Хромосомное зло, стр. 38

Их привели в шалаш, где было просторнее и уютнее, чем в том, где их держали прежде. На каменных стенах здесь висели грубо сплетенные ковры. Пол был устлан тростником. Тепло исходило от маленькой жаровни, и имелся даже украшенный грубой резьбой стол, три табурета и стул с прямой спинкой. А. А. Катто бросилась на стул и посмотрела снизу вверх на Билли:

– Ну, придумал что-нибудь?

Билли обвел глазами обоих всадников, молча стоявших у двери:

– Они понимают нашу речь?

А. А. Катто кивнула.

– У них тот же язык, но, по-моему, какими-то словами они не пользуются или не понимают их. В основном общаются жестами и знаками.

Билли обошел помещение и встал за спиной А. А. Катто. Он следил за лицами обоих всадников и говорил медленно и осторожно:

– У меня ведь есть мой 70-миллиметровый. Его не отняли.

– Ты хочешь сказать, у тебя…

– Не говори этого слова!

– Извини.

Всадники не проявили ни малейшего интереса к их разговору. Билли наклонился к ней:

– Ладно. Сейчас проверим надежным ли шансом я собираюсь воспользоваться… Вытащу пистолет и положу на стол. Уверен, они не поймут, что это такое. – И он медленно, в обход комнаты, подошел к столу. Небрежно вытащил пистолет из-под пиджака и положил на стол. Оба всадника не шелохнулись. А. А. Катто шумно выдохнула.

– Получилось. Ты был прав.

– Вот именно, – кивнул Билли. – Тебе надо готовиться к драке. Пусть они видят, что ты собираешься победить. Главное, продержись, сколько сможешь. Как только у тебя начнутся проблемы, я застрелю королеву. И потом поглядим, как пойдет. Годится?

Не успела А. А. Катто ответить, как дверь отворилась, и в помещение вошли еще два всадника. Один внес узел, завернутый в красную ткань, другой – небольшой железный горшок. Все это они поместили на стол. Никто не счел нужным взглянуть на пистолет. Первый всадник развернул узел. В нем оказался нож с широким лезвием в форме листа, странный доспех для одной руки, небольшой круглый щит – чуть больше тарелки. Доспех был скорее серебряного, чем черного цвета. Всадник обратился к А. А. Катто:

– Готовься. Приближается время.

А. А. Катто не сразу поняла, что от нее требуется. Всадник жестом приказал ей встать. Она встала. Всадник приблизился, ухватил ее платье за плечи и потянул кверху. Ничего не получилось. Он снова потянул. А. А. Катто догадалась: требуется снять платье. Она расстегнула застежку. Платье упало на пол. И А. А. Катто осталась совершенно обнаженной, в одних сапогах. Всадник указал на сапоги. А. А. Катто наклонилась, сняла их. Ни один из всадников не реагировал на ее наготу.

Тот, который принес узел, отошел в сторону, и к А. А. Катто приблизился второй из них. Поставив горшок на стол, он жестами объяснил А. А. Катто, что ей надлежит расставить ноги и поднять руки. Обернувшись к горшку, он засунул в него обе руки. В горшке была теплая, сладко пахнущая маслянистая смазка. Медленно и тщательно он начал втирать это вещество во все тело А. А. Катто, не пропуская ни одного квадратного сантиметра. Удивление на лице А. А. Катто быстро сменилось удовольствием. Она испустила недолгое низкое стенание. На минуту пришедший прекратил массаж и пустым взглядом посмотрел на нее, потом продолжил свое Дело. Нэнси поймала взгляд А. А. Катто:

– Какое ощущение от этой штуки?

– По-моему, лишает нервы чувствительности. Вообще-то приятное ощущение.

Закончив, всадник отошел, тогда первый снова приблизился и стал прилаживать доспех на левую руку А. А. Катто. Потом взял нож и щит и ритуальными жестами подал их ей. А. А. Катто взвесила на руке нож, проверяя его тяжесть. И ей дали понять, что пора отправляться.

Процессия представляла собой любопытное зрелище. Впереди шли двое всадников, которые готовили А. А. Катто к сражению, за ними сама А. А. Катто. Позади нее Билли, Рив и Нэнси и, наконец, замыкали шествие два первых всадника, которые сторожили их с самого начала их пребывания в деревне. Выходя из шалаша, Билли небрежным жестом взял со стола свой пистолет и теперь нес его, придерживая сбоку, но не делая попыток спрятать. И ни одному из всадников не было до этого дела.

Выйдя из шалаша, они оказались на открытом пространстве перед большим шалашом. На месте кострища были навалены огромные бревна, они яростно пылали. Пламя взмывало вверх и разгоняло туман. В свете костра блестело намазанное снадобьем тело А. А. Катто. С трех сторон свободной площадки стояли в каре отряды всадников. Прямые линии флангов не смещались ни на шаг. Эти всадники были в конических шлемах, макушки которых украшали крылья летучих мышей из плоского черного металла. Две металлические пластины спускались на щеки и третья – на нос. Все это придавало лицам всадников зловещий вид. У всех стоящих в каре были длинные тонкие копья, что усиливало угрожающее впечатление.

Четвертой, свободной стороной площадка была обращена к большому шалашу. Когда А. А. Катто приблизилась к строю, каре расступилось, пропуская ее. Потом ряды сомкнулись. Билли, Рив и

Нэнси с четырьмя всадниками так и остались стоять позади рядов; им предстояло наблюдать происходящее поверх сомкнутых плеч.

А. А. Катто оказалась в центре открытой площадки. Рядом с ней трещало и ревело пламя костра. Даже ей было странно стоять обнаженной, только одна рука в доспехе, перед всеми этими мужиками, которые бесстрастно смотрели на нее. Она стояла и ждала. И не испытывала того страха, к которому готовилась. Интересно, думала она, может, в той мази, которую впитало ее тело, есть какой-то наркотик. Удивлялась, что до сих пор – ни малейшего намека на существование той женщины, с которой ей предстояло сражаться.

Но вот дверь шалаша распахнулась. Вышли два всадника в шлемах и встали по обе стороны двери. За ними – женская фигура. Несомненно, сама Аламада. И уже по первому впечатлению А. А. Катто совсем не понравилась ее противница.

19

Наземный транспорт вышел из ничто. Джеб Стюарт Хо расслабился и откинулся на спинку сиденья с чувством глубокого облегчения. Все же перемещение через ничто сильно беспокоило его. По возвращении в храм надо будет обсудить это с учителем и помедитировать на его ответах. Разумеется, если вообще удастся когда-нибудь вернуться в храм. В Данный момент это казалось недостижимо далеким.

Хо повернул голову и выглянул в боковое окошечко. Они находились в заброшенной зоне, одной из тех, которые граничат между ничто и областями стабильного существования. Вдоль дороги мелькали островки голой земли, но большинство из них было пронизано огромными дырами перемещающейся серой субстанции.

Серые дыры становились все мельче и, наконец, исчезли. Теперь путников окружала только твердь – стабильная почва. Автомобиль скачками продвигался по зеленому лугу, покрытому свежей растительностью. Рядом протекала широкая чистая река. Вдали виднелась высокая гора, с окутанной туманом вершиной. Джеб Стюарт Хо обернулся в Страннику, разлегшемуся на заднем сиденье.

– Это и есть Квахал?

– Похоже на то, – кивнул Странник. – Особенно, если судить по его состоянию. – И глянул на Менестреля, сидевшего за рулем.

Джеб Стюарт Хо тоже заметил, что проводник изменился. Конечно, он по-прежнему тупо смотрел вперед и крепко держался за руль, но лицо позеленело, пот с него лился ручьем. Губы беззвучно шевелились, как будто он пытался что-то выговорить.

– Может, ему пора сделать укол? – обратился Джеб Стюарт Хо к Страннику.

– Хочешь его убить?

– Не понял.

– Значит, дурак, если не понял: прибыли. Он больше ничего для тебя не может сделать.

Как бы в подтверждение этих слов, Менестрель сбросил скорость и остановился. Вырубил двигатель. И вдруг стало очень тихо. Слышно было только, как под ветром шуршит трава. Малыш Менестрель медленно наклонился вперед и упал на руль, ударившись об него головой. Странник протянул руку, потрогал его за плечо. Легонько потряс. Малыш Менестрель не двигался. Странник бросил быстрый взгляд на Джеба Стюарта Хо: