Море огня, стр. 38

— Ну нет. Ты не уйдешь так просто. Ты женишься на ней!

— Жениться? — Джек остановился на полдороге. — Ты с ума сошел? Ты хочешь сказать, что согласен отдать за меня свою дочь?

— Ты прав. Я чертовски не хочу! Но у меня нет иного выхода, — Генри отошел к камину. — Ты сам виноват, ты не оставил мне выбора, Джек.

— Генри, я…

— Я никогда не был хорошим отцом для Миранды, но сейчас я не предам ее. Ты должен жениться на ней!

Джек дернул себя за галстук.

— Разве так себя ведут хорошие отцы? Заставляют своих дочерей выходить замуж за пиратов? Боже мой. Генри, я сейчас возьму продовольствие, воду, и «Морской ястреб» направится в Сан-Августин. Меня могут убить, взять в плен или повесить.

— Хорошо.

— Хорошо? Хорошо! — Джек резко повернулся к Генри: —Как ты можешь так говорить?

— Я и не стремлюсь к тому, чтобы ты жил с ней. Мне наплевать, что ты будешь делать после того, как вы поженитесь. Но вы должны пожениться!

— Кровь Христова! ? Джек бросился в кресло около камина и уронил голову на руки. — На тебя опять не подействуют никакие мои доводы. История опять повторяется. Ты опять защитился, как в прошлый раз, когда пришел ко мне со своей безумной идеей о похищении. «Увези ее недельки на две, она не должна добраться до властей, не хочу, чтобы она узнала, что я якшаюсь с пиратами. Ничего страшного не произойдет. Все пойдет по плану». Ты помнишь, что ты говорил? Все произошло не так, как ты это задумал.

— А чья эта вина?

— Моя. Моя. Я во всем виноват!

— Тогда женись на ней.

—Нет.

— Ты похитил ее добродетель.

Джек склонил голову. Больше всего в мире он хотел бы сейчас иметь право все отрицать. Но он не мог протестовать, ибо ему нечего было возразить.

— Хорошо, — коротко кивнул Генри. — Я знал, что ты поймешь, в чем состоит твой долг. Ты, Джек, порядочный человек.

— Хотя и отвратительный пират! Генри не стал отвечать, а надел шелковый халат и пошел к двери.

— Пойдем скорее, скажем Миранде, что мы решили. Я уверен, что она испытает облегчение.

— Ох, и я убежден, что она будет счастлива. Джек не сомневался, что Генри не поймет его иронию. Все шло не так, как хотелось бы. С того самого момента, когда он впервые увидел Миранду Чадвик. И вот сейчас он уже на ней женится. Кровь Христова! У Джека было желание броситься вон из этого дома и никогда не возвращаться в Каролину. Но он подумал, что Генри прав. Его долг — жениться на Миранде, но то, что у него не было выхода, дико раздражало его и уязвляло его гордость. Со смиренным вздохом Джек поплелся за Генри, но, когда тот распахнул дверь, на них смотрело дуло пистолета.

Глава 12

— Миранда, опусти пистолет, — Джек шагнул к ней, но внезапно остановился: девушка выбросила вперед руку, пистолет уперся прямо ему в грудь.

— Миранда, — Генри попытался взять огонь на себя и заговорил мягко и умоляюще, — что ты делаешь, дорогая? Дай мне пистолет. Я позабочусь об этом негодяе. Мы даже уже кое-что придумали, чтобы утешить тебя.

— Брак поневоле? — Миранда была очень довольна, увидев озадаченное выражение на их лицах. — Не думаю, что меня это устроит, — дулом она приказала им садиться. — На кровать, пожалуйста, а вы, капитан Блэкстоун, положите свой пистолет туда, на столик.

Джек сделал, что ему было приказано, он был очень недоволен собой: когда он увидел Миранду Чадвик с пистолетом, он даже забыл, что вооружен. Эта женщина не перестает его удивлять! Он отложил оружие, прекрасно понимая, что все равно не воспользовался бы им. Он также надеялся, что и она вряд ли пустит свое в ход.

Впрочем, все бывает на свете. Кроме того, она так судорожно вцепилась в пистолет, а ее изящные белые пальчики были так напряжены, что поневоле задумаешься, что она может выкинуть.

— Миранда, — спокойно сказал Джек, — опусти пистолет, пока ничего не случилось. Ты же не умеешь им пользоваться.

— Нет, умею. Ты же сам мне показал, помнишь?

— Ты научил мою дочь стрелять? — с ужасом воскликнул Генри, разворачиваясь на кровати лицом к Джеку. Тот вынужден был объяснить:

— На нас напали испанцы в Снибли-Крик. Если Джек и подозревал ранее Генри в предательстве — ему казалось, что тот выдал испанцам их убежище, — то его недоверие сейчас окончательно рассеялось, когда он увидел ужас на лице друга.

— Да, он научил меня, — Миранда заставила их вспомнить о себе. — Но даже если бы и не научил, то я сама догадалась бы. Принцип на самом деле очень простой. Искры от кремня воспламеняют порох, который в свою очередь… — Миранда остановилась, заметив в этот момент, как они смотрят на нее. — Неважно. Короче, я знаю, как устроен пистолет.

— Знать, как это делается, и выстрелить в человека, — это совсем разные вещи, Миранда, — твердо сказал Джек и посмотрел ей в глаза.

— Понимаю, и у меня нет желания стрелять, — однако Миранда, не опуская пистолет, продолжала целиться Джеку в грудь, потому что он хотел встать со своего места, — если вы меня не вынудите.

— Миранда, это заходит слишком далеко. Как твой отец, я прошу тебя опустить оружие и прислушаться к голосу рассудка.

— О чем ты, папа? — ствол не опустился ни на йоту.

— Ну, я… — Генри замешкался, потом начал снова, — об этой свадьбе, хотя я не понимаю, как ты об этом узнала.

— Подслушала, разумеется.

— Миранда! — сказал Генри дрожащим голосом и провел рукой по своим редким волосам. — Леди так не поступают.

— Может быть, однако после этого издевательского похищения, я думаю, это естественно с моей стороны.

—Что такое? Что за слова? Какое еще издевательство?

— Да ладно тебе. Генри, ? вздохнул Джек. — Ты же видишь, она все знает.

— Конечно, — Миранда попыталась не показать им своего гнева, — да и кто бы не догадался? Кто, вооруженный теорией об индукции Бэкона [16] и способностью мыслить логически, плутал бы во мраке и не мог бы соотнести причину и следствие?

Она начала бегать по комнате, но тут же обернулась, услышав шорох на кровати. Джек поднял руки, сдаваясь.

— О чем она говорит? — растерянно проговорил Генри.

— Понятия не имею. Но, зная твою дочь, не сомневаюсь, что сейчас она приступит к объяснениям и все нам растолкует.

Миранда вздернула подбородок.

— А я и не собираюсь этого делать.

— Пожалуйста, просвети нас, — Джек и не старался скрыть издевку, — вдруг знания помогут мне в следующий раз, когда я буду ставить этот, как ты говорила, фарс?

Миранда откликнулась на это слишком сладкой улыбкой.

— Я просто сделала обобщение, основываясь на некоторых наблюдениях.

Джек поднял бровь золотого цвета.

— Каких, например?

— Во-первых, очевидно, что вы были хорошо знакомы, вернее, были друзьями. Как это, папа, ты мог не знать о том, что он — пират?

Генри хотел что-то сказать, но Миранда не дала ему.

— Слишком нелогично было бы это даже предполагать. Таким образом, меня похитили из моего собственного дома, а мой отец даже ничего не предпринял, чтобы помешать этому, — тут она встретилась взглядом с Джеком, — хотя сначала я поверила в то, что его связали.

Джек слегка поклонился, чтобы приветствовать ее умозаключение.

— Однако, учитывая все обстоятельства, я пришла к выводу, что это была ложь.

— А что еще? — Джек восхищался тем, как она раскрыла обман, несмотря на то, что она держала его на мушке.

— Выкуп, например. Сначала его должны были получить в бухте, затем это оказалось не так. Ты совсем не стремился его получить. Не думаю, что так обстояло бы дело в настоящем похищении. Ты также был слишком озабочен моим благополучием. Хотя у меня не было никакого опыта общения с пиратами, но я сильно сомневаюсь, что ты и твои люди — мои единственные знакомцы — так тряслись бы надо мной и так обо мне заботились, если бы меня похитили из-за денег.

— А что, если я переживал из-за того, чтобы сберечь свои деньги?

вернуться

16

Френсис Бэкон (1561—1626) — английский философ, родоначальник английского материализма. Лорд-канцлер при короле Якове I. В трактате «Новый органон» (1620) провозгласил целью науки увеличение власти человека над природой, предложил реформу научного метода и обращение к опыту и обработке его посредством индукции, основа которой — эксперимент