Волшебные перемены, стр. 7

Трейс поздоровался с Твейнами и воспользовался представившейся возможностью, чтобы улизнуть под благовидным предлогом.

— Мы с тобой попозже пересечемся, — пообещал он Блейку, — а сейчас мне нужно бежать.

Шериф заказал кофе с собой и ушел.

— Кто это? — спросил Блейк, кивая на Твейнов. — Тоже члены Комиссии?

— И да, и нет.

— Что это значит?

Синди посмотрела на женщину с тусклыми короткими волосами.

— Это Касси Твейн, она занимает солидный пост в мэрии и входит в Комиссию по этике. А мужчина — ее муж, Фред. Он судебный заседатель округа и работает в банке. — Синди улыбнулась Блейку. — Фред — член правления ярмарки.

Официантка подошла к их столику, и Блейк заказал персиковый коблер. Она тут же вернулась и поставила перед ним большой бокал.

— Хочешь попробовать? — спросил Блейк.

— Ты обещал. — Синди взяла ложку и зачерпнула немного ароматного напитка.

Они сидели в уголке, как влюбленная пара. Синди знала, что нельзя давать волю своему воображению, но ничего не могла с собой поделать. Она постоянно думала: а как бы все складывалось, если бы Блейк жил в Блоссоме? Или приезжал почаще. Раньше он не хотел здесь жить. А теперь? Могли у него измениться планы?

— А ты не подумывал о том, чтобы поселиться в Блоссоме? — не удержавшись, спросила она. — Может, имеет смысл купить здесь дом или ранчо? Настанет время, когда ты перестанешь выступать…

— Нет. — Он отрицательно покачал головой. — Мне нравится моя кочевая жизнь. Я вряд ли смогу жить в одном месте. Особенно в Блоссоме. Здесь меня никто не ждет с распростертыми объятьями.

Синди не стала возражать. Они оба знали, что его по-настоящему так и не приняли в Блоссоме. До тех пор, пока он не начал выигрывать родео.

По крайней мере, он будет в городе достаточно долго, чтобы помочь Синди завоевать внимание Робби.

После обеда Блейк и Синди прошли на парковку позади здания суда, где стоял их пикап. Блейк нес пластиковую сумку с едой для Така.

Перед витриной «Меркантиля» стояла привлекательная брюнетка, одетая в яркую цыганскую юбку, и разглядывала манекены. Синди никогда прежде не видела эту женщину.

Когда они подошли, брюнетка внезапно повернулась, вглядываясь в Блейка. В следующее мгновение она схватила его за руку. Их взгляды пересеклись, и она застыла, словно в трансе.

— Вы в порядке? — спросил Блейк.

Она медленно покачала головой, ее густые темные кудри рассыпались по плечам.

— Яда, но вы…

— Со мной все в порядке, — он улыбнулся ей. —Ничего не произошло.

— Не сейчас, — возразила цыганка. — В прошлом. И дело не в разбитом носе и синяке под глазом, полученном в школе…

Синди изумленно раскрыла рот. Эта таинственная женщина не живет в городе и не может знать о драке, которая была у Блейка в школе. Но она точно описала повреждения, которые он тогда получил.

Казалось, между ковбоем и брюнеткой существует какая-то волшебная связь, которую Синди почти физически ощущала.

— Извините. Я обычно не говорю таких вещей.

— Кто вы? — тревожно спросила Синди.

— Я — Шерри Купер. В вашем городе проездом. —Она глубоко вдохнула и медленно выдохнула. — Извините, что потревожила вас.

Потом она улыбнулась им, повернулась и пошла прочь. Цветные юбки кружились вокруг ее ног, обвивая их.

— Она настоящая ясновидящая, — прошептал Блейк.

— Я знаю. Я это почувствовала. Может, она экстрасенс?

— Вот еще, — насмешливо сказал он. — Ты ведь не веришь в эти вещи.

— А ты? Мне казалось, что видения — важная часть твоей культуры.

— Может быть, отцовской культуры, но не моей. Я с ней не очень хорошо знаком.

— Хорошо, — согласилась Синди. — Веришь ты или нет, но что-то происходит. Что-то необъяснимое.

— Пошли. — Он подтолкнул ее локтем. — Нужно привезти Таку обед, а то он нас уже заждался. Чего доброго, примется открывать консервированную ветчину и бобы.

— О'кей. — Синди попыталась приноровиться к быстрой походке Блейка, осторожно ступая в новых босоножках, но ей было сложно. — Эта женщина откуда-то знает о той драке, что была у тебя в школе.

— Ерунда.

— Она даже знает, что именно у тебя было разбито. Ты пришел домой с синяками под глазами и кровоточащим носом. Ты помнишь? Я еще помогала тебе остановить кровь.

— У тебя всегда было живое воображение. И еще ты слишком легковерная и доверчивая. Потому я и беспокоюсь, как бы разные сладкоречивые ребята не запудрили тебе мозги.

Синди скрестила руки, но продолжала молчать. Блейк может говорить все, что вздумается, но это женщина — Шерри Купер — определенно ясновидящая.

В школе, где учился Блейк, была футбольная команда. На соревнованиях парни из Спрингдейла сказали Блейку что-то язвительное. И Блейк полез в драку. Если бы Трейс Маккейб и Джесон Стронг не поспешили на выручку, ему пришлось бы совсем худо.

Синди не присутствовала на этой игре, она была еще слишком мала. Дед уже лег спать, когда Блейк вернулся домой в ссадинах и синяках. Потому она одна помогала ему промывать и залечивать раны.

Синди знала, что он был стойким, и верила, что перед другими мальчишками он держался. Но дома, в тишине и покое кухни, слезы полились у него из глаз.

Синди почувствовала, как страдает его душа. Пытаясь утешить, она обняла его, и он склонил голову ей на плечо. Но тут же отпрянул, словно боялся, что его заподозрят в слабости.

Шерри права. Блейк был ранен очень глубоко, и сердце Синди чувствовало ту боль, которую он до сих пор испытывал.

Каким-то образом она должна помочь ему исцелиться, если только он ей это позволит.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Через пару дней, когда Блейк чистил стойло Каттера, он мысленно составлял список дел, какие ему оставалось сделать на ранчо. Хотелось хоть немного облегчить жизнь старому ковбою, который заменил ему отца.

— Так, амбарные ворота скрипят, надо их смазать, — заслышав шаги, произнес Блейк и поднял голову, ожидая увидеть Така, но это была Синди.

Новая Синди.

Легкий желтый сарафан подчеркивал ее свежесть. Она стала похожа на нежный нарцисс, колеблющийся под легким бризом.

Сегодня превращение казалось еще волшебнее, чем вчера. Блейк с трудом сдержал возглас восхищения. Нет уж, черт побери, теперь он не станет ей говорить, какая она хорошенькая. Хотя именно об этом он думает, когда смотрит на нее.

— Куда-то собралась? — поинтересовался он, чтобы завязать разговор.

— Нет. Просто прогуливаюсь.

Он кивнул, стараясь не пялиться на ее точеные ножки.

— Я не видел тебя за завтраком.

Она одарила его еще одной улыбкой и показала на свои кудри до плеч.

— Мне понадобилось много времени, чтобы причесаться. Чарлин из салона показала мне, как укладывать волосы, но в первый раз мне не так легко было справиться. Это оказалось сложнее, чем я думала.

— А выглядит так, словно ты всегда это делала, — он улыбнулся и опять взглянул на нее.

Синди смущенно переминалась с ноги на ногу, и это движение напомнило ему прежнюю Синди. Потом она скрестила руки на груди, и лиф так обтянул ее грудь, что Блейк понял — прежней Синди уже никогда не будет. Черт!

— Ты занят? — поинтересовалась она.

— Да не особенно, — пожал он плечами.

— А могу я попросить тебя об одолжении? Никакой банки в руках у нее не было, значит, она не станет просить, чтобы он открыл тугую крышку.

— Конечно. Чем могу помочь? — Он прислонил вилы к стене и вытер руки о брюки.

— Ты не поучишь меня танцевать?

— Кто? Я?

— Да. Ты. Я не могу опять просить деда. Он, кроме вальса и фокстрота, ничего не умеет. Но вряд ли Робби умеет танцевать то, что танцевали в сороковых или пятидесятых.

— Не сомневаюсь.

— А лучше тебя никто не сможет.

Так вот в чем дело. Но он не умеет давать уроки танцев.

— Я не очень хорошо танцую, — соврал он.

— Все равно лучше, чем я. — Синди тяжело вздохнула, отчего ее грудь колыхнулась, и он с трудом отвел глаза. Может, попросить ее, чтобы она не вздыхала? Или пусть опять наденет свободную рубашку?