Мартин Воитель, стр. 35

— Баллау прав. Если все пройдет гладко, я скажу, что Бром — безрассудный герой, но главное — кто мог такое ожидать от юного Брома!

Бром остановился. Указав лапой вниз, на берег, он гордо воскликнул:

— Вот они!

Феллдо перевел взгляд дальше:

— Ну да, а поглядите-ка, кто за ними по пятам мчится!

От отчаяния Дубрябина громко застонала:

— Их слишком много, нам с ними не справиться. Единственное, на что можно надеяться, — это поднять этих несчастных на обрыв прежде, чем шайка их настигнет. Давайте попробуем!

К скалам привязали крепкие веревки, сплетенные из лоз, и спустили их с отвесного обрыва. Баллау рявкнул рабам во весь голос:

— Эй, сюда!

Феллдо и еще несколько зверей поспешно соскользнули по веревкам вниз и бросились на помощь отставшим. Обхватив лапами старую мышь, Баклер бросил взгляд в сторону преследователей:

— Гляди-ка, как наяривают. Похоже, это самое… не успеть нам.

Старая Джум взялась за веревку. Посмотрев на обрыв, она поджала губы:

— Что я вам, белочка — на такую крутизну карабкаться?

— Не знаю, как там насчет белочек, мамаша, но если ты сейчас промедлишь, так точно будешь мертвой мышью!

Феллдо перебросил старую Джум через плечо, как пушинку, и полез по веревке наверх.

Баклер и еще шестеро зверей дали по приближающейся шайке залп дротиками. Четверо разбойников Бадранга упали. Остальные рассредоточились и продолжали двигаться вперед. Беглецы лезли по веревкам на обрыв: близость погони и предчувствие свободы придавали им сил. Феллдо поднял Джум наверх и спустился вниз без помощи веревок. За его хвост ухватились двое малышей, и он снова полез наверх. Баклера и остальных наступающая шайка прижала к самым скалам. Копья сразили двоих из них. Посмотрев вниз, Дубрябина встревожено крикнула:

— Живей на веревки! Подымайтесь к нам!

Бром и поднявшиеся на обрыв звери стали прикрывать отход своих друзей залпами дротиков и камней из пращей.

Когда наверх полез Баклер, Бадранг рванулся вперед. Схватив упавший рядом дротик, он метнул его. Крот вскрикнул: дротик пронзил ему плечо.

— Держись, Баклер, держись! — взревела Дубрябина. Схватив веревку обеими лапами, она изо всех сил рванула ее на себя.

Бадранг прыгнул вперед, но вместо веревки его лапы схватили только воздух. Хотя выше Баклера за веревку держались еще шестеро зверей, от мощных рывков Дубрябины вся эта гирлянда просто полетела вверх. Барсучиха побежала как можно дальше от края обрыва, таща веревку за собой. От напряжения веревка гудела, как натянутая струна, а цеплявшиеся за нее звери один за другим прибывали наверх.

Баллау вытащил дротик из плеча Баклера:

— Как дела, старый разбойник?

Крот поморщился:

— Меня, значится… одним копьишком не прикончишь!

— Баллау, они взбираются по другим веревкам!

Услышав этот крик Брома, Баллау бросился к краю обрыва. Стоя на берегу, Бадранг отдал приказ лезть наверх:

— Мы их опрокинем. Их там слишком мало, чтобы нас остановить! Живее, болваны, лезьте!

Феллдо помог последнему из рабов перебраться через край обрыва. Он видел, как по оставшимся четырем веревкам стали карабкаться вверх хорьки, крысы и куницы, между тем как Бадранг подгонял остальных.

Дубрябина встала рядом с Феллдо и следила за тем, как они поднимаются.

— Подпустим их поближе, и я толкну.

— Что толкнешь?

— Валуны, к которым привязаны веревки!

Баллау выразительно пошевелил ушами:

— Да, будет этим подонкам о чем поразмыслить, а? Похоже, пора. Сейчас позову подмогу.

Бадранг уже хотел было сам подняться по одной из веревок, как вдруг сверху донеслось зловещее громыхание. Отскочив от обрыва, он завопил:

— Назад! Долой с веревок! Все вниз, живо!

Некоторые разбойники уже почти добрались до верха. Им было высоко прыгать, они посмотрели вниз и заколебались. Другие в растерянности прижались к обрыву.

Всем своим весом Дубрябина навалилась на первый валун. Он покатился довольно легко. Баллау с Феллдо подсунули под второй толстый сук. Они налегли на него, как на рычаг, и валун сдвинулся с места. На третий валун Бром наехал повозкой; она была крепко сколочена, и от удара камень пополз вперед. Крики и панические вопли, которые раздались вслед за тем, как первый валун перекатился через край обрыва, вдохновили Дубрябину. Она подскочила к четвертому валуну и с рычанием набросилась на него. В ту самую минуту, когда камень сдвинулся с места, над обрывом показалась голова какого-то хорька. Он взвыл от ужаса и бросился вниз.

Потери шайки Бадранга были значительны. Летя вниз, валуны ударялись о скалы, откалывая от них огромные куски; несколько разбойников, запутавшихся в веревках, протащило вниз по крутому обрыву на спине, как на салазках. Другим посчастливилось меньше: камни превратили их в лепешку и сбросили их с обрыва.

Бадранг выставил отряд лучников. Они расположились на берегу и дали с колена залп. Услышав донесшиеся с обрыва крики, горностай понял, что его тактика приносит успех.

В оглоблю повозки, за которую взялась Дубрябина, рядом с ее лапой вонзилась стрела.

— Феллдо, пора уносить лапы. Сажай в повозку раненых и тех, кому трудно бежать, да поживей!

Исполнить ее приказ было делом одной минуты. Вскоре там, где стояла повозка, осталось лишь облачко пыли.

— Прекратить огонь!

Последним эту команду услышал Синешкур. Он не смог удержать натянутую тетиву, и его стрела полетела через обрыв, а сам он вслед за этим полетел вверх тормашками, сбитый с ног пинком Бадранга.

— В чем дело, ты, глухая тетеря? Ты что, не видишь, что там никого нет?! — Горностай тяжело вздохнул и сел на один из сброшенных со скал валунов. — Хиск, Блохолов, подсчитайте потери. Сколько наших погибло?

— Пятнадцать. Еще примерно столько же ранено.

— Правда, с их стороны тоже восемь убито да еще наверху кого-то стрелы достали.

— С их стороны! — саркастически хмыкнул Бадранг. — Не с их, а с нашей — это были мои рабы.

Бадранг подозвал к себе Хиска:

— Возьми десятерых воинов и двух хороших следопытов. Я хочу, чтобы ты разузнал, куда они направились. Когда ты их выследишь, возвращайся в Маршанк и доложи мне. Не ввязывайся в бой и даже не показывайся им на глаза, а сразу мчись ко мне со сведениями.

Капитан Трамун Клогг со всеми удобствами расположился в длинном доме крепости Маршанк. Развалившись в кресле Бадранга, он пил вино из диких слив и ковырял в зубах обглоданными костями селедки. Грохнув башмаками о столешницу, он закинул лапы на стол и, скорчив рожу, подмигнул Крестозубу:

— Мозги — вот что нужно, чтоб отнять ветер у врага, понятно? Мозги!

Лис восхищенно покачал головой:

— Да уж, кэп. Перехитрил ты старину Бадранга!

От смеха огромное брюхо Клогга заходило ходуном.

— Сейчас, говорю, помогу тебе рабов поймать. Ты иди туда, а я сюда. Ну и пошел я прямо сюда — в крепость то есть, перемахнул через стену и захватил Маршанк. Хо-хо-хо! Между прочим, братишка, а ворота заперты?

Крестозуб налил себе вина:

— Заперты на все замки, запоры и засовы, кэп. Команда расставлена по стенам, накормлена досыта и вооружена до зубов.

Клогг ухмыльнулся:

— И все ждут, когда дядюшка Бадранг наведается к нам в гости, повесив нос и поджавши хвостик. Гы-гы-гы!

27

Вакка, вождь племени Гоо, был свирепым бойцом — свирепым и проворным. Хотя в проворности он и уступал Мартину Воителю. Увидев, что вождь белок летит на него, юный воин ловко отскочил в сторону. Вакка приземлился на четвереньки. Не теряя ни секунды, он развернулся, вскочил и набросился на Мартина; его когти вонзились Мартину в бока, острые зубы защелкали, ища горло противника, а пышный хвост заелозил по лицу Мартина, не давая дышать. Мартин изо всех сил укусил этот хвост и упал на спину, выставив все четыре лапы. Вакка вскрикнул от боли и, перелетев через голову Мартина, упал прямо в толпу белок. Мартин сразу же вскочил. Он знал, что сейчас последует, и поэтому сцепил вместе обе передние лапы в подобие кувалды. Белки бросили своего вождя в Мартина, надеясь сбить его с ног.