже не шелохнулась. Итак, он снова оказался у себя в комнате, куда его препроводил Слэттери. К тому времени, когда он начал было прикидывать, хватит ли ему остатков сил, чтобы наброситься на адвоката и попытаться спастись бегством, они уже оказались у порога комнаты. Не говоря ни слова, Слэттери закрыл за ним дверь и даже не успел еще до конца повернуть в замочной скважине ключ, как Гарри схватил телефонную трубку, проверяя, имеется ли связь. Линия, разумеется, молчала.

Глянув на каминные часы, он понял, что до рассвета оставалось около трех часов. Снаружи окна были забраны замысловатыми фигурными решетками, которые при ближайшем рассмотрении оказались выкованными из стали и служили одновременно украшением и необходимой принадлежностью темницы. Таким образом, Гарри не оставалось ничего иного, кроме как сидеть и ждать, что приготовит ему утро. Чувствуя невероятную тяжесть в теле, он осторожно прилег на краю кровати.

Неожиданно стоявший рядом телевизор ожил, и на фоне мелькающей чехарды черно-белых штрихов проступили рунические изображения, а вырывавшиеся из динамиков звуки превзошли все мыслимые диапазоны и уровни децибел. Итак, воспользовавшись существовавшей в доме внутренней телесетью, Кармоди решил попотчевать его проклятиями.

Гарри вскочил с кровати и, схватив пульт дистанционного управления, нажал кнопку “СЕТЬ” — безрезультатно. Толстый белый кабель тянулся от телевизора к стене и утопал в ней. Опустившись на колени, Гарри обеими руками ухватился за шнур и рванул его на себя, однако тот был словно впаян в стену. Между тем вспыхивавшие на экране рунические сигналы заливали стены спальни волнами неонового свечения.

Он метнулся в ванную и схватил ножницы, торчавшие из прорезиненного пакета с туалетными принадлежностями, затем вернулся к телевизору и принялся резать шнур, с каждой секундой все более отчетливо ощущая, как от доносящихся из динамиков свиста и визга к горлу подкатывают волны тошноты. Комнату озарила яркая вспышка, а руку обожгло пламя. Звуки и образы исчезли, экран погас, и Гарри снова опустился на постель, сжимая ладонью обожженное плечо.

Легкого скрипа входной двери оказалось достаточно, чтобы он снова очнулся. В комнату вошла Силия Кармоди. Несмотря на предрассветный час, она была полностью одета. Приблизившись к кровати, она опустилась на колени и прижала палец к губам.

— Ничего не говорите. Скоро он придет за вами, так что нельзя терять ни минуты.

Гарри схватил руку Силии — белую как мел, прохладную и гладкую.

— Вы можете выпустить меня отсюда?

— На ночь он запирает главный вход, и даже у меня нет ключей. Придется уходить через оранжерею.

Гарри вскочил на ноги и принялся запихивать в дорожную сумку свои вещи.

— Оставьте все это здесь. Как знать, а вдруг он запрятал что-нибудь в ткань вашей одежды?! С собой ничего не берите. Не следует недооценивать коварства моего мужа.

На бледном лице женщины отчетливо проступал страх. Интересно, подумал Гарри, что будет, если Кармоди узнает, что она помогла ему бежать?

— Откуда вам известно, что произошло сегодня ночью? — спросил он.

— Мне не спалось. Я услышала, как Дэниел прошел мимо двери моей спальни, и решила встать. С лестничной площадки западного крыла видно, что происходит в его кабинете. Нам надо поспешить.

Силия повела его по коридору, стараясь обходить скрипучие половицы. Спускаясь по лестнице, они замерли на месте, когда часы в холле пробили пять раз, а затем неслышно побежали по каменным плитам в оранжерею.

— Почему вы делаете это? — прошептал Гарри, искоса поглядывая на ее окутанную сумраком фигуру. Сейчас Силия казалась ему еще более хрупкой, чем при их первой встрече, и какой-то неземной.

— Вы не такой, как все. Мне кажется, для вас еще не все потеряно. К тому же, в отличие от меня, вы можете убежать отсюда.

Пока Силия говорила, он скользнул взглядом по ее лицу — теперь на него смотрели глаза женщины, окончательно лишившейся всяческих иллюзий, глаза человека, очень долго жившего без любви. Она взяла его за руку и повела между рядами кадок с пальмами.

— Я открыла задвижки на окнах. Поспешите, но в свою машину не садитесь — не исключено, что они и там что-нибудь подстроили. В дальнем конце сада есть небольшая аллея, вот ее и держитесь. Но в лес не заходите. До поселка меньше часа ходу, а там и станцию найдете. Он не сразу вас хватится. Деньги вам нужны?