Во власти наслаждения, стр. 53

Он вдруг почувствовал, как обнаженное теплое тело прижимается к нему, а голова со спутанными локонами льнет к его подбородку.

— Не попытаться ли нам еще раз?

Сначала он не понял, что именно она прошептала, но затем вспомнил свой собственный вопрос — он спрашивал у нее то же всего лишь час назад, а казалось, что прошло сто лет. Он медленно повернул голову: его жена смотрела на него, и в ее прекрасных глазах больше не было слез.

Шарлотта приложила палец к его губам.

— Если ты обещаешь доверять мне, — неуверенно, но нежно произнесла она, — я обещаю доверять тебе. Если ты будешь верить мне, я буду верить тебе. Я никогда не буду спать с кем-либо, кроме тебя, — никогда в жизни, Бог свидетель, и, если ты обещаешь никогда не упрекать меня за то, что, занимаясь с тобой любовью, я делаю что-то не то, я разрешу себе быть распутницей — иногда.

Насмешливый блеск в ее глазах исчез, когда Александр, перевернувшись, схватил ее в свои объятия и быстро — почти грубо — вошел в нее. Шарлотта непроизвольно вскрикнула, ее тело затрепетало от восторга, и руки сжали его плечи.

Ночь длилась долго. Алекс вставал с постели только для того, чтобы подбросить в камин дрова. Они то занимались любовью, то спали.

Шарлотта вновь проснулась от прикосновения чего-то, требовавшего, чтобы его впустили в ее тело. Ее незамедлительное гостеприимство заставило чуть не задохнувшегося Алекса прижаться к ее шее и хрипло повторять, что он ее недостоин. Но его жена стала щекотать его в самых неожиданных местах… ну и он не смог больше думать ни о чем другом. Он ответил Шарлотте тем же… И наконец они уснули, насытившись.

Глава 16

Следующие две недели надолго сохранились в истории замка Данстон в Шотландии — родового поместья, принадлежавшего четырем поколениям графов Шеффилд и Даунз. Например, дворецкий замка Макдугал признавался своей супруге, что ничего подобного не случалось с тех пор, как третий граф (отец нынешнего, уточнил он) на неделю привез в замок молодую женщину. Она явно не отличалась строгим поведением, и чего только они от нее не натерпелись!

Тем временем хозяин замка целовал жену, укрывшись за статуями, рассыпал перламутровые пуговки по супружеским апартаментам и играл в саду замка со своим ребенком. И когда пришло время всей семье возвращаться в Англию, три большие кареты ехали вместе — хотя бы из-за того, что Пиппа то и дело переходила из экипажа мамы и папы в ту карету, в которой ехала ее дорогая няня. Поэтому кареты двигались к Лондону так же медленно, как некогда двигалась карета для слуг. А Шарлотта похоронила воспоминания о проведенных в слезах ночах после приятно проведенной ночи в той же гостинице.

В отличие от тех, кто видел молодую графиню по пути в Шотландию, никто из встретивших ее по дороге в Англию не мог сказать, что у нее был неприступный или высокомерный вид. Благодаря частому присутствию в карете Пиппы Шарлотта выглядела слегка растрепанной, но если уж говорить честно, то благодаря мужу она выглядела так же и когда Пиппы рядом не было.

На следующий день после того, как первая карета, запряженная четверкой, остановилась перед Шеффилд-Хаусом, Софи Йорк проскользнула мимо дворецкого, небрежно бросив: «Шарлотта меня ожидает».

— Ну, — без стеснения потребовала Софи, — рассказывай все! Как живется замужем?

Шарлотта покраснела.

— Настолько хорошо? — засмеялась Софи.

— А что случилось у тебя за эти два месяца? — поинтересовалась Шарлотта.

Софи подмигнула, дав понять, что она заметила, как Шарлотта уклонилась от ответа, и начала рассказывать длинную историю об ухаживаниях Брэддона Четвина (упустив свой шанс с одной признанной красавицей, Шарлоттой, он ловко переключился на другую — Софи). Шарлотта то смеялась, то пыталась сдержать смех. Она обнаружила, что, вероятно, до своего замужества не понимала большую часть шуток Софи. Разве смогла бы она понять прежде шутку о некоей новобрачной леди, которая вышла замуж из-за денег и теперь носит свою девственную плеву на пальце, подобно бриллианту?

— Если бы я хотела быть женой дурака, — задумчиво протянула Софи, — тогда я не нашла бы никого лучше Брэддона. Он никогда не будет задавать вопросов, что это я делаю. Он бесконечно добродушен и скромен. И только одного я не выношу: он ведет себя не по-джентльменски. — Она содрогнулась.

Шарлотта с сочувствием посмотрела на подругу. Все знали, что маркиз Бранденбург неравнодушен к француженкам, особенно в сильном подпитии.

— Не делай этого, Софи, — взволнованно сказала Шарлотта, сама удивляясь своей горячности.

— Почему же?

— Потому что… чудесно быть замужем за человеком, который не глуп.

— Все они дураки, — довольно резко ответила Софи и насмешливо улыбнулась. — Я не хочу нарушать твое семейное счастье. Но по моему опыту — полученному, конечно же, только путем наблюдений, а не каким-либо менее хорошим способом — по моему опыту даже самого замечательного мужчину тянет на глупости, как утку на воду.

— Тем не менее, — настаивала Шарлотта, — ты могла бы найти дурака, который нравился бы тебе больше, чем Брэддон.

— В том-то и дело, что он мне действительно нравится. Напоминает мне о младшем брате, которого мне всегда хотелось иметь. Я часами сидела в детской — она находилась как раз над спальней родителей — и слышала, как они ссорятся и кричат. Тогда мать гораздо сильнее сердилась из-за того, что отец не может устоять перед прелестной француженкой, чем теперь. Я желала, очень желала иметь маленького брата: кого-то бесхитростного и любящего. А Брэддон именно такой, Шарлотта. Он очень бесхитростный и любящий. Я знаю, что он любящий. Я подслушала, как сэр Бред-бек говорил, что у Брэддона любовниц больше, чем дел у адвоката. Хотя надо отдать ему должное: его любовницы не появляются на балах.

Шарлотта невольно рассмеялась, несмотря на то что грустная картина детства Софи ее огорчила.

— Но, Софи, ты не можешь иметь детей от человека, который будет для тебя как младший брат!

— Я хочу выйти за человека, который будет… приятным знакомым. Это кажется мне наилучшим видом светского брака, — заявила Софи. Она оживилась. — Ты слышала, как процветает твоя протеже Хлоя ван Сторк? Клянусь, эта девица имеет шанс отбить у меня некоторых поклонников! Я не против. Пусть забирает хоть Брэддона. Но ходят слухи, что она ждет Уилла Холланда.

Шарлотта вспомнила свадебный бал.

— Хлое он очень понравился, — сказала она.

— Ну, не заметно, чтобы она скучала, хотя он все еще не вернулся. У нее четыре или пять постоянных поклонников — они везде сопровождают ее, ловят каждое ее слово. Говорят, в клубах держат пари, что она выберет лорда Уинкла.

— Я рада, — решительно заявила Шарлотта. — Она славная девушка и заслуживает восхищения.

Пока Софи болтала о том, каким именно образом леди Скиффинг осадила Камиллу Пребуорт, жену капитана Пре-буорта, Шарлотта думала об Алексе. Она точно знала, где он сейчас: его затащил в кабинет его многострадальный секретарь Роберт Лоу — разобрать корреспонденцию, накопившуюся за последние месяцы.

Как раз в этот момент в дверях появился муж, и ее лицо невольно просияло.

— Алекс! — воскликнула она, вскакивая со стула.

Алекс подмигнул Софи, которую он очень полюбил за месяцы своей помолвки, и, обняв жену, медленно, но решительно вывел ее из гостиной.

Софи звонко смеялась им вслед. Алекс остановился в мраморном зале Шеффилд-Хауса и принялся страстно целовать жену, пока у нее не задрожали колени и она не ухватилась за борт его сюртука.

— Алекс, мы должны вернуться в гостиную, — прошептала она. — Я не могу просто так оставить Софи одну. Это слишком невежливо.

— Поклянись, что придешь ко мне в нашу комнату через час.

— Не буду.

— Поклянись, что придешь, или я не выпущу тебя. — Алекс обжигающими поцелуями проложил дорожку по ее шее и остановился; найдя лихорадочно бившуюся жилку. Он прижался к ней языком, и Шарлотта чуть не застонала: