Искусство ловли стрел, стр. 41

Стук не прекращался, и, вырабатывая план действий, Пэйкер прислушался. Мягкий и быстрый. Не полиция. Скорее всего женщина. Он взял с ночного столика любимый пистолет – «дезерт игл» калибра ноль триста пятьдесят семь (несмотря на свою нелюбовь к евреям, Пэйкеру не раз приходилось признать, что они хорошо умеют делать пушки), выполз из кровати, замотался в валявшийся на полу банный халат, сунув пистолет в карман и подскочил к глазку двери. Блондинка, еще симпатичнее той, которая была у него в Вегасе, нервно поглядывала на дверь с другой стороны большими голубыми глазами.

Пэйкер не привык принимать гостей, к тому же на плече у женщины висела сумка, достаточно большая, чтобы спрятать обрез или «узи». Мешковатая зимняя куртка подозрений не вызывала: в конце концов в ноябре снег идет почти каждую ночь. Он снова посмотрел в глазок: что-то в открывшейся картине насторожило его, что-то было неправильно. Девушка постучалась снова. Ее ладонь в варежке издавала звук не громче кошки, приземлившейся на все четыре лапы, вызывая мысль о том, что она стоит здесь уже очень и очень долго.

В том, что ее прислал Хегарти или его босс, сомнений не было. Награда это или наказание, догадаться невозможно. Пэйкер взял пистолет в правую руку и открыл дверь левой.

– Мистер Пэйкер?

– Да?

– Можно мне войти? – Хотя в подъезде было очень холодно, ее голос казался скорее озадаченным и радостным, чем требовательным.

Возможно, предположил Пэйкер, кто-то должен был позвонить и предупредить о ее появлении. Он кивнул, освободил проход, а затем закрыл за ней дверь, не выпуская пистолет из рук. Девушка огляделась и кивнула, увидев его огромный арсенал, а также набор для набивки патронов на кухонной стойке (Пэйкер все равно не умел готовить). Она стянула варежки с рук с непрактично длинными розовыми ногтями и обернулась к нему.

Глупенькое личико с губками Мэрилин Монро и невинными голубыми глазами превратилось в серую, как пистолет, бездну. Пэйкер, только теперь понявший, что на морозе у нее изо рта не шел пар, в выжигающем мозг ужасе опорожнил мочевой пузырь, ощутив стекающую по ногам теплую влагу.

Сакура осторожно взяла Пэйкера за правую руку и вытащила ее из кармана. Будь у нее рот, то, подводя свою беспомощную жертву к кровати и усаживая ее поудобнее, она бы улыбалась. Пару минут, пока она рылась в своей сумке, доставая из нее кончиками розовых ногтей трое женских трусиков, бросала одни под кровать, вторые – на подушку, запихивала третьи в пустую левую ладонь Пэйкера, он сидел спокойно. Затем она вытащила из сумки кольт «питон», наставила дуло Пэйкеру в лоб и вышибла его уже мертвые мозги.

Прыжок в себя

Маг открыл глаза и увидел тени на потолке. Леопард рассыпался на отдельные пятнышки и превратился в карту лунной поверхности, а Венера Виллендорфская выросла и стала четырехрукой богиней Кали, держащей ятаган, скипетр, увенчанный черепом, и отрубленную голову. Он осторожно осмотрелся – кровать и комната, несомненно, принадлежали Кэрол.

Рука была цела, но болела. Осмотрев ее, Маг понял, что, за исключением намотанного на запястье талисмана, на нем нет никакой одежды. Сейчас я посмотрю на пол, и там будет лежать моя одежда, подумал Маг, глядя в потолок.

Он опустил глаза и не увидел ни одежды, ни пола. Там не было ничего: ни цвета, ни света, ни тьмы, не было даже перспективы. Фотограф судорожно ухватился за кровать, которая, к счастью, спокойно стояла на месте, торопливо перекатился на спину, судорожно закрыл глаза и постарался взять себя в руки.

Вспомнить, как выглядела одежда на полу у Кэрол, не удалось: раньше он всегда протягивал руку и шарил под кроватью, пока не находил ее, а потом одевался, не вылезая из-под теплого одеяла как можно дольше. Вспомнились приключения Чарли в Вегасе, за ними последовали тревожные размышления о том, что безопасно воображать, а что нет. Если попробовать представить одежду, что-нибудь наверняка пойдет не так: не совпадет размер, рукава окажутся без манжет, заклинит молния, пуговицы останутся без петель... да мало ли что?

Внезапно пришло в голову, что при должной тренировке можно вообразить джинсы, нормально сидящие на человеческой фигуре. Эта мысль слегка взбодрила, хотя пока у него было не самое подходящее настроение для подобных экспериментов. Вот что важнее: как выглядел пол, пока он его не уничтожил?

Несколько секунд поломав голову, Маг вспомнил, что пол был покрыт паркетом, слегка облезлым, благодаря участию в жизни дома старой бессовестной персидской кошки. Когда он открыл глаза, все было на месте. Опасливо потрогав, он выяснил, что паркет достаточно твердый, постучав, услышал под паркетом опорные лаги. Уже кое-что. А одежда может и подождать.

Пол никуда не делся, и Маг осторожно спустил ноги с кровати, подошел к двери и прислушался: Кэрол не было дома. Он заглянул в гостиную. Все на своих местах. Календарь на кухонной двери демонстрирует новую страницу, ноябрьскую. Заметные через окна крыши соседних домов покрывает снег. Часы показывают десять минут пятого.

Что ж, хорошо еще, что его не перенесло во времени. Маг ощутил смесь облегчения и разочарования. «Я не перенесся во времени, – подумал он, – и все это мне не приснилось. А если приснилось, то я все еще сплю, и мне снится, что я не сплю. Или я... Как бы Данте сказал? Перенесся? Телепортировался?»

Фотограф поежился, скорее от холода, чем от страха. Телепортация, подумал он, роясь в шкафу в поисках халата. Прощай, автостоп, прощайте, аэропорты и автобусные станции. Еда и постель всегда под рукой, если, конечно, трюк удастся снова.

В замке повернулся ключ, и он замер от неожиданности.

* * *

Простое задание и немалые обещанные деньги слегка облегчали нелюбовь к круглосуточному торчанию в грузовичке, хотя, к сожалению, не совсем. Но делать нечего, да и послать в Тотем-Рок было больше некого. Пэйкер уже побывал тут, и, хотя Гэйси не знал деталей, судя по всему, эта деревенщина крупно прокололась.

Гэйси вел себя гораздо осторожнее. Он заплатил своей секретарше, чтобы она сыграла роль жены, купил старый «ситроен», осторожно повозился с ним так, что тот сломался сразу по приезде, изобразил пасмурное лицо, когда услышал от механика, сколько придется прождать, пока не прибудет заказанная деталь, поселился в единственном в городе отеле (расположенном в удивительно удобной близости от цели) и растрепал по всему городу, что они с женой, бухгалтеры, увлекающиеся орнитологией, едут в Виннипег навестить своего первого внука. Эта история делала их максимально незаметными и объясняла наличие любых фотокамер и биноклей.

Пока все шло отлично, прикрытие не только позволило вести круглосуточное наблюдение, но и купить дорогое специальное оборудование, представив загадочному боссу Хегарти весьма ощутимый счет. Через два дня, проведенные в городе, телефон в доме Ланкастер прослушивался, на ее «фольксвагене» стоял жучок, и единственной проблемой стала борьба со скукой. Жизнь Кэрол состояла из работы, сна и чтения, в ее доме даже не было телевизора.

– Почему вообще понадобилось следить за ней? – однажды спросила Ширли, чаще его секретарша, чем любовница.

– Потому что нам за это платят, – ответил Гэйси.

– Но зачем? Что она сделала?

– Понятия не имею. Она с кем-то знакома... Знаю только, что Пэйкер облажался.

– Всегда бывает первый раз, – пробормотала Ширли.

– Он не просто облажался, куколка, – ухмыльнулся Гэйси. – Кто-то здесь набил ему морду. Подробностей он не стал рассказывать, значит, сам виноват.

– Неужели Хегарти решил, что это сделала она?

Ухмылка расползлась по лицу Гэйси еще шире.

– Нет, вряд ли. Скорее всего это была та девушка, которую Пэйкер должен был найти. Помнишь, та блондиночка? Студентка.

– Аманда Шэрмон?

– Ну да. Как я понял, Ланкастер – ее подруга.

– Но она же мертва.

– Что?

– Шэрмон мертва. Ее задушили. Во всех газетах было.