Пламя невинности, стр. 43

— Как вы смеете? — сверкая глазами, воскликнула она.

— Как я смею? — дыша тяжело, как загнанное животное, переспросил Брэг. — Как я смею — что? Как я смею взять то, что принадлежит мне?

— Вы женились на мне, чтобы меня защищать, а не насиловать! — взвизгнула она.

Потрясенный, он смотрел на жену. Его желание угасло.

— Я вовсе не собираюсь насиловать вас, Миранда, — сдержанно произнес Дерек. Из-за чего, черт побери, она так разбушевалась? Неужели и вправду считает его каким-то дикарем? — По-моему, мы не поняли друг друга.

— Да, я тоже так думаю, — горестно выдохнула она.

Брэг не мог не заметить, как тяжело вздымается ее грудь. Отвердевшие соски натягивали нелепую рубашку. Он посмотрел ей в лицо.

— Вы — моя жена в полном смысле этого слова. Да, я дал вам мое имя, чтобы защитить вас, но я намерен пользоваться всеми правами мужа.

Миранда отпрянула. Кровь отхлынула от ее лица.

— Разве я вам так отвратителен? — Ему стало больно от собственных слов.

— Я думала… Я думала, что это только формально. Только формальный брак… Фиктивный…

Дерек с горечью засмеялся.

— Боюсь, вы ошиблись.

Из ее глаз заструились слезы.

Брэг выругался.

— Я хочу сделать вас своей женой, Миранда, самой настоящей, и вы не можете мне отказать.

— Я не позволю вам пользоваться вашими правами, пока не истечет подобающий срок траура. Он нахмурился.

— Вот как?

— Если вы не уважаете меня, — воскликнула Миранда, — по крайней мере проявите некоторое уважение к памяти вашего бедного друга! Я не допущу, чтобы вы удовлетворяли вашу похоть на его еще свежей могиле! Неужели вы настолько бесчувственны? Или вы просто законченный эгоист? — Ее голос поднялся до крика.

Брэг медленно натянул фрак.

— Конечно, я снова забыл о приличиях. — Он сел и с проклятиями надел ботинки, не обращая внимания на ее пылающее от гнева лицо. — И какой же срок траура вам подобает, Миранда? — Голос Брэга был полон сарказма. Его переполняли гаев, боль и горечь. — Умоляю, подскажите, леди, — насмешливо произнес он, — чтобы я снова не оскорбил ваши тонкие чувства, явившись к вам в постель слишком рано.

— Разумеется, год.

Он встал и в упор посмотрел на нее.

— Даю вам еще три недели, — резко, хриплым голосом сказал он. — Это Техас, а не Лондон и не Париж. Месяц траура считается здесь вполне приличным.

Казалось, Миранда готова опять заплакать.

— И поскольку вы отказываете мне в моих правах, — добавил Брэг с намеренной жестокостью, желая причинить ей боль, — вы не станете возражать, если я не вернусь к вам сегодня ночью? — Он приподнял бровь: интересно, как она к этому отнесется?

Миранда не сразу поняла, потом покраснела и отвела глаза.

— Нет, конечно, нет. Делайте, что… что вам нужно.

— Так я и поступлю, — в ярости прорычал Брэг, схватил бутылку с шампанским и стал пить прямо из горлышка большими глотками. — За вас, Миранда, за истинную леди. Как я посмел об этом забыть? — Он допил до дна и, стиснув зубы, швырнул бутылку в камин. Она разлетелась на мелкие осколки. Брэг услышал скрип кровати — Миранда от испуга отпрянула, — но не почувствовал удовлетворения. Выходя, он с силой хлопнул дверью.

Глава 42

Брэг вернулся только утром, около десяти часов, чтобы забрать жену и отвезти обратно на ранчо. Миранда не могла забыть, как взбешен он был накануне, да и вообще не могла забыть ничего из случившегося прошедшей ночью. Она помнила его странно нежный голос — до того, как они заспорили о его правах мужа. Молодая женщина снова поежилась, думая о его бешеном нраве, он пугал ее. Но даже чувство страха отступало перед каким-то иным, более сильным.

Брэг пришел измятый, с воспаленными глазами. Велел ей быть готовой выехать через пятнадцать минут и, не обращая на нее никакого внимания, переоделся в свое обычное кожаное облачение. Ровно через пятнадцать минут они отправились.

Миранда не понимала, почему у нее так нехорошо на душе. Она не могла не думать о том, где муж провел ночь. Неужели и правда был с женщиной? Но какое это имеет значение? Разве ей не хотелось, чтобы их брак оставался только формальностью? Почему она так расстроилась?

Молодожены возвращались на ранчо вместе с очень мрачным, сурового вида пожилым мужчиной, который ехал рядом с фургоном. Брэг коротко представил спутника. Его звали Браун. Мужчина был высок, одет, конечно же, в оленью кожу, все его лицо заросло бородой. Миранда не осмелилась ни о чем спросить мужа. Лицо Брэга выражало с трудом сдерживаемую ярость, и от него несло спиртным. Он как будто не замечал присутствия жены.

Позже в этот день Миранда узнала от Бианки, что Браун — ее личная охрана. Она была поражена. Зачем ей личная охрана? Ей было неприятно, что этот человек дежурит у двери ее комнаты и всюду следует за ней на некотором расстоянии. Это был только первый день, но Миранда уже испытывала раздражение, постоянно чувствуя на себе внимательный взгляд черных глаз. Может, что-то произошло, о чем она еще не знает? Или Брэг намерен уехать; вернуться к рейнджерам?

Муж пришел домой поздно вечером, но выражение его лица было все еще таким жестким, что она побоялась его расспрашивать. Похоже, он даже не заметил ее, крупными шагами прошел по дому и поднялся в свою комнату. Миранда слышала, как он заорал, чтобы Бианка принесла ему горячей воды. Потом она, к своему удивлению, обнаружила исчезновение Брауна и, подбежав к окну, увидела, как он шагает к дому, где жили ковбои. Миранда сообразила, что, когда Брэг дома, ей не нужна дополнительная охрана.

Она не сразу набралась смелости зайти к нему. Миранда слышала, как Бианка принесла горячую воду для мытья в его комнату, но вниз служанка не спускалась. Ее охватил приступ беспокойства. Она не забыла, как Бианка прижималась к Брэгу на лесной поляне. Миранда стиснула зубы и решительно направилась в комнату мужа. Стучать она не стала.

Брэг стоял совершенно голый лицом к двери — и к Бианке. Миранду охватила слепая ярость. Он посмотрел на нее, и в его глазах промелькнул огонек. Миранда закрыла за собой дверь и увидела, что муж совершенно равнодушно протягивает Бианке свою грязную одежду. Вспыхнув, она отвела взгляд от его обнаженного тела и спокойно сказала:

— Бианка, ты можешь идти.

Та вышла.

Брэг стоял, скрестив руки на груди, и холодно глядел на нее.

— Вы что-то хотели, миледи?

Она осознала, что стоит в его комнате не более чем в пяти футах от него и что он совершенно голый. Прежде Миранда только мельком видела его тело и никогда — все целиком. На мгновение она потеряла дар речи и лишь упорно смотрела ему в плечо.

— Да.

Дерек молча ждал.

Ее взгляд блуждал по его телу. Скрещенные руки не могли скрыть широкую, крепкую волосатую грудь с выпуклыми мышцами. У него был твердый гладкий живот — сплошные мышцы, с узкой полоской волос. Когда ее взгляд упал на мужской орган, она едва не вскрикнула и быстро повернулась спиной к Брэгу.

Лицо ее горело. Миранда никогда прежде этого не видела. Сердце отчаянно колотилось. Она совершенно забыла, зачем пришла в его комнату.

Развеселившийся Брэг ступил в шайку, от которой шел пар.

— Можно подумать, Миранда, что вы никогда прежде не видели мужчину. Так зачем вы пришли? — Против воли тон его не был таким строгим, как ему бы хотелось. А ведь он твердо намеревался продемонстрировать жене свою холодность. Брэг все еще испытывал обиду и гнев из-за ее отказа, из-за явного равнодушия к нему.

Миранда повернулась. Как всегда, по ее лицу легко можно было прочесть все чувства.

— Неприлично Бианке находиться здесь с вами, — тоном святоши произнесла она.

Брэг всматривался в лицо жены в надежде отыскать признаки ревности и, обнаружив их, улыбнулся. Ревность, смешанная с оскорблением, но все же ревность.

— Она видела множество обнаженных мужчин, Миранда, поверьте мне. Ее это не волнует.

— Я настаиваю! — Она готова была заплакать. Внезапно Дерек понял, что она вообразила, и возмутился: