Море огня, стр. 41

И что тогда? Каковы будут последствия, если она при всех откажется от своих слов? Джошуа Питерсон и Грэхем Хикс далеко не глупцы. Если Миранда будет отказываться от замужества, то у них возникнут подозрения, а затем и естественный вывод о том, что она солгала, сказав, что убежала с ним. Да и кто, будучи в здравом уме, бежит из дома на пиратском корабле?

Улыбаясь, Джек подошел к Миранде поближе. Он сделал вид, что не замечает ее волнения, и обнял девушку за талию. Ее глаза были полны бессильного гнева. Он решил, в свою очередь, посмеяться над ней.

— Все к лучшему, дорогая, — сказал он, с трудом сдерживая смех при виде того, как она ощетинилась.

— Что к лучшему? Я…

— Да-да, — поспешил перебить ее Джек. — События разворачиваются слишком стремительно, я знаю, вы, женщины, любите посплетничать и подготовиться как следует к такому событию, но я же моряк!

— В жизни никогда не сплетничала, — возмущенно ответила Миранда.

Сплетни — это для глупеньких служанок, которым нечем заняться. Ее мысли полны наукой и другими, столь же возвышенными материями. Боже всемогущий, пират и ее собственный отец толкают ее к замужеству, которого она не хочет. Миранда вздохнула. Она и сама тоже виновата. Только как бы теперь выпутаться? Может быть, ей удалось бы что-нибудь придумать, если бы капитан Блэкстоун не держал ее так близко.

— Да, она права, — Джек поцеловал ее в лоб по-отечески. — Она просто сокровище! — Его пальцы еще крепче обхватили ее за пояс. — Как жаль, джентльмены, что вас вытащили из постели посреди ночи. Вы и сами видите, что пришли напрасно.

— Особенно теперь, когда вы знаете, что завтра свадьба, — охотно продолжил мысль Генри и стал подталкивать посетителей к двери. — Надеюсь, завтра во второй половине дня, вы найдете время, чтобы прийти к нам на свадьбу. — В восторге от того, что все прошло довольно гладко, отец Миранды позволил себе быть великодушным.

Закрыв дверь. Генри стал прислушиваться к крикам толпы, которой констебль объяснял, почему они вышли из дома одни. Однако недовольство быстро сменилось столь же бурной радостью, когда Хикс от имени Чадвика предложил отпраздновать помолвку в ближайшей таверне.

Джек наблюдал через щелку в занавеси за тем, как толпа удаляется в сторону порта. Когда он обернулся, то стал пристально разглядывать Генри. Тот спокойно отпил глоток янтарной жидкости из своего бокала и затем поставил его на стол.

— Да, недурственно мы разрубили этот узел. — Генри даже потер руки от удовольствия.

— Да, — сказал Джек, — только кое-кому из нас не удастся выйти сухим из воды.

— Папа, как ты мог?

— А что такое? — Генри умоляюще сложил руки. — Что «как ты мог»?

— Не притворяйся, ты знаешь, о чем я говорю. Как ты мог устроить эту смехотворную свадьбу?

— Доченька, если я правильно понял, именно ты заговорила в присутствии констебля о свадьбе.

— Ты прекрасно знал, что я ломала эту комедию, чтобы спасти твоего партнера от виселицы, — Миранда упала в кресло. — Перед этим я дала тебе понять, как отношусь к свадьбе.

— Теперь подумаем о том, что надо сделать.

Джек метался по комнате, сцепив руки за спиной.

— Над этим вообще не надо думать. Вы двое завтра поженитесь.

Джек внезапно остановился.

— Кровь Христова! Когда ты перестанешь это повторять?

— Почему же я должен молчать? Ты должен признаться, что ты уже согласился на эту свадьбу.

Да, Боже всемогущий, от этого ему не отвертеться. Тут не поспоришь, поэтому он перешел к фактам.

— Мы уйдем из Чарлз-Тауна, как только запасем провизию.

— А кто против? Все — за.

Миранда встала и подошла к Джеку.

— Ты согласен?

— У меня нет выбора.

— Должен же быть какой-нибудь выход. Мне надо немножко спокойно подумать, и я уверена, что смогу найти какое-нибудь решение.

Джек пожал плечами. Он уже столько об этом думал, столько переживал, что ответил:

— Мне нужно добраться до «Морского ястреба». Нам еще надо разгрузить судно. — Джек кивнул Генри. — На том клочке бумаги было написано, сколько ты мне должен.

— Завтра я тебе все отдам.

— До завтра, — сказал Джек, открыл засов и исчез в ночи.

— Ну вот, — Миранда пересекла комнату и выглянула в окно. — Вот выход из положения.

— О чем ты говоришь, Миранда?

— Пират ушел. Надеюсь, ты понимаешь, что мы его больше не увидим.

Глава 13

— Джек придет.

Миранда пристально посмотрела на отца. Тот, не отводя глаз, сделал еще один глоток вина.

— Почему ты так уверен?

Девушка всерьез была убеждена, что, воспользовавшись предрассветным туманом, капитан Блэкстоун потихоньку отчалит в неизвестном направлении.

— Я знаю Джека.

— Ты совершенно убежден? Ты что, совсем не сомневаешься в нем? — Она встряхнула головой и прикусила губу. — Вы, кажется, друзья, но, папа, он же просто негодяй.

Генри тут же посерьезнел:

— Он тебя сильно обидел, девочка моя?

— Н-нет, папа.

Миранда смутилась ив отчаянии сжала руки: ей все время приходилось напоминать себе, что стремиться к продолжению рода — это так же естественно, как есть или пить. Когда дедушка объяснял ей, как все происходит у человеческих особей, она не чувствовала никакого смущения. Однако сейчас, когда отец смотрел ей в глаза и внимательно слушал, она замешкалась, покраснела и с трудом могла выдавить из себя что-то нечленораздельное. Миранда подумала, что причина ее скованности в самом капитане Блэкстоуне. Из-за него она не могла проще относиться к этому инстинкту. Ее обуревали чувства, и чего-чего, а равнодушию не было места в ее сердце. Миранда откашлялась и сказала:

— Капитан Блэкстоун не причинил мне вреда, но он мне соврал и попытался меня обмануть.

Генри откинулся на мягкие подушки из красного вельвета.

— Это моя вина. Джек и слышать не хотел, я его заставил.

— Неизвестно, какие у него были побуждения.

Она не могла забыть, как он ее сначала невзлюбил.

Какие бы ни были, это ничего не меняет, я во всем виноват.

— Папа, — Миранда подумала, что он прав, ей просто не хотелось, чтобы пират оказался ни при чем. Но почувствовав, что отца убивает эта мысль, она не выдержала и упала на колени перед его креслом. — Все будет хорошо. Ничего ужасного не произошло. Я познакомилась с интересными людьми, которые, кстати, очень интересовались наукой и моим микроскопом. Я наблюдала интересную флору и фауну, — тут Миранда вздохнула, — жаль только, что я потеряла несколько образцов, когда меня схватил индеец…

— Боже всемогущий! — Генри весь встрепенулся. — На тебя напали индейцы?

— Не то чтобы напали, выяснилось, что это знакомый капитана Блэкстоуна, так что ничего страшного, за исключением того, что я растеряла то, что успела собрать.

Генри наклонился и взял дочь за руки. Она была для него настоящей загадкой, но он безумно любил ее и дорожил ею.

— Доченька, — начал он мягко, — ты потеряла кое-что более существенное, чем несколько растений, ты потеряла свою девственность, — Миранда попыталась встать, но Генри удержал ее. — Я виню за это только себя. Быть может, если бы я взял твою мать и тебя с собой в Новый Свет, этого никогда бы не случилось. Вместо этого я позволил тебе расти рядом с человеком, который, видимо, ничего не смыслил в воспитании детей.

— Дедушка был удивительным человеком. Великим ученым. У него был потрясающий ум.

— В этом я нисколько не сомневаюсь и уверен в том, что он очень любил тебя. Но он должен был заботиться не только о книгах и о занятиях наукой. Тогда бы ты знала, как обращаться с Джеком.

Миранда глубоко вздохнула и решила, что должна дать честный ответ, чего бы ей это ни стоило.

— Капитан Блэкстоун не принуждал меня, папа.

— Я это знаю, дитя мое. Джек всегда ведет себя иначе.

— Я попросила его поцеловать меня. Ради эксперимента. А потом…

Генри нервно вскочил и стал расхаживать по комнате.

— Мне необязательно знать все. Главное в том, что Джек будет здесь завтра. Он обещал — и придет. И ты выйдешь за него замуж.