Властелин Огненных Земель, стр. 16

Это еще ничего, но даже это представляло собой весьма упрощенную картину. Если бельцы избирают всех своих вождей на подобных абсурдных состязаниях в популярности, система выборов короля могла оказаться еще запутаннее.

– Гляди, шивиалец! Проснись! – Чьи-то сильные руки трясли Джерарда за плечо.

Он промычал что-то невнятное.

– Гляди! Тебе надо это видеть! – Даже не разворачивая одеял, Бримбеарн выдернул его из-под навеса и поставил на ноги, слишком возбужденный, чтобы обращать внимание на его синяки. – Видишь? Свет!

Еще не рассвело, и «Греггос» переваливался с одной штормовой волны на другую. Одеяла упали, открыв его морскому ветру, и Джерард дрожал так сильно, что лязгал зубами. Когда корабль в очередной раз подкинуло вверх, он разглядел три горевшие на верхушках мачт лампады, так что вся флотилия продолжала идти вместе; после четырех дней почти непрерывной непогоды уже одно это вполне могло считаться чудом мореходного искусства.

– Не там! – поправил его белец. – Погоди.

Многие из моряков повскакивали и переговаривались, возбужденные чем-то. Когда корабль задрал корму, чтобы скользнуть в очередной провал, Джерард посмотрел в направлении, которое указал ему Бримбеарн, и разглядел где-то на горизонте красноватое свечение.

– Квиснолль! – крикнул паренек. – Эйлед привел нас прямо домой! Какой другой штурман может сделать это? Уж не шивиальский, верно?

– Что это горит? Сигнальные маяки?

Прежде чем Бримбеарн перестал смеяться подобной невежественности, соленый морской ветер донес из темноты голос Эйледа:

– Гора. Квиснолль – это гора на Каттерстоу, Джерард. И не бойся его. Квиснолль у нас большой добряк. Он проделывает это уже десять лет, и за все это время не спалил ни одного дома. Некоторые другие горы бойчее. Фюрндагум на Вамбсеоке засыпал прошлой осенью деревню. – Рулевое весло заскрипело в уключине.

– «Бейль» означает «огонь»?

– А «меарк» означает «марка», «граница» или «земля».

– Значит, Бельмарк – это «огненная земля»?

Пиратский вожак усмехнулся.

– Если только это не искаженное «беалу», что означает «злой». «Страна Зла»?

– Как называли ее ваши предки?

– Каттер? Он назвал ее «Фюрланд». А себя он называл «Хлафорд Фюрландум», Властелин Огненных Земель. Когда ты поможешь мне занять трон моих отцов, Джерард из Уэйгарта, я возьму себе именно этот титул – «Хлафорд Фюрландум».

– Я не могу помочь вам, – простонал Джерард. – Как я могу сделать это?

– Придумаешь. – Эйлед не стал упоминать об альтернативе.

4

Слепя глаза, вставало из-за горизонта солнце. Лучи его освещали гористый пейзаж, выраставший прямо по курсу. Хотя с севера и юга виднелись другие далекие вершины, на таком расстоянии Бельмарк казался одной-единственной махиной Квиснолля, под курившейся дымом вершиной которого раскинулась мозаика лесов и пастбищ. Когда «Страггос» подошел ближе, стал виден и берег – крутая скалистая стена, о подножие которой разбивались волны. Шапки белой пены казались цепью охранявших берег часовых.

Запахнувшись в плащ с собольей оторочкой, Эйлед передал рулевое весло великану Тофбьорту и облокотился на планшир у кормы. Тридцать два гребца заняли места на банках, готовые окунуть весла в воду, а оставшаяся часть верода заняла места в ожидании сигнала своего капитана. Остальные корабли флотилии следовали за ними, повторяя курс Эйледа меж кипевших пеной рифов, в то время как он держал курс прямо на скалы – навстречу неминуемой катастрофе.

– Джерард! Иди сюда, полюбуйся на пейзаж вместе со мной. У нас будет любопытное возвращение.

Джерард повиновался и пробрался к нему, то и дело оступаясь на пляшущей под ногами палубе и хватаясь за

(пропуск)

– Вам хочется, чтобы все видели, как мне страшно?

– Мечник, который в одиночку бросается против двух сотен бельцев, не знает, что такое страх.

– Теперь знаю. А что, у «Греггоса» есть крылья?

Эйлед улыбнулся. Его нынешнее шутливое настроение было угрожающим, но не в такой степени, каким был бы его гнев.

– Нет. Надеюсь, они нам не потребуются. Самый прямой путь к Свифейфену лежит через Иствег, и мы идем именно туда. Это хороший проход, кроме тех случаев, когда ветер дует с севера.

Джерард покосился на солнце и вымпел на верхушке мачты.

– Что ж, нам повезло, что ветер южный. – Он бы назвал его штормовым, хотя моряки могли иметь на этот счет другое мнение.

Капитан заломил рыжую бровь.

– Это твое первое плавание, верно? Это был славный фейринг. Мы взяли дань с двух исилондских городов, освободили три жевильийских прибрежных корабля от не заслуживающих их владельцев и набрали рабов в Шивиале. Я верю в свою счастливую звезду и никогда не злоупотребляю гостеприимством. Мы потеряли только одного человека. И взяли в плен кузена Шивиальского короля. – «Греггос» тяжело переваливался на беспорядочно плескавших волнах: берег распался на множество крошечных островов. – Скоро я брошу вызов Сеольмунду. – Он весело сверкнул зубами.

– Личный поединок?

Капитан пожал плечами.

– Нет. Сеольмунд слишком умен, чтобы самому драться со мной. Но я стану эрлом, и тогда время будет не таким уж плохим. – Он выкрикнул команду. Ловкие юнцы белками полезли на мачту и реи, остальные хватались за ванты и держали наготове весла. В считанные секунды они спустили парус, и «Греггос» пошел на веслах. Матросы скользили по вантам вниз. Эйлед начал отбивать деревянной колотушкой по борту ритм для гребцов. Потом они завели песню, задавая ритм себе сами.

Он оглянулся посмотреть, повторили ли их маневр другие корабли.

– Жаль Вейрферхфа. Если бы мы его не потеряли, я чувствовал бы себя увереннее. Фейны постарше могут использовать его смерть как повод для подкопа под меня. С другой стороны, на них произведет впечатление, если я приведу кузена короля Тайссона в цепях. Как ты считаешь, дружище Джерард? Стоит ли мне похваляться твоим пленением или придержать про запас, как кинжал в рукаве?

Джерард отвернулся от этого пронизывающего насквозь взгляда зеленых глаз. Он не думал, чтобы танист не был уверен в себе. В вопросе таилось что-то еще.

– Ну? – настаивал Эйлед.

– Почему вы меня спрашиваете? Разве вы поверите совету пленника?

Эйлед снова выкрикнул команду. Другой рулевой, еще массивнее, бросился на помощь Тофбьорту, и вдвоем они повернули судно за мыс, в узкий пролив между пенящимися утесами. Ветер дул здесь сильнее, раскачивая корабль и заставляя Эйледа кричать.

– Потому что в этом вопросе ты мой вита – мудрец. Говори!

– Мне кажется, вам стоит держать меня в тайне.

– Так и сделаю. – Он громко рассмеялся, возбужденный водоворотом, который миновал его корабль, и тем, что остальные суда его флотилии в точности повторили этот маневр. – Ты уже придумал ответ!

– Нет.

– Но ты начинаешь видеть его! Это хорошо! – Он удостоил Джерарда дружеского хлопка по плечу, от которого тот едва не упал на колени.

Как может кровожадный убийца быть таким проницательным?

Если бы такая вещь, как подробная карта Бельмарка, была возможна, сказал Эйлед, она напоминала бы разбитое стекло. За редким исключением каждый из тысячи островов лежал на расстоянии пущенной стрелы от нескольких других. Их разделяли бесчисленные проливы, заливы, фьорды, протоки, броды, объединенные общим понятием «Свифейфен». Защищенные от морских волн и ветров, эти мирные воды позволяли плавание в любую погоду. Вся хитрость заключалась только в том, чтобы попасть в них.

На глазах у всей команды капитан с невозмутимым видом вел «Стреггоса» по смертельно опасному лабиринту, однако Джерард стоял достаточно близко от него, чтобы видеть, как озабоченно смотрел он на то, как следовавшие за ними корабли повторяли маневры, дававшиеся ему с кажущейся легкостью. Подгоняемая приливным течением, флотилия лавировала между торчащими из воды скалами, серыми от птичьего помета, покрытыми водорослями, едва мелькавшими в белой пене камнями, под нависавшими над водой причудливыми, напоминавшими органные трубы утесами. Часть островков были гладкими, заросшими травой, другие сплошь поросли древними, не знавшими топора кедрами. На некоторых виднелись постройки и паслись стада, и над всем этим с криками кружились белые морские птицы. Время от времени Эйлед ревел в рупор какую-нибудь команду двум цепочкам вспотевших гребцов, и несколько раз ему самому пришлось прийти на помощь двум гигантам, ворочавшим рулевое весло. Его власть над кораблем потрясала. Он мог развернуть его на месте, или без видимых усилий вести кормой вперед, или удерживать на месте в ожидании нужной волны. А потом «Стреггос» устремлялся вперед, поднимая весла за доли мгновения до того, как иззубренные скалы с обоих бортов угрожали сломать их как спички.