Охотник за приданым, стр. 29

— С какой стати? — сухо спросила она, злясь на себя за то, что почти готова согласиться.

Он снова ухмыльнулся:

— Не хотите — не доверяйте. Но могу поклясться, что на сей раз мои намерения благородны. Мы не сделаем ничего предосудительного. Так могу я начать обучение?

Она внимательно смотрела на него, разрываясь между боязнью еще большего риска, чем тот, на который она уже пошла, и непреодолимым желанием последовать за ним, куда бы он ни позвал. Ее разум кричал ей о том, что этот мужчина опасен, что сам этот вечер таит в себе угрозу, что она играет со своим собственным сердцем, своим счастьем, возможно, даже со своим будущим, оставаясь с Джорджем наедине. Какой смысл обещать себе, что она будет держаться с ним начеку? Что она не будет слишком уж доверять ему? Что она не позволит чувствам затмить разум? Она уже не однажды обещала это себе, но обещания нарушала.

Уже много лет спустя она вспоминала эту минуту, которая, как ей казалось, навсегда изменила ее жизнь. Это был последний раз, когда она могла сказать ему «нет». Откажись она от одного этого танца, ее жизнь сложилось бы совершенно иначе.

Но она не отказалась.

Еще раз взглянув на танцующих, она представила себя среди них, облаченную в сверкающее платье. Глаза Джорджа улыбаются ей, его руки — направляют ее в летящем ритме музыки. Перед этим видением она не могла устоять.

— Спасибо, лорд Райвал, — спокойно сказала она. — Я согласна.

Глава 12

Он надеялся, что она не жалеет. Они свернули с главной аллеи, оставив позади огни и веселье Воксхолла, и попали в мир, созданный для них двоих. Она молча шла за ним, словно в трансе. Когда они подошли к площадке, тропинка резко сузилась, а макушки деревьев по обеим сторонам почти соприкасались. Теперь они не могли вдвоем идти по тропинке. Он взял ее за руку и повел за собой, другой рукой раздвигая ветки. На площадке, как он и обещал, игриво плескалась вода в фонтане, а звезды дарили свой яркий свет. Оливия остановилась и в радостном удивлении огляделась.

— Но… но это же чудесно, — произнесла она едва слышно.

Джорджу повезло: на площадке позади павильона не было ни души. Посередине, в чаше огромного фонтана, весело плескалась и переливалась вода, ее журчание, переплетаясь со звуками музыки, рождало новую, волшебную мелодию. Благоговение в голосе Оливии заставило его по-новому взглянуть на окружавшую их сказку. Он признал, что это место кажется поистине волшебным. Этот уединенный уголок, надежно укрытый за стеной от суеты и огней, околдовал и его. Оба поддались очарованию музыки, легкого ветерка, шумящего в листве, подобно флейте. Их окружал мир, принадлежащий им двоим. И сознание этого придавало особую острогу моменту.

Оливия направилась к фонтану, слегка покачиваясь в такт музыке, подняла голову, глядя на звездное небо, протянула руки и обернулась.

— Здесь просто чудесно, — повторила она, тихонько смеясь от радости.

Он улыбнулся. Охваченная восторгом, она выглядела так трогательно в своей беспредельной наивности. Значит, она ему все-таки доверяет. Странно.

— Я рад, что вам нравится, — просто сказал он. Оливия опустила руки и загадочно улыбнулась.

— Это лучший вечер в моей жизни, — призналась она. Потом рассмеялась и в замешательстве наморщила нос. — .Бог мой, я как неотесанная деревенщина! Выгляжу, наверное, настоящей дикаркой, особенно в обществе такого мужчины, как вы.

Он хотел отговориться вежливой ложью, но вовремя спохватился. Оливия не заслужила этого.

— Есть немного, — признался он, уверенный в том, что она заметит искорку смеха в его глазах. — Но это привносит новую струю. Отсутствие коварства придает вам особый шарм. Я, признаться, подумал, что вы разыгрывает спектакль.

Она немного расслабилась:

— К сожалению, нет! Я не умею притворяться, даже из вежливости. А в вас есть нечто такое… Вы как-то странно на меня действуете. Даже не знаю, чем это объяснить.

Он подошел к ней:

— Я пробуждаю в вас все самое худшее? Она засмеялась:

— Надеюсь, что нет. Но возможно, вы правы. Отчасти.

Он улыбнулся. До чего же она прелестна! Оливия грациозно облокотилась о чашу фонтана, волшебное платье переливалось, словно усыпанное бриллиантами.

— Оливия, если это худшее, то я бы не хотел увидеть лучшее.

— О чем вы?

— Помните, что вы мне недавно сказали? Небеса не для смертных.

Он взял ее руку, облаченную в перчатку, и галантно поцеловал ее пальцы.

— Думаю, вы мне льстите, — ответила она, вырывая руку. — Ладно, не важно! Оркестр снова заиграл. Если не возражаете, я бы хотела начать урок.

— Отлично. Начнем с немецкого или французского вальса?

— Я не знаю, в чем между ними разница, — сказала она, спокойно глядя ему в глаза. — Сами решайте.

У него перехватило дух. Атмосфера слегка изменилась. Он посмотрел на ее лицо, и вспышка желания прокатилась по его телу.

— Мне нравятся они оба.

— Тогда научите меня и тому, и другому. — Голос ее слегка охрип, и он с легкостью догадался о причине. Кровь быстрее заструилась по жилам. Она знает, что ступает на опасную стезю. Знает и все равно отдает себя в его власть.

Значит, она хочет его.

Она хочет чего-то, напомнил он себе, пытаясь взять себя в руки. Эта женщина сильно выигрывала в сравнении с пресыщенными кокетками. В отличие от скучающих жен, которые искали его общества, Оливия могла и не знать, что именно ей нужно.

Да и потом, хотеть — не значит позволить. Он должен добиться того, чтобы она согласилась. Прежде чем украсть ее, нужно получить на это ее согласие. Джордж слишком опытный игрок, он не откроет карт раньше времени.

Эта ночь на его стороне. Он заманил Оливию в романтичный уголок. Рядом с ними плескался и переливался фонтан, пьянящий запах опавших листьев и легкий сентябрьский туман возвещали о приближении осени. Прекрасная прохладная ночь. Но чудеснее всего была музыка, которая звучала лишь для них двоих. Мать-природа и госпожа Удача объединили свои усилия, чтобы обеспечить ему шансы на победу. Теперь главное — правильно ими воспользоваться.

— Снимите перчатки, — тихо произнес он.

Было светло, и он с легкостью разглядел выражение ее лица. Она широко распахнула глаза, но не отступила:

— Ч-что?

— Вам легче будет учиться, если вы будете чувствовать мою руку.

Интересно, поверит? Попытаться стоит. Он пойдет на огромный риск, лишь бы коснуться ее чудесной кожи. Он смотрел ей в глаза, уверенно снимая свои перчатки и пристраивая их на краешке фонтана, ожидая, что она последует его примеру.

— Идите сюда, — позвал он. — Я вам помогу.

Она неуверенно протянула ему руку. Он нежно взял ее, держа осторожно, словно хрупкий фарфор, боясь нарушить тонкую атмосферу доверия. Его проворные без перчаток руки быстро расстегнули крохотные жемчужные пуговки, и он с благоговением стянул длинную перчатку с безвольной руки.

Он положил снятую перчатку на бортик фонтана рядом со своими и, не касаясь ее обнаженной кожи, взял вторую руку. Пока она не снимет обе перчатки, он не дотронется до ее обнаженной руки. Прикосновение к коже могло разрушить колдовство. Опомнившись, она отказалась бы снимать перчатки, а он намеревался зайти гораздо дальше.

Итак, ее руки обнажены. Пора начинать.

Он нежно провел пальцами по ее ладони. Оливия потрясение приоткрыла рот, от его прикосновения у нее захватило дыхание. Да. Он тоже это ощутил. Он удивился этому не меньше, чем она. Такая мелочь, прикосновение рук — это происходит каждый день. Но это касание было совершенно иным. Значительным. Наполненным соблазном и опасностью.

Он знал, что прикосновение ее кожи доставит ему удовольствие. Но ей оно тоже пришлось по вкусу. Новизна этого ощущения для Оливии должна удвоить его значимость для нее. Он осознавал это, а также то, что вряд ли какой-нибудь мужчина касался ее раньше, и это чувство еще сильнее разожгло огонь, пожирающий его изнутри. Чувственные волны бежали по его телу от одного лишь прикосновения ее руки.