Встреча в горах, стр. 4

— Не беспокойтесь, — отпарировала Калинда. — Я не собираюсь заводить с вами интрижку, как вы выражаетесь. Что вы себе вообразили? Пригласили меня на ужин — и решили, что в благодарность я брошусь вам на шею? Ну уж нет!

— Вот и прекрасно, — мирно согласился Рэнд. — Мы, артистические натуры, предпочитаем серьезные романы, а не легкомысленные интрижки.

Серые глаза Калинды сузились.

— Боюсь, совместная трапеза не является прелюдией к серьезному роману, — холодно отрезала она. — Так что не питайте напрасных иллюзий.

Рэнд взглянул на нее с нескрываемым любопытством и поднял свой стакан с золотистым коктейлем.

— Вас не привлекает перспектива стать любовницей художника, который к тому же еще и рыбак?

— Не слишком! — надменно произнесла Калинда.

— Но у всех художников есть любовницы. Это неотъемлемая часть нашего имиджа, — спокойно пояснил Рэнд, берясь за сковородку.

— Вот как? — вспыхнула Калинда. — Выходит, это вы, а не я, ищете разнообразия! Но имейте в виду, у вас ничего не выйдет!

— Да, мэм, я понял, — неожиданно согласился Рэнд. Калинда снова почувствовала себя неуютно. Ей казалось, что она его уже раскусила, но разные мелочи постоянно настораживали ее. Рэнд не переставал удивлять ее, и это обстоятельство внушало ей смутное беспокойство.

— Мы с вами как два корабля, ненадолго встретившиеся в ночи. Устраивает вас такое сравнение? — любезно спросила Калинда.

— Какая жалость… — усмехнулся Рэнд вместо ответа. — А я-то строю воздушные замки с той самой минуты, когда впервые увидел вас на пороге своего магазина… — Он начал выкладывать рыбу на тарелки.

— Так вы художник? — светским тоном спросила Калинда, решив, что пора сменить тему разговора. — Или только продаете чужие картины?

— Я любитель, — признался Рэнд, ставя на деревянный стол тарелки с едой и вынимая бутылку вина из ведерка. — Так, балуюсь немного.

— Чем? — Калинда встала с шезлонга и присела у стола. Жареная форель с гарниром, состоящим из початков кукурузы и зеленого салата, выглядела очень аппетитно. Куда лучше, чем в любом ресторане.

— Гончарным делом, — кратко пояснил Рэнд, усаживаясь за стол. — Вазу, которую вы купили, я сделал сам.

— Правда? А почему вы мне не сказали? Она просто прелесть! Я вообще предпочитаю утилитарное искусство. Может быть, это и не правильный подход, но такая уж я уродилась, с практической жилкой. Люблю вещи красивые и функциональные. Ваша ваза не будет у меня стоять без дела.

— Вот и хорошо, — обрадовался Рэнд. — Наши взгляды на искусство полностью совпадают. Наверно, я скорее ремесленник, чем художник.

— Бессмысленное деление, — авторитетно заявила Калинда, принимаясь за форель. — Почему надо сводить утилитарное искусство к ремеслу?

— Совершенно с вами согласен, — кивнул Рэнд с довольным видом. — После обеда я покажу вам свои поделки, если, конечно, вам интересно.

Калинда подняла на него глаза и улыбнулась.

— Даже очень.

С минуту они молча смотрели друг на друга. Калинду вновь охватило смутное беспокойство. Что с ней происходит? Этот человек ее совершенно не интересует, просто случайный знакомый. Откуда же эта тревога, сменившая напряжение, которое она испытывала по вполне понятным причинам? Новые ощущения не имели никакого отношения к ее планам на предстоящий уик-энд. Неизбежная встреча с Дэвидом Хаттоном — вот что должно занимать все ее мысли. И тем не менее ею постепенно овладевало совсем иное настроение.

Досадуя на себя, она постаралась стряхнуть странное оцепенение, в которое повергал ее пристальный взгляд хозяина дома. Несколько минут назад она сказала чистую правду: они чужие друг другу люди, которых ничто не связывает ни в настоящем, ни в будущем. Встретились и разошлись — как в море корабли… Подумаешь, пообедали вместе, большое дело.

— Бьюсь об заклад, вы сейчас думаете о том, что я вам не пара, — пробормотал Рэнд с непринужденной усмешкой, вонзая зубы в кукурузный початок. Казалось, он нисколько не расстроится, окажись его догадка верна.

— А если и так? — не смутилась Калинда. — Будьте честны перед собой, и вы со мной согласитесь. Мы с вами разные люди, Рэнд, разве не так? — Ее удивила горячность, с которой она пыталась внушить ему эту непреложную, по ее мнению, истину.

— Как сказать… Мы только что познакомились и почти не знаем друг друга. И даже если вы правы, разве это так важно?

— Разумеется, важно! — подтвердила она.

— Вы хотите сказать, что врожденная практичность не позволяет вам тратить время на мужчину, который не принадлежит к вашему кругу?

Калинда решила, что настало время взять инициативу в свои руки. Это она умела делать, и неплохо.

— Как давно вы занимаетесь гончарным делом, Рэнд?

Он секунду помолчал, словно раздумывая, позволить ли ей переменить тему разговора, потом слегка пожал плечами, наверно решив уступить.

— Около двух лет. У меня в мастерской печь для обжига, — махнул он рукой в сторону небольшого строения за домом. — Вы уверены, что не хотите поговорить о наших отношениях?

— Абсолютно уверена, — холодно улыбнулась Калинда.

— Желание гостя — закон для хозяина, — галантно поклонился Рэнд.

— Благодарю вас, — отозвалась Калинда. Обычное самообладание вернулось к ней. Она привыкла к беспрекословному подчинению окружающих. — Форель просто восхитительна.

Они долго сидели за столом. Жаркое летнее солнце склонилось к горизонту, стало прохладнее, и легкие сумерки начали окутывать горное озеро. В верхушках сосен и елей, окружающих дом, зашелестел ветер. Бутылка «шардоннэ» незаметно опустела. В конечном счете я очень неплохо провела вечер, подумала Калинда. Это просто удивительно, учитывая груз навалившихся на нее проблем. Рэнд Аластер все-таки сумел отвлечь ее на некоторое время от неприятных мыслей. Что ж, и на том спасибо.

Калинда помогла ему убрать со стола и отнести посуду в просторную кухню, оборудованную по последнему слову техники. Потом Рэнд показал ей свои работы. Она внимательно рассматривала каждый предмет, искренне восхищаясь богатством красок и совершенством формы.

— У вас настоящий талант, — заметила она, осторожно ставя на место маленький глиняный кувшинчик и недоумевая про себя, как это ему удается зарабатывать на жизнь гончарным ремеслом и продажей чужих картин. Она неплохо разбиралась в бизнесе, но на эту область ее знания не распространялись.

— Это всего лишь хобби, — пробормотал Рэнд у нее за спиной. Калинда повернулась и чуть не сбила его с ног. Они оказались лицом к лицу. Не успела она извиниться, как его руки обхватили ее талию. Серые глаза Калинды широко раскрылись.

— Простите, — смущенно сказала она, каждым нервом ощущая тепло, исходившее от сильного, мускулистого тела. — Я не ожидала, что вы стоите так близко…

— Это я виноват, — отозвался Рэнд, привлекая ее к себе с властной уверенностью, которая, казалось бы, была ему несвойственна. — Я весь вечер ищу предлог, чтобы вас поцеловать.

В ясных карих глазах, устремленных на нее, разгоралось опасное пламя. Не в силах отвести от них взгляд, Калинда лихорадочно пыталась понять, что заставляет ее не противиться его объятиям. Любопытство, решила она, все то же любопытство, которое пробудил в ней утром его голос. Все-таки он какой-то необычный, этот Рэнд Аластер, что-то отличает его от других мужчин…

Прежде чем она сумела определить, что именно, губы Рэнда коснулись ее рта.

Калинда ощутила необыкновенную силу его рук, крепко обнимающих ее, и вдруг поняла, в чем дело. Даже если бы любопытство не разбирало ее так сильно, она все равно покорно ждала бы его поцелуя. У нее не хватило бы сил вырваться из его объятий.

Глава 2

Калинда и сама не знала, чего ожидала от поцелуя Рэнда, но, уж во всяком случае, не того, что получила. Нежность и агрессивность — так, наверно, можно было бы описать его, подумала она, упираясь кончиками пальцев в его широкую грудь. В самом сочетании этих двух слов таилось противоречие. Или нет? Может, мужчинам свойственно проявлять одновременно и то, и другое?