Мэриел из Рэдволла, стр. 54

Минута шла за минутой, час за часом; рэдволльцы застыли в ожидании. Порой тени пробегали по тропе, и казалось, вдали слышен шорох шагов; но в следующее мгновение все понимали, что это всего лишь тени несущихся по небу туч и шелест ветра, играющего листвой.

Гейб Дикобраз взглянул на восток — небо над верхушками деревьев уже чуть посветлело.

— Через пару часов рассветет.

— Ш-ш-ш! Мне кажется, я что-то слышу, — сказал Симеон.

Аббат Бернар вскинул лапы, призывая всех к молчанию:

— Что? Что ты слышишь, Симеон?

— Пожалуй, лязг металла… да, да, это лязг металла.

Неужели на тропе никого не видать?

— Ни души.

— Снова он, этот звук. Теперь уже на самой опушке.

Лязг металла… Подожди… Это же цепи! Как я сразу не догадался!

Сакстус подпрыгнул и радостно завопил:

— Урра! Они идут! Я вижу, вижу! Вон там Раф Кисточка, а за ним невольники.

— Приготовьте лук и стрелы и становитесь вот здесь, рядом со мной, — на всякий случай распорядился Флэгг. — Сакстус, Кротоначальник, Гейб, возьмите у ворот пики. Да не зевайте! Вдруг за ними гонятся крысы!

Но погони не было; вскоре невольники оказались в стенах обители, в полной безопасности. Когда цепи были сняты с их исхудалых лап, аббат Бернар принялся расспрашивать трех белок, что же произошло в крысином лагере. Роза и Дубовый Том плакали навзрыд; даже невозмутимый Раф Кисточка не мог сдержать слез, вспоминая о подвиге дозорного отряда зайцев:

— Они знали, их ждет смерть. Но они шли без страха, смеялись и шутили. Я видел, крысы навалились на них со всех сторон.

— Кто мог знать, что они отважатся на такое? — Голос Дубового Тома прерывался, губы дрожали. — Погибнуть, чтобы выручить других.

Платок Розы промок насквозь, и Кротоначальник протянул ей свой.

— Они совсем не боялись смерти. Рози улыбнулась мне на прощание и сказала: «Увидимся».

Прежде чем лечь, Симеон и аббат подошли к главным воротам проверить, все ли в порядке. На небе уже вспыхивали алые отблески рассвета.

— Вот так — за одну ночь кто-то обретает свободу, а кто-то находит смерть.

Аббат оттолкнул с дороги камень:

— Ты прав, Симеон. Эй, вы двое, что это вы здесь делаете? Ну-ка сюда, живо!

В ворота вкатились Бэгг и Ранн, оба в ночных рубашках.

— Почему вы не в кроватях, негодники? Или по грибы спозаранку собрались?

Бэгг сонно потер глаза лапой:

— Да нет, мы просто помахали на прощание Флэггу и матушке Меллус.

— Флэггу и матушке Меллус!

— Честное слово, мы их видели!

— Они вон куда пошли, в лес. — Ранн показал на север. — У них с собой были огроменные луки и полным-полно стрел.

35

Габул выдернул из ножен меч и подозрительно зыркнул на трех капитанов, вошедших в пиршественный зал во главе целой орды пиратов:

— Зачем явились? Что надо?

— Ты сам приказал нам явиться, Габул.

— Есть новости?

— Никаких. Похоже, проклятый Кривоглаз пошел ко дну вместе с «Темной королевой».

Габул рассеянно запустил когти в свою спутанную бороду.

— Вот как? Так знайте, я давно уже покончил и с Кривоглазом, и с «Темной королевой».

Теперь признавайтесь, паразиты, потопленные в бухте корабли — ваша работа?

— Какие корабли?

— Два корабля затонули прямо в гавани. Ладно, черт с ними. Скажите лучше, слышали колокол? А как насчет здоровенного барсука, небось перетрусили, когда его увидели?

Кособрюх ошарашенно перевел взгляд с Гнилозуба на Смертоклыка. Все трое пожали плечами, удивленно вздернув брови. Габул подскочил к колоколу:

— Взгляни-ка на них, приятель! Они не слышат твоего трезвона! Почему же мне он не дает покоя?

— Он тронулся, всякому ясно, — прошептал Кособрюх Гнилозубу. — А я-то думал, брешут.

Габул тут же налетел на них:

— Ага, сговориться решили! Замышляете, как меня извести! Не сметь!

Кособрюх взял у одного из пиратов бочонок с вином. Опустив бочонок на стол, он коснулся его рукояткой меча:

— Кто посмеет замышлять против тебя, король Габул? Иди же, выпей вина! Я выиграл его в честном состязании!

Гнилозуб меж тем подошел к окну. Минуту он постоял там, потом со смехом повернулся к остальным:

— Хо-хо! В бухту входит «Стальной клинок». Тащится, как дохлая селедка. Наверняка Лупоглаз еще не проспался.

Пираты устремились к окну. Смертоклык украдкой потянул Кособрюха за рукав:

— Эй, приятель, а ты оставил на борту караульных?

Кособрюх поскреб спину когтями:

— Нет, зачем? Все парни здесь, со мной.

Смертоклык указал вниз:

— Тогда кто вывел все три корабля в море?

Кособрюх выхватил меч и ринулся на Габула:

— Это все твои штучки! Что ты задумал, сознавайся!

Но Габул, казалось, не замечал разъяренного капитана. Взгляд его расширенных от ужаса глаз был устремлен на исполинскую фигуру, возвышавшуюся на палубе «Стального клинка». Крысиный король издалека узнал, кто это.

— Барсук, барсук! Он здесь!

В пиршественном зале стены тряслись от шума — перекрикивая друг друга, три капитана и их повелитель отдавали приказы:

— Живо вниз, в гавань! Они умыкнули «Черный парус»!

— Убейте барсука! Тот, кто его прикончит, будет капитаном!

— Что вы стоите, кретины! «Крабью клешню» уводят у нас из-под носа!

— Озолочу того, кто убьет барсука! Слово Габула!

Как только «Стальной клинок» вошел в бухту острова Терраморт, Мэриел увидела, что навстречу идут три пиратских судна. Ронблейд, осторожно лавируя, провел свой корабль между ними.

— Странно, они ведь недавно прибыли. Зачем же вновь выходят в море?

Тарквин приставил лапу козырьком ко лбу:

— Хорошенькое дело! На палубе-то вовсе не крысы!

— Эй, Мэриел!

У мышки перехватило дыхание. На берегу стоял Дандин и махал ей лапой. Мэриел замахала в ответ.

Они бросили якорь и вброд по мелководью выбрались на берег. В ту же секунду Мэриел и Тарквин оказались в объятиях Дандина. Они тоже тискали его, ощупывали, теребили за усы, дергали за лапы, словно не могли поверить, что это действительно он, живой и невредимый. Смеясь и плача от радости, Дандин принялся рассказывать о своих приключениях:

— Ох, ребята, ну до чего я рад вас видеть, я же думал, вы пошли ко дну. А мне и погоревать-то толком было некогда — в такую мы с Дарри влипли передрягу. Врагу не пожелаю служить гребцом на пиратском корабле. По сравнению с крысами сальнорыла — милейшие зверюшки.

Наконец радостная суматоха немного улеглась; Мэриел представила Дандина Ронблейду.

— А где же Дарри? — Мышка встревоженно огляделась по сторонам.

Не успела она договорить, как на тропе, ведущей в гавань, показался ежик, а с ним две землеройки. Вид у Дарри был бравый — плащ с капюшоном, широкий кожаный пояс, на котором посверкивали кинжалы.

— Дарри, да ты настоящий головорез! — расхохоталась Мэриел.

Но ежик не был расположен шутить. Пыхтя и отдуваясь, он указал назад:

— Уф! Быстро уходим, сюда мчатся сотен пять крыс.

Уж конечно, они по ваши души. Микла, Флэн, займитесь кораблем. А я провожу друзей в пещеры. Только не мешкайте, крысы уже близко!

Микла и Флэн вброд направились к «Стальному клинку» его ждала та же участь, что и три других пиратских корабля.

Вслед за вновь обретенными друзьями Мэриел, Тарквин и Ронблейд двинулись по тропе, ведущей прочь от форта Блейдгирт, к неприступным скалам, нависающим над морем к западу от бухты.

Отряд, возглавляемый Смертоклыком и Кособрюхом, вылетел на берег; крысы остановились, тяжело переводя дух. Кособрюх в бессильной ярости швырнул меч оземь:

— Тысяча чертей! Корабли не догнать!

Смертоклык носился по берегу в поисках лодки, но тщетно.

— Разрази меня гром! Неужели мы будем стоять и смотреть, как они уводят наши корабли?

Но Габул, казалось, не замечал разъяренного капитана. Взгляд его расширенных от ужаса глаз был устремлен на исполинскую фигуру, возвышавшуюся на палубе «Стального клинка». Крысиный король издалека узнал, кто это.