В постели с принцем, стр. 38

— Без культиваторов эту целину не поднять. Проклятие! Тысяча проклятий! — Возможно, не следовало спешить нанимать нового управляющего с его сверхсовременными идеями.

Но что еще он мог сделать? Прежний управляющий воровал без зазрения совести. Алек обнаружил это уже через два дня после того, как принял поместье. Арендаторы, задавленные все возрастающими налогами, были не способны начать что-то новое. Они были счастливы уже тем, что могли заработать себе на жизнь.

Новый управляющий пытается изменить существующее положение дел, однако арендаторы, хотя и ненавидели старого управляющего, пока еще не прониклись доверием к мистеру Дейвсу. Или же к самому Алеку. И не только они, если судить по поведению Харриса.

Алек провел рукой по волосам. Проклятие, что же делать? Можно было бы заказать оборудование в деревне Фен-бридж, что рядом с его имением, но деревня слишком мала, чтобы обеспечить поставку в полном объеме.

К сожалению, на Харриса Алек воздействовать не мог. Харрис поставлял сельхозоборудование почти всем землевладельцам в Суффолке. Так что он даже не поморщится, если какой-то обедневший граф снимет свой заказ.

— Как я могу улучшить положение дел в своем имении, если никто не хочет предоставить мне ни единого шанса? — с горечью произнес Алек. — Харрис мне не доверяет, арендаторы мне не доверяют…

— Это не совсем верно, милорд. Но вы должны понимать: поскольку вы часто отсутствуете, проводя время в городе, некоторые из арендаторов думают…

— Что я папенькин сынок. Но у меня нет выбора. Я должен выгодно жениться — это единственный вариант поправить дела. И это означает, что я должен сейчас находиться в Лондоне.

— Если вы не хотите получить культиваторы, милорд. — Старый Эмсон всегда выражал свои мысли прямолинейно. Он ушел со своего поста несколько лет назад, после того как женился. Но когда ушел и заменивший его дворецкий, старый граф попросил Эмсона вернуться и поработать до тех пор, пока дела в Эденморе не улучшатся. Он до сих портам и оставался, и поскольку работал всего лишь за обещание, что ему когда-то заплатят, чувствовал себя свободным и говорил то, что думал.

Алек сокрушенно вздохнул:

— Хорошо, я приеду.

— Это займет всего один день. После этого вы снова сможете возвратиться в Лондон. Если мы отправимся на почтовых в ночь, то уже утром будем в имении.

— Да. — Решив дела с Харрисом, Алек сможет вернуться послезавтра, чтобы отвезти Кэтрин на бал к леди Пьюрфой. К сожалению, ему придется пропустить назначенный на завтра обед с Кэтрин. — Мы можем взять карету. Это будет быстрее, к тому же я смогу немного поспать перед встречей с Харрисом.

— Брать карету в такой ситуации? — недовольным тоном спросил Эмсон. — Вы так увлеклись светскими забавами?

Алек возмущенно вскинул бровь:

— К твоему сведению, я одолжил карету у моего… гм… делового партнера.

Эмсон все еще видел в нем, Алеке, шестнадцатилетнего неумеху, избалованного молодого барчука.

— Мне необходима карета, чтобы ухаживать за богатой наследницей, — продолжил объяснять Алек. — Остается лишь надеяться, что лорд Дрейкер не узнает, как далеко я на ней отправился.

Это сообщение взволновало даже невозмутимого Эмсона.

— Вы одолжили карету у виконта? О Боже! Алек грустно улыбнулся:

— Такие вот отчаянные времена. — Он указал на конюшни: — Дай мне несколько минут, чтобы собраться и оставить записку для моей нареченной.

Эмсон согласно кивнул:

— Я посмотрю за лошадьми.

Алек попросил у прислуги бумагу и быстро написал Кэтрин записку, затем передал ее одному из посыльных:

— Отнеси это по указанному на конверте адресу, хорошо?

— Да, милорд.

— Передай письмо слуге-мужчине, который откроет дверь, скажи, что это для мисс Меривейл, и уходи. Не задерживайся. — Алек сделал паузу. — Лучше отправляйся туда днем. В это время леди совершают визиты и ее не будет дома.

— Да, милорд, — ответил мальчишка с несколько озадаченным видом.

— Ты никому не должен говорить, откуда пришел. Только оставь письмо слуге и уходи. Мужчина у дверей не станет спрашивать обо мне, а если случайно мисс Меривейл или миссис Меривейл окажутся дома, они не смогут ничего у тебя спросить, если ты быстро уйдешь. Это ясно?

— Да, милорд, я понимаю.

— Хорошо. — Алеку меньше всего хотелось, чтобы Кэтрин или, хуже того, миссис Меривейл узнали, что он проживает в отеле. Это наверняка возбудит у них подозрения.

А он должен во что бы то ни стало избежать этого сейчас, когда окончательный успех был так близок.

Глава 17

Если вы хотите быть удачливым повесой, то должны научиться искусству обмана. Гораздо лучше быть обманщиком, чем обманутым.

Аноним. Руководство для повесы

Визит Кэтрин к леди Ловелас протекал так, как и ожидалось. Поначалу ее светлость настаивала на том, чтобы именно она передала Сидни письмо от Кэтрин. Однако Кэтрин оставалась непреклонной в своей решимости самой отправить послание. В конце концов леди Ловелас призналась, что Сидни в самом деле находится в имении лорда Нейпиpa. Было не так-то просто заполучить нужный ей адрес, но Кэтрин это все же удалось.

Вернувшись домой и отправив письмо Сидни, она почувствовала себя не у дел и решила почитать что-нибудь, но, перелистав с полдюжины книжек, отбросила их и стала беспокойно расхаживать по гостиной.

Что происходит? Чтение обычно помогало Кэтрин забыть о неприятностях, но не сегодня. Слишком цветистый или витиеватый слог стихотворения напоминал ей об остроумных комментариях Алека и вызывал смех. А любовные стихи, в которых говорилось о рубиновых устах и сладостных поцелуях, заставляли возвращаться к воспоминаниям о прикосновениях Алека.

Кэтрин тихонько ругнулась. Это он виноват. То, что он делал с ней накануне вечером, мешало ей мыслить и рассуждать трезво. И это ее пугало.

И все же она не сожалеет о своем согласии выйти за Алека замуж. Она полностью изменила свое прежнее мнение о нем. Он сумел убедить Кэтрин, что страсть не может быть постыдной и что вполне можно иметь мужа, который совмещает в себе страстность и ответственность, который возбуждает и в то же время абсолютно надежен.

Мысль о том, чтобы выйти замуж за графа Айверсли, сделалась для Кэтрин еще более привлекательной. Она не может дождаться очередного его поцелуя, их новой встречи, того дня, когда они обменяются клятвами и когда он…

— Отпустите меня! Я сказал вам, что ему не требуется никакого ответа! — донесся до нее из коридора незнакомый пронзительный голос.

Кэтрин выглянула из комнаты и увидела Томаса, который тащил к ней мальчишку в ливрее, не переставая при этом приговаривать:

— Ах ты, упрямый щенок! Ну почему бы тебе не сделать так, как хочет твой хозяин? Ты отлыниваешь от своих обязанностей, тебе лишь бы проболтаться где-нибудь в парке!

— Ничего я не отлыниваю! Его сиятельство сказал мне… — Мальчишка замолчал, заметив Кэтрин.

— Что здесь происходит? — спросила она. Томас дернул посыльного за руку:

— Этот парень принес вам письмо от его сиятельства. — Он бросил на мальчишку суровый взгляд. — И пытается удрать, не получив ответа.

Кэтрин улыбнулась. Будучи выходцем из деревни, Томас частенько выражал неодобрение по поводу слабой дисциплины городских слуг.

Мальчик почтительно поклонился Кэтрин:

— Прошу прощения, мисс, но я обещал его сиятельству, что отдам письмо вашему слуге, чтобы… чтобы… гм… не беспокоить вас.

— Понятно, — ответила Кэтрин, хотя на самом деле ничего не понимала. — А это письмо…

— Вот оно. — Посыльный подал ей свернутый листок. — Теперь вы его получили. И я, с вашего позволения, уйду… — Он тут же повернулся к двери.

— Не так быстро, — остановил мальчишку Томас. — Подожди, пока мисс его прочитает. И только тогда ты сможешь уйти.

Настойчивые попытки посыльного уйти как можно скорее почему-то насторожили Кэтрин.