Герой ее романа, стр. 45

Но о том, какое отношение он имеет к Клэр Монтегю, Том не узнал ровным счетом ничего.

14

— Я говорю, что ты — гнусный, презренный, гадкий человек, недостойный ходить по той же земле, что и все остальные люди! — пробормотала Клэр.

Перо выпало из ее руки на столешницу, Клэр положила локти на стол и схватилась за голову. Под страницей рукописи лежала телеграмма, которую Клэр получила утром. Мистер Олифант сообщал ей о том, что произошло с ним в поезде, и приносил ей искренние извинения.

«Будто от его извинений что-то изменится!»

Клэр не знала, что ей делать. Пока же, воспользовавшись наглядным примером Сильвестра, она использовала своего беспринципного папашу в качестве героя очередного романа.

«По крайней мере он хоть на это сгодился!» — грустно подумала Клэр. Ей больно было писать о нем, но с паршивой овцы — хоть шерсти клок. Единственное, чего на самом деле хотелось Клэр, — это забыть о его существовании.

Но как она может сделать это, если отец снова появился в ее жизни? Правда, пока он приходил только один раз, но Клэр была уверена, что теперь, когда он ее нашел, она ни за что от него не избавится. Если только не сбежит из Пайрайт-Спрингса — желательно куда-нибудь за границу — и не сменит имени.

Услышав стук в дверь, Клэр поспешно смахнула рукопись со стола, задвинула ящик и, подняв голову, встретилась взглядом с Томом Партингтоном. Он с любопытством смотрел на нее, прикрыв за собой дверь.

Его улыбка была как всегда прекрасной.

— Прячете доказательства своей преступной деятельности, Клэр? Поддельные счета?

Клэр опустила глаза и увидела, что из задвинутого ящика высовывается уголок страницы рукописи. Ну почему в последние дни к ней так не благоволит судьба?!

Быстро приоткрыв ящик и затолкав листок поглубже, Клэр закрыла его снова, подняла глаза и улыбнулась ясной улыбкой. По крайней мере она надеялась, что ее улыбка была именно такой.

— Вы поймали меня с поличным. А я-то надеялась, что мои гнусные интриги еще долго останутся в секрете!

Том усмехнулся и вдруг, поморщившись, схватился рукой за голову. Сердце Клэр упало. Только сейчас она заметила, что вид у него далеко не цветущий.

— Вы сегодня плохо себя чувствуете, мистер Партингтон? Вы не завтракали вместе с нами…

— Признаться, чувствую я себя не лучшим образом. Вчера вечером я ездил в город и, боюсь, несколько переусердствовал.

— О!

Клэр прекрасно поняла, в чем переусердствовал Том. Так образно называл ее отец свои нередкие запои. Клэр никогда не подозревала Тома в подобном достойном сожаления пристрастии. Она почувствовала, как ее губы презрительно сжались, и попыталась расслабиться. Не ей судить своего героя, а точнее, своего хозяина!

— Вы, кажется, огорчились, Клэр? Пожалуйста, поверьте, подобные излишества для меня — событие из ряда вон выходящее. И уж конечно, я не хотел вас разочаровать. — Том бросил тоскливый взгляд на кресло перед письменным столом Клэр. — Можно мне присесть? Или я так низко пал в ваших глазах, что вы желаете как можно скорее от меня избавиться?

С трудом выдавив из себя беспечную улыбку, Клэр сказала:

— Конечно, садитесь, мистер Партингтон. Уверяю вас, я не осуждаю, а уж тем более не думаю гнать вас отсюда. Просто я проверяла… э-э-э… счета по хозяйству.

Опустившись в кресло, Том с видимым облегчением вздохнул и осведомился:

— Надеюсь, дядюшка Гордон не скрывал доходы от своих книжек в хозяйственных счетах?

Не осмеливаясь встретиться с его вопросительным взглядом, Клэр буркнула:

— Нет, скрывал.

— Жаль!

Том снова потер лоб, и Клэр посочувствовала ему. Впрочем, это была только минутная жалость, поскольку она не одобряла тот вид переусердствования, в результате которого возникают головные боли и ухудшается настроение.

В юности она неоднократно оказывалась жертвой джентльменов, пребывающих в подобном состоянии.

— Фу-у-у! Я и правда не привык пить. Конечно, я не прочь время от времени попустить стаканчик бренди, но не помню, когда в последний раз у меня была голова как чугун.

Клэр сочла, что на подобные заявления будет благоразумнее ничего не отвечать. Чтобы чем-то занять себя, она взяла перо и принялась вертеть его в руках.

— Видите ли, Клэр, вчера вечером я встретил в Пай-райт-Спрингсе того самого таинственного человека, с которым, как мне показалось, я видел вас в сквере. Он играл в карты в салуне «Золотой осел». Оказывается, его зовут Клод Монтенегро.

Перо Клэр упало на стол. Все ее тело как-то странно онемело, и Клэр показалось вдруг, что Том где-то далеко-далеко, словно она смотрит в подзорную трубу, но с противоположной стороны.

— М-м-монтенегро? — прошептала она, нахмурившись. — Что за странное имя!

Том снова поморщился и заслонил глаза рукой с таким видом, будто ему было больно говорить.

— Не думаю, что это его настоящее имя.

Клэр тоже так не думала. Она была уверена, что Том общался с ее отцом, и понимала, что не вынесет, если не узнает, о чем они говорили.

— Гм-м-м. А зачем бы ему называться чужим именем, мистер Партингтон? — Она изо всех сил старалась не выдать паники, охватившей ее.

— Думаю, он мошенник, Клэр, профессиональный плут.

— Вы так считаете?

Клэр в благоговейном страхе уставилась на Тома. Ей не доводилось еще встречать человека, который бы сразу так проницательно и точно определил ее ничтожного папашу. Ведь она никому и никогда не рассказывала о нем.

— Безусловно. Интересно, что ему понадобилось в городе?

Клэр показалось, что Том посмотрел на нее слишком уж пристально, и она опустила глаза.

— Откуда мне знать, мистер Партингтон?

— Не знаете? Вы действительно уверены, что незнакомы с ним, Клэр? Это не он повинен в ваших неудачных финансовых операциях?

«Что еще за неудачные финансовые операции?! Ах да…» — Клэр вспомнила, что говорила Тому, когда он заметил листок рукописи, торчащий из ящика письменного стола.

Она попыталась рассмеяться, но это оказалось довольно трудно — во рту у нее было сухо, как в пустыне.

— Матерь Божья! Нет, мистер Партингтон. Представления не имею, кто такой этот… джентльмен.

Том пожал плечами. Казалось, каждый жест давался ему с большим трудом.

— Вы уверены? Я мог бы поклясться, что видел вас с ним вместе вчера утром.

Клэр попыталась проглотить вставший в горле ком.

— Видели меня с ним? Но я же уже говорила, что вы ошибаетесь, мистер Партингтон. Какие у меня могут быть дела с мошенником? — Она чувствовала себя виноватой за эту очередную ложь, но сказать правду не могла.

— Ну, Клэр, я не знаю. Поэтому и пытаюсь выяснить. Когда я вас увидел, вы показались мне очень печальной. И я был уверен, что именно он уходил от вас в тот момент.

— Так вот почему вы отправились вечером в город? Чтобы встретиться с тем чванливым господином?

«Неужели Том Партингтон пытался выследить моего отца, потому что волновался из-за меня?»

Клэр искала ответ на его лице, но видела лишь черты, которые так давно любила. Прочесть его мысли она, к собственному разочарованию, не смогла.

— Мне не нравится, когда вы грустите, Клэр, — ответил Том со смущенной улыбкой.

— Спасибо, мистер Партингтон!

Еще никто и никогда не говорил Клэр таких приятных слов. Однако сознаваться в этом ей не хотелось, поэтому она неуверенно предложила:

— Позвольте мне приготовить для вас лекарство. Насколько я знаю, оно здорово помогает в вашем состоянии.