Дар Элизабет, стр. 48

Элизабет с удивлением взирала на столь резко изменившееся поведение Натана. Еще в парке она заметила, что он смотрит на нее так, будто никогда раньше не видел. А теперь он задумался так глубоко, словно ее и не было рядом.

Хоксли спрыгнул вниз, оставляя фаэтон заботам спешащего к ним Тарра, и подошел к Элизабет, чтобы помочь ей выйти. Она наклонилась вперед и вдруг неловко споткнулась и почти упала, потому что водоворот красного ужаса завертелся перед ее глазами.

Глава семнадцать

Сначала Хоксли подумал, что она просто оступилась, но, увидев побледневшее лицо Элизабет, быстро подхватил ее на руки и поспешил к дому.

– Марш! – закричал он, как только лакей открыл тяжелые двойные двери. – Куда он подевался, черт побери?!

Войдя в холл и положив Элизабет в ближайшее кресло, Хоксли опустился на колени рядом с ней, взял ее руки в свои и почувствовал, какие они холодные.

Он повернулся к растерянному лакею и приказал:

– Найдите Марша и принесите шаль для мисс Вайднер! И побыстрей!

Хоксли встревоженно наклонился к ней, но в этот момент Элизабет открыла глаза, обхватила руками его шею и прижалась к груди.

– О Боже, Натан, это возвращается!

– Что, милая моя? Ты опять видела монстра? – И он прижал ее к себе еще сильнее, испытывая неуместную радость от того, что Элизабет нуждается в нем.

– Нет, пока был просто страх и кружащийся красный цвет.

– Ты можешь сказать, откуда это появилось?

– Нет, я никогда не могла понять, почему появляется видение. Это просто входит в мое сознание, вот и все.

Тарр вбежал в холл, и Хоксли крикнул ему:

– Пойди и принеси плед!

– Да, сэр. С ней все будет в порядке?

Элизабет слабым голосом ответила:

– Со мной все будет хорошо, Тарр. Я просто на минуту потеряла сознание, и это обеспокоило лорда Хоксли. – Она откинулась назад и, слегка покраснев, убрала руки с плеч Натана. Потом посмотрела ему прямо в глаза и добавила: – Я совсем не замерзла, мне вовсе не нужен плед.

«Черт возьми! – подумал Хоксли. – Похоже, эта дерзкая девчонка кокетничает со мной!» Он придвинул стул к ее креслу, сел и, еще раз пожалев, что они не одни, нетерпеливо спросил Тарра:

– Я послал за Маршем, где он?

Встревоженное лицо Тарра разгладилось: бывший солдат вел с неуступчивым дворецким вечные бои и радовался всем его промахам – неважно, по какой причине они происходили.

– Сегодня он носится, как сумасшедший, милорд, потому что в доме полно гостей.

– Гостей?! – одновременно воскликнули Хоксли и Элизабет.

– Военное министерство чуть ли не в полном составе собралось в библиотеке – прокуривают портьеры своими сигарами и трубками. Но все там не поместились, и еще целая толпа сидит в столовой и поглощает все, что повар был в состоянии приготовить. – Тарр сделал паузу, словно сомневаясь, стоит ли продолжать. Нетерпеливый жест Хоксли рассеял его сомнения. – Повар на кухне поет во весь голос: он просто счастлив, что может приготовить свой лучший обед для такой оравы, но кое-кто из слуг совсем не рад выполнять лишнюю работу. А одна горничная сказала, что пожилой джентльмен, пришедший к герцогу, ущипнул ее, и грозилась взять расчет. – Тарр сделал остановку, чтобы перевести дыхание. – А мисс Мэриан незаметно сбежала из компании и направилась прямо к своему парню – туда, наверх. Марш не хотел пускать ее, но она разнесла его за это в пух и прах. И надо же – леди Лоуден и ее подружка, Оакс, поймали ее за этим занятием! Что было! Вы такого и не слышали никогда! Они спешно отправили ее обратно в гостиную, но мы еще не знаем, чем все это закончилось.

Элизабет заулыбалась, и Хоксли тоже усмехнулся. Если эта глупая девчонка, Мэриан, найдет способ защититься от двух старых куриц, она сможет стать хорошей женой Мэтью.

– А моя тетя, миссис Вайднер? – спросила Элизабет.

Радостное лицо Тарра немного помрачнело.

– Я очень сожалею, но у нее началась мигрень, когда приехали друзья герцога. Такая приятная леди! – Улыбка вернулась на лицо старого солдата. – Доктор Камерон принес ей лекарство и сейчас сидит у нее. Погодите, вот скоро его светлость узнает об этом…

Хоксли нахмурился и вздохнул:

– И это все?

– О, да, сэр, если не считать цветов, которые все привозят и привозят для мисс Вайднер эти два дня.

Хоксли рассеянно кивнул и сказал Элизабет:

– Очень хорошо. Я всегда знал, что Мэриан в любом обществе окажется в центре внимания.

– Да нет, это не для нее! – поправил его Тарр. – Цветы присылают нашей мисс Элизабет. Мы сегодня отказали всем молодым людям в приеме, как вы приказали, но они оставили свои карточки и обещали вернуться завтра. – Тарр посмотрел на Элизабет и сказал: – Честь для дома, мисс, когда каждый час приезжает карета от цветочника.

– Спасибо, Тарр, – пробормотал Хоксли сквозь сжатые зубы, сгорая от желания заткнуть ему рот своим шейным платком.

Что-то очень уж счастливой выглядит Элизабет после таких легкомысленных новостей! А ведь она еще слаба после своего видения, да и в доме то тут, то там назревают скандалы…

Когда дверь библиотеки открылась и оттуда выскользнул Вулфи, Элизабет неожиданно встала и во все глаза уставилась на него. Хоксли с изумлением внимательно наблюдал за ней. Она была очень взволнованна, ее лицо опять побледнело. Хоксли недоумевал, почему вид Вулфи мог так ее встревожить.

Словно отвечая на его мысли, Элизабет сказала:

– Мне кажется, я наконец услышала мысли Паука! Он страшно зол на Вулфи! – Она заломила руки и простонала: – О, Натан, неужели это никогда не кончится?!

Хоксли молча прижал ее к себе. Что он мог ответить? Он не мог обещать ей защиту от неизвестного, он мог только уверить ее, что она больше никогда не останется одна.

Наблюдая за Вулфи, который приблизился к Элизабет, Натан понял, что никогда еще не видел своего друга охваченным таким сильным чувством к женщине. И нельзя было отрицать: всякий раз, видя их вместе, он испытывал укол ревности. Конечно, присутствие Вулфи рядом с Элизабет могло оказаться полезным: лучшего защитника не найти. Но Натан не мог позволить их дружбе развиться во что-то большее. Впрочем, лишать их этой дружбы он не хотел тоже… Вулфи сказал:

– Мисс Элизабет, я не могу видеть вас такой расстроенной по моей вине.

Элизабет протянула руку и успокаивающе дотронулась до его рукава, а Хоксли жестко произнес:

– Вулфи, с этого момента я не буду выпускать тебя из виду.

Вулфи обиженно ответил:

– Я могу сам о себе позаботиться.

– Это официальный приказ, Вулфи! Если на ближайшие дни ты запланировал что-то, хоть сколько-нибудь рискованное, скажи мне об этом сейчас.

Вулфи пожал плечами:

– Мой кузен Джеффри пригласил меня на ужин завтра вечером.

– Пошли свои сожаления.

Вулфи взглянул на озабоченное лицо Элизабет, потом опять на Хоксли и глубоко вздохнул.

– Хорошо… – Внезапно его лицо прояснилось. – А мы не могли бы с помощью этой информации попытаться выйти на след Паука? Используйте меня как приманку, чтобы вывести его из укрытия!

– Нет! – воскликнула Элизабет. – Ни за что!

Вулфи и Хоксли удивленно посмотрели на нее, но она настаивала на своем.

– Если ты подвергнешь жизнь Вулфи опасности, Натан, я больше никому из вас ничего не расскажу! – Она помолчала и упрямо добавила: – Я прекрасно знаю, что говорю, джентльмены. Не надо пытаться проверять мои слова.

Хоксли нахмурился, сожалея, что Вулфи выпалил свое предложение при Элизабет: в его плане явно что-то было. Желая хоть немного ее успокоить и в то же время сознавая, что, так или иначе, выйти на след Паука необходимо, он обратился к Вулфи:

– Мы дадим Элизабет несколько дней, чтобы она попробовала узнать его где-нибудь в обществе. Если не получится, мы должны будем воспользоваться ее сегодняшними словами и оставить тебя, как блеющего ягненка, в диком лесу и ждать, пока свирепый волк придет за тобой.

Он повернулся к Элизабет и твердо сказал: