Много шума из-за невесты, стр. 66

— Так что сказала миссис Тейн? — напомнила ей Тесс. Гриззи встретилась с ней взглядом в зеркале.

— Я не должна сплетничать. Она всем нам категорически запретила это делать.

— Ты не сплетничаешь, — успокоила ее Тесс. — Ведь я хозяйка этого дома. (Правда, это не имеет никакого значения, потому что сплетни есть сплетни, независимо от того, кому их передают.)

— Ну, в таком случае, — обрадовалась Гриззи, — говорят, что миссис Фелтон, которая живет через два дома от нас, страдает мигренями. По крайней мере так говорит вторая горничная Эмма, а Эмма гуляет с тамошним старшим грумом. У миссис Фелтон случился ужасный приступ мигрени, когда она услышала о женитьбе нашего хозяина.

— Она плакала? — спросила Тесс, у которой сердце сжалось от жалости при одной мысли об этом.

— Чего не знаю, того не знаю, — подумав, ответила Гриззи. — Эмма говорила, что она металась по дому, как ураган… Именно так Эмма и сказала.

— Должно быть, она была очень расстроена. Бедняжка лишена возможности видеться со своим единственным сыном. Стоит ли удивляться тому, что она иногда бывает раздражительной?

Гриззи снова отложила щетку.

— Не думаю, что речь шла о пятистах взмахах щетки, мадам, потому что у меня уже невыносимо болит рука.

После того как Гриззи ушла, Тесс еще некоторое время сидела за туалетным столиком. Как ей установить контакт с миссис Фелтон? И не разозлится ли Лусиус, если она это сделает? Всякий раз, когда она заговаривала об этом, он не сердился, но просто уклонялся от обсуждения этой темы. С тем же успехом можно было говорить об этом с каменной стеной.

В конце концов она решила, что лучше всего будет послать миссис Фелтон записку. Почтительную записку от невестки свекрови. Может быть, им удастся совместными усилиями перекинуть мост через пропасть, разделившую семью?

Переместившись за письменный стол, она приступила к делу.

«Дорогая миссис Фелтон!

Я убеждена, что вы, как и я, заинтересованы в том, чтобы исправить…»

Нет. Слишком прямолинейно.

«Дорогая миссис Фелтон!

Пишу вам в надежде, что вы, также как и я, счастливы…»

Слишком слабо. Рассказы Гриззи о том, что на миссис Фелтон трудно угодить, настораживали.

«Дорогая миссис Фелтон!

Не позволите ли мне завтра утром поприветствовать вас…»

Нет. Это наверняка не сработает. Лучше всего было бы организовать дело таким образам, чтобы она и Лусиус вместе навестили родителей. Даже если мать Лусиуса и впрямь такая мегера, как о ней говорят, она едва ли позволит себе какую-нибудь выходку в присутствии незнакомой женщины, их новоиспеченной невестки. Все они будут соблюдать приличия, а потом можно будет пригласить его родителей отужинать с ними. А там не успеешь оглянуться, как разрушенные семейные связи будут восстановлены. Наводя мосты через такую ужасную пропасть, надо действовать не спеша, говорила себе Тесс.

«Дорогая миссис Фелтон!

Я беру на себя смелость просить вас и мистера Фелтона принять Лусиуса и меня завтра утром или в любое другое удобное для вас утро. Я, естественно, с нетерпением жду встречи с семьей своего мужа.

С почтением, Тереза Фелтон».

На следующее утро во время завтрака она получила ответ.

«Мистер и миссис Фелтон примут визитеров в два часа пополудни».

Нельзя сказать, что записка излучала гостеприимство. Тесс прочитала ее трижды, потом взглянула на сидевшего напротив Лусиуса. Он читал «Тайме» и пил кофе с сосредоточенным видом человека, который провел довольно бурную ночь (она подавила улыбку).

— Лусиус, — сказала она, прочищая горло.

— Да? — произнес он из-за газеты.

— Я получила записку от твоей матери.

Лусиус наконец отложил газету. Но не сказал ни слова, а просто уставился на нее испытующим взглядом, под которым ей казалось, что он читает ее мысли.

— Очень мило с ее стороны, не правда ли? — сказала Тесс и, не дождавшись ответа, продолжила: — Твои отец и мать приглашают нас навестить их в самое ближайшее время… По правде говоря, она предложила сделать это сегодня после полудня, если ты будешь свободен.

— Тесс, — вкрадчиво спросил он, — это твоих рук дело? Она широко распахнула невинные глаза.

— Но это естественно, что ей хочется встретиться со мной, Лусиус. Я как-никак прихожусь им невесткой.

— Откуда она узнала, что мы приехали в Лондон? — спросил Лусиус.

Тесс незаметно столкнула записку со стола к себе на колени, чтобы он не смог ее прочесть.

— Уверена, что слуги болтают между собой, — сказала она. — Тем более что живем мы в двух шагах друг от друга.

Лусиус долго не отводил от нее пристального взгляда.

— Ладно, — сказал он наконец и снова уставился в газету. Победу праздновать рано, думала Тесс. Это был всего лишь тактический ход. Но самое важное заключалось в том, что первый шаг в задуманной ею кампании был сделан.

Глава 37

Мистер и миссис Фелтон ждали их в малой гостиной. То ли по случайности, то ли умышленно они расположились абсолютно так же, как супружеская пара на одном из портретов елизаветинских времен, которые Лусиус развесил на стенах своего дома.

Миссис Фелтон сидела в кресле с высокой спинкой, украшенной искусной резьбой, которое слегка напоминало трон. Она была очень худенькая и сидела неподвижно, повернувшись в три четверти к окну. У нее были очень густые волосы, уложенные в сложную прическу, и довольно толстые руки, не сочетавшиеся с худощавым телом. Каждый палец был унизан таким количеством колец, что казался еще толще.

Судя по всему, красивые черты лица Лусиус унаследовал от своего отца. Мистер Фелтон был мельче, чем Лусиус, и явно постарел, но красивые, как у сына, глаза и высокие скулы были при нем. Должно быть, в молодости он был потрясающе хорош собой. Тесс почему-то стало не по себе, когда она заметила, как он положил одну руку на спинку кресла, в котором сидела жена, ожидая, пока она первая поприветствует их.

Лусиус подвел Тесс к ним. Наконец миссис Фелтон поднялась на ноги. В ее бриллиантовых серьгах отразился огонь камина. Она протянула руку, и Лусиус так почтительно наклонился, чтобы поцеловать ее, будто приветствовал саму королеву Елизавету.

— Значит, вы моя преемница, — сказала миссис Фелтон, поворачиваясь к Тесс. Она неожиданно улыбнулась такой же обаятельной улыбкой, какой улыбался Лусиус. — Я искренне рада познакомиться с вами. Признаюсь, я почти потеряла надежду, что мой сын вообще когда-нибудь женится.

У Тесс отлегло от сердца, и она улыбнулась в ответ, присев в реверансе.

— Благодарю вас за приглашение, — ответила она. — Очень приятно познакомиться с семьей своего мужа.

— Я полностью с вами согласна. Очень надеюсь, что ваш брак будет способствовать тому, что мы вновь будем видеться со своим любимым сыном, — сказала она, улыбнувшись Лусиусу.

Лусиус поклонился. Тесс, заметив, что он не улыбнулся, почувствовала раздражение. Почему он не скажет своей матери, как рад тому, что она его принимает? Почему он не помогает процессу воссоединения семьи?

— Садитесь, пожалуйста, — предложила миссис Фелтон. — Стилтон, принесите моему сыну и его супруге чаю. Я выпью рюмочку миндального ликера, а мистер Фелтон — то, что обычно. — Тут она, словно вспомнив о чем-то, впервые подняла на Тесс глаза с довольно сильно припухшими веками. — Но вы, возможно, тоже предпочтете выпить миндального ликера? Сначала у меня создалось впечатление, что вы слишком молоды для алкоголя, но теперь я вижу, что это не так.

— Я с удовольствием выпью чаю, — сказала Тесс.

— Отлично, — молвила миссис Фелтон, жестом выпроводив дворецкого из комнаты. — А теперь вы должны рассказать мне о себе, дорогая моя. У меня никогда не было дочери, и я, поверьте, в восторге от перспективы заполучить ее теперь. Как я понимаю, вы сирота?

Тесс кивнула:

— Я и мои сестры являемся подопечными герцога Холб-рука.

Улыбка миссис Фелтон стала чуть шире.

— Это близкий друг моего сына. Много лет тому назад они познакомились в Итоне. Правда, как вам, наверное, известно, Холбрук был всего лишь младшим сыном. Никто не ожидал, что он унаследует титул. Ему удивительно повезло.