Встреча в горах, стр. 8

— Естественно, отвергну его! Но не сразу. Сначала я выслушаю его, он признается мне в любви, пообещает развестись с женой, и тут я рассмеюсь ему в лицо и скажу все, что я о нем думаю. Это будет для него худшим наказанием. Дэвид не выносит, когда над ним смеются.

Глава 3

Наступило напряженное молчание. Рэнд не отрываясь смотрел на Калинду. Выражение его лица было непроницаемым.

— Ты не должна это делать, — наконец произнес он ровным голосом. — Слишком опасно, черт побери.

— Опасно! — фыркнула Калинда. — Ты не знаешь Дэвида. Он человек не агрессивный. И не станет пытаться…

— Изнасиловать тебя? Не говори глупостей, Калинда. От любого мужчины в подобной ситуации можно ожидать чего угодно. Один раз ты уже обманулась в нем, не так ли?

Калинда поморщилась. Напоминание о прошлом болезненно отозвалось в ее сердце.

— Это было два года назад. С тех пор я многому научилась и теперь уже не та, что раньше. Я знаю, что представляет собой Дэвид, — горячо возразила она. Рэнд покачал головой.

— Откуда такая уверенность?

— Я поняла, что он за человек, когда сразу после похорон моего отца он пришел ко мне и заявил, что разрывает нашу помолвку.

— В тот момент ты поняла только одно: он хотел жениться на тебе из корыстных побуждений. Намеревался завладеть компанией, которая, как ему казалось, приносит большой доход. Выяснив истинное положение дел, он отказался и от фирмы, и от тебя. Только и всего! Но откуда ты знаешь, как он себя поведет на этот раз? Посмотри правде в глаза! Его реакция непредсказуема. От ярости он вполне может потерять голову; и что тогда? И это не единственный риск, которому ты себя подвергаешь.

Калинда нахмурилась. Ее терзали противоречивые чувства. С одной стороны, она сожалела, что раскрыла Рэнду причину своего приезда, а с другой — понимала, что подсознательно хотела поделиться с кем-нибудь своими сомнениями, облегчить душу. Почему ей подвернулся такой безжалостный человек?

— Что ты имеешь в виду? — резко бросила она, раздосадованная его неодобрительным отношением к ее намерениям.

— Ты уверена, что тобою движет только желание отомстить? Два года назад ты любила Хаттона. Быть может, ты надеешься склеить то, что разбилось?

— Нет! — Какая нелепая мысль… — После того, что он сделал?

— Да, он обидел тебя. Люди обижают друг друга на каждом шагу, но это не всегда убивает любовь, связывающую их.

— Уверяю тебя, суровый урок, который преподнесла мне жизнь, убил мои чувства к Дэвиду Хаттону. — Глаза Калинды гневно сверкнули.

— Тем не менее он тебе не совсем безразличен, раз ты горишь таким желанием отомстить ему, — холодно напомнил ей Рэнд. — А от любви до ненависти, как известно, один шаг.

— Все это глупости, — с решительным видом отрезала Калинда. Какие бы чувства она ни питала сейчас к Дэвиду, с любовью они не имели ничего общего.

— А что произошло после того, как Дэвид расторг вашу помолвку? — Рэнд испытующе всматривался в лицо Калинды, словно желая до конца проникнуть в тайну ее души.

Калинда небрежно передернула плечами.

— Я занималась спасением фирмы. У меня не было времени предаваться скорби, если ты на это намекаешь.

— «Брейди дейта процессинг», насколько я понимаю, вновь на плаву? — сухо пробормотал Рэнд.

— Да. — В тоне Калинды прозвучали невольная гордость и удовлетворение. — Наши дела идут неплохо. За последние три квартала мы получили хорошую прибыль.

Рэнд одобрительно кивнул.

— Должно быть, тебе пришлось нелегко. Ты много трудилась два последних года?

— Да, — просто сказала Калинда. Это была чистая правда. Она работала буквально на износ, и теперь наконец напряженные усилия начали приносить плоды. Калинда могла позволить себе немного расслабиться и насладиться успехом.

— Можно узнать — почему? — последовал вопрос.

Калинда чуть помедлила.

— У меня не было другого выхода.

— Ты с головой ушла в работу, чтобы забыть Хаттона? — требовательно спросил Рэнд. Чувствовалось, что это предположение было ему неприятно.

Калинда отрицательно покачала головой.

— Дэвид здесь ни при чем. Мне надо было спасать компанию, ведь от этого зависело благополучие многих людей. Тебе трудно понять, что это значит.

— Старая уважаемая фирма со множеством служащих, которые начинали вместе с твоим отцом много лет назад? — предположил Рэнд. — Люди, проработавшие всю жизнь на одном месте?

Калинда удивленно вскинула на него глаза.

— Верно… Откуда ты знаешь?

— Я же говорил, что мы здесь не совсем оторваны от мира, — объяснил он с загадочным видом. — Я слышал о подобных компаниях, в которых все вдет по раз и навсегда заведенному порядку. В них так силен дух традиций, что они не могут приспособиться к новым веяниям, и волны прогресса начинают постепенно захлестывать их. Не это ли произошло, когда умер твой отец?

— Что-то в этом роде. Окончив факультет менеджмента, я поступила на службу в одну компанию в Хьюстоне. Я понимала, что стиль работы отцовской фирмы устарел. Когда папа погиб, совет директоров попросил меня занять его место. В конечном счете я унаследовала не только дело отца, но и всех его служащих в придачу. Просто феодализм какой-то!

— И у тебя не хватило духу ликвидировать или продать отцовское предприятие?

— Я не могла так поступить, обмануть доверие людей, которых знала с детства… Однако спустя несколько месяцев поняла, что мною движет не только чувство долга…

— Это был своеобразный вызов, не так ли? — спросил Рэнд.

— Ты обладаешь незаурядной проницательностью, — улыбнулась Калинда. — Впрочем, я тебе уже говорила об этом.

— И теперь, два года спустя, ваша компания снова встала на ноги, а Дэвид Хаттон пытается завоевать твое расположение. Тебе не кажется подозрительным это совпадение?

Калинда бросила на него изумленный взгляд. Видно было, что для нее такой ход рассуждений явился полной неожиданностью. Подумав, она твердо покачала головой.

— У Дэвида собственное дело. Он президент крупной фирмы. Зачем ему «Брейди дейта процессинг»?

Рэнд погрузился в молчание.

— Может, его обуяла жадность? — наконец сказал он.

Калинда вздрогнула. Мысль о том, что интерес к ней Дэвида имеет корыстную подоплеку, неприятно поразила ее. Какой удар по ее самолюбию!

— Дэвид удачно женился. Очень удачно, — подчеркнула она. — У его жены огромное состояние. Да И у него дела идут прекрасно — фирма процветает.

— Что ж, это только подтверждает мое предположение. Вероятно, он хочет стать еще богаче. Аппетит приходит во время еды.

— Откуда у тебя такое глубокое знание человеческой психологии? — неприятно удивилась Калинда. — Наверно, ты тут общаешься со множеством туристов.

— Так оно и есть.

— Как бы то ни было, твое предположение только укрепляет меня в мысли осуществить мой план. Теперь уж я точно не отступлю. Если права я, мне будет приятно отвергнуть Дэвида, если же прав ты, я с особым удовольствием разрушу его мечты завладеть моей фирмой.

— Ни то, ни другое не стоит той опасности, которой ты себя подвергаешь, черт подери! Он может обидеть, унизить тебя, разве не понятно? В чем дело, Калинда? Неужели за два года тебе не встретился мужчина, который отвлек бы тебя от Хаттона, заставил бы забыть его?

Калинда вздрогнула и в упор посмотрела на Рэнда. Видимо, он прочел ответ в ее глазах.

— Понятно. Значит, после разрыва с Хаттоном никто не заинтересовал тебя по-настоящему. Ты с головой ушла в работу и просто не имела времени влюбиться в кого-нибудь так сильно, чтобы вытеснить из памяти бывшего жениха.

— Интересная у тебя логика! Подумать только, а я решила, что ты чрезвычайно проницателен! — процедила Калинда сквозь зубы, внезапно разозлившись.

— Пойми, тебе необходимо увлечься кем-то, чтобы заменить воспоминания реальными чувствами. — Рэнд потянулся к ней, и Калинда, слишком поздно сообразив, чего он хочет, не успела отодвинуться.