Море огня, стр. 66

Джек повернулся и остолбенел: на него смотрело дуло пистолета.

— Он заряжен и готов выстрелить, если ты не догадываешься, зачем я целюсь в тебя.

— Ты собираешься убить меня здесь, прямо сейчас?

— Именно это я и намерен сделать. Ты мне смертельно надоел.

— Потому что я знаю о твоем предательстве?

— Частично, — Роберт встал. Он все время держал Джека на мушке. — Впрочем, я давным-давно хочу избавиться от тебя. Ты, кажется, удивлен? Напрасно. Мое послание к де Сеговии было моим первым поступком. До этого я надеялся на твой неугомонный характер и опасную профессию, но, к сожалению, мои расчеты не оправдались, — продолжал Роберт. — В скольких бы ты сражениях ни принимал участие, сколько бы подвигов ни совершал, ты мало того что каждый раз ускользал от судьбы, так еще и процветал.

— Ты захотел помочь судьбе?

— Я решил вмешаться в дела Провидения, когда ты заговорил о том, чтобы перестать плавать и начать работать на плантации. А, вижу, ты все вспомнил!

— Это же было несколько месяцев назад. Я просто поделился с тобой мимолетной мыслью.

— Да, но я понял, что ты устал от своей жизни, а я же, напротив, был очень доволен своей.

—То есть?

— У меня не было совершенно никакого желания отдавать тебе Ройял-Оук. Я все делал так, как мне этого хотелось, с тех пор как умерли твои родители, и добился процветания.

— На те деньги, которые добывал я, — вставил Джек, но его дядя сделал вид, что не слышит.

— Я не намерен после стольких лет отдать тебе все.

— Но все и никогда не было твоим. Имение перешло ко мне от родителей, оно — мое.

Роберт злорадно усмехнулся.

— Сегодня оно станет моим окончательно.

Джек хмыкнул.

— Ты что же, собираешься избавиться от меня здесь? В доме? Просто застрелишь? Разве ты не боишься констебля?

— О, я объясню ему, что ты, кровожадный пират, ворвался сюда, требуя денег. Ничего-ничего, мне все поверят, ведь я столько сил приложил, чтобы убедить горожан, что ты бандит высшей марки, — он поднял пистолет и помахал им в воздухе. — Я не слишком миндальничал, и, благодаря моим «тонким» намекам, все поняли, что ты похитил Миранду Чадвик.

— Выходит, и этим неприятностям я обязан тебе.

— Конечно, но считаю, что пора перестать болтать, — глаза Роберта сузились, и палец передвинулся к курку. Взгляд его был холоден и жесток, но вдруг, услышав какой-то шум, он слегка повернул голову к двери.

— Масса Роберт, тут какая-то женщина говорит, что она должна…

Молли, вошедшая без стука, замолкла, когда увидела пистолет. Миранда, которая пыталась из-за плеча служанки разглядеть, что происходит в комнате, решительно оттолкнула ее и вошла. Джек не стал дожидаться и обрушился через стол на дядю, он был сильнее, но пистолет Роберта сильно уменьшал его шансы. Джек сжал его руку, но дуло все равно было направлено ему в лицо. Джек почти лежал на письменном столе дяди, а тот, скрипя зубами, сидел в кресле и боролся изо всех сил. Пот показался над его верхней губой, глаза выпучились, но он держался, напрягая все мускулы и схватив Джека за руку.

Позади них раздался какой-то звук, но Джек не стал отвлекаться. Роберт же взглянул в ту сторону, и племянник получил долгожданную возможность — приподнялся на коленях и всей мощью обрушился на противника. Стул опрокинулся, и оба Блэкстоуна полетели с ним вместе. В этот момент раздался выстрел.

—Джек! Джек!

В то же мгновение Миранда оказалась у стола и упала на колени около мужа. Она попыталась оттащить его за плечи. Слезы брызнули у нее из глаз, когда она поняла, что Джек не шевелится и никак ей не помогает. Кровь была повсюду, она была жутко алого цвета и лилась прямо на ковер, но Миранда, как ни старалась, не могла обнаружить, откуда она течет. Тут она услышала стон, еще один. Джек поднял голову, и Миранда от радости так обняла его, что чуть снова не уронила на пол. У него шумело в висках, и на голове была огромная шишка, полученная при падении.

— О Джек, с тобой все в порядке?

Миранда уже рыдала по-настоящему, Джек встал и поднял ее. Роберт лежал на полу в луже крови, ненавидящие глаза смотрели в потолок. Джек прижал Миранду к груди.

— Папа сказал мне, куда ты пошел, — прошептала она куда-то в жилет мужа. — Он рассказал мне б предательстве твоего дяди.

В библиотеку на шум выстрела вбежали слуги. Джек послал за констеблем и, когда он пришел, встретил его на пороге.

— Теперь уже все хорошо, — пробормотал он Миранде. Но, внимательно посмотрев в глаза Хикса, который сначала осмотрел тело на полу, а потом поздоровался, от всей души пожелал им обоим, чтобы это было так.

Глава 21

— Уже поздно, Миранда, — Джек отвел ее локти в сторону и нежно поцеловал в затылок.

Она повернулась к нему, радостно улыбаясь.

— Ты закончил свои подсчеты?

— Да, на сегодня — все. — Джек потянул ее к себе, затем остановился. — А ты еще не готова бросить чтение?

Миранда рассмеялась. Она уже видела этот блеск в его глазах. Так повторяется каждый день. Он хочет ее. Сейчас. Черт с ними, с книгами! Таким она его и любит. Пусть таким и остается. Но ее очень умиляло, что он спрашивает.

— Я взяла книгу потому, что ждала тебя.

— М-м, — Джек целовал ее шею и одновременно возился с маленькими пуговичками ее ночной рубашки. — Господи, кто только это придумал? Еще и эти пуговицы!

— Ты бы предпочел, чтобы я сидела голой? Джек склонил голову набок, делая вид, что обдумывает вопрос.

— Да, пожалуй, это бы мне подошло. Может, я смог бы тебя нарисовать.

— Ты же не умеешь! — Миранда остановила его пальцы и принялась сама расстегивать сорочку.

— Ты права, — Джек, шутя, слегка укусил ее в плечо. — Зато я умею делать кое-что другое.

О да, с этим трудно было спорить. Голова Миранды откинулась назад, Джек взял ее на руки. Ее муж точно знал, как ласкать ее, как нежить, как сделать так, чтобы она таяла от его прикосновений. Пока Джек нес ее к широкой кровати с балдахином, Миранда запустила пальцы в его золотые волосы. Он положил ее на кровать и лег рядом. Затем нашел своими губами ее губы, и они оба утонули в чувственных восторгах. Когда Джек приподнялся и стал снимать сапоги, Миранда свернулась сзади него калачиком и стала гладить руками его широкую спину. Она просто не могла не трогать его. Озорно улыбнувшись ей, он провел пальцем по ее соску, с удовлетворением заметив про себя ее мгновенное возбуждение.

— Мы сегодня починили мост через бухту.

Когда Джек и Миранда приехали в Ройял-Оук на следующий день после смерти дяди, они были поражены тем, в каком состоянии находились имение и плантация. Очевидно, Роберт, вместо того, чтобы вкладывать деньги Джека, использовал их на обустройство собственной жизни в Чарлз-Тауне. Некоторые поля были засеяны рисом, но дом и остальные строения были в плачевном состоянии. Все восемь месяцев, которые они здесь провели, Джек работал как вол, чтобы хоть как-то все поправить.

Джек ласково провел рукой по животу Миранды и встал, чтобы раздеться.

— Ремонт моста навел меня на кое-какие размышления. Я вспомнил тот день в Сан-Августине, когда Фин уверял меня, что о подъемном мосте можно не волноваться, что ты об этом позаботишься. Я почему-то не спросил тебя сразу, а потом забыл.

— Какой подъемный мост? — Миранда нахмурилась. Она так сосредоточенно наблюдала, как ее муж раздевается, что не сразу сообразила, о чем он спрашивает. — Ах, это было нетрудно. Тот мост можно опустить, только подняв противовесы. — Миранда села на постели и откинула назад волосы. — Тебе, разумеется, некогда было разобраться в механизме, но все было устроено очень просто. Когда стражники поворачивали лебедку, сила тяжести вынуждала противовесы опускаться, и мост поднимался. — Она пожала плечами. — Нет силы тяжести — мост нельзя поднять.

— А как же ты избавилась от силы тяжести?

— С силой тяжести ничего и не произошло. ?Миранда опять устроилась поближе к мужу, когда он сел на кровать. — Дело в том, что противовесы должны были опускаться в глубокие колодцы на всю длину цепи, к которой были подвешены. И вот я и твои матросы забили крышки этих колодцев.