Другой остров Джона Булля, стр. 1

Бернард Шоу

Другой остров Джона Булля

Перевод О. Холмской

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Грэйт Джордж-стрит, Вестминстер - таков адрес Дойла и

Бродбента, гражданских инженеров. В подъезде прибита

дощечка, уведомляющая, что контора мистера Лоренса Дойла

и мистера Томаса Бродбента помещается во втором этаже.

Тут мое их частная квартира, ибо компаньоны, будучи

холостяками и закадычными друзьями, здесь же и живут;

комната рядом с конторой, с надписью на двери: "Частная

квартира", служит им одновременно и гостиной и

кабинетом, в котором они принимают клиентов. Опишем

вкратце внутренность этой комнаты - так, как она

представилась бы воробью, вспорхнувшему на подоконник.

Между этой дверью и левым углом комнаты вешалка и стол,

состоящий из большой чертежной доски, положенной на

козлы; на столе разбросаны планы, рулоны чертежной

бумаги, измерительные приборы и другие чертежные

принадлежности. В левой стене камин и несколько ближе к

нашему воробью-наблюдателю дверь во внутренние комнаты.

У правой стены этажерка для бумаг, на ней маленький

шкафчик с посудой, а ближе к авансцене высокая

конторка и табурет. Посредине комнаты большой двойной

письменный стол и два кресла, по одному с каждой

стороны, для обоих компаньонов. Всякая женщина, попав в

эту комнату, непременно захотела бы навести в ней

порядок: не мешало бы сменить обои, покрасить мебель,

постелить новый ковер; вдобавок все в ней пропахло

табаком. Но это результат холостяцкой неряшливости и

равнодушия к обстановке, а не недостатка средств, ибо

все вещи, купленные самими Дойлом и Бродбентом, отнюдь

не из дешевых, и здесь есть все, что им может

понадобиться. На стенах висят: большая карта Южной

Америки, цветной плакат какой-то пароходной кампании,

внушительный портрет Гладстона и несколько карикатур

Фрэнсиса Каррузерса Гулда, на которых Бальфур изображен

в виде кролика, а Чемберлен в виде лисицы.

Сейчас 1904 год, летний вечер, без двадцати минут пять;

комната пуста. Но вот растворяется наружная дверь,

входит лакей с большим чемоданом и портпледом и уносит

их во внутренние комнаты. Это очень почтенный лакей,

проживший на свете достаточно долго, чтобы не проявлять

чрезмерного усердия при исполнении своих обязанностей, и

научившийся мириться с житейскими неприятностями и со

своим слабым здоровьем. Багаж принадлежит Бродбенту,

который вслед за лакеем входит в комнату. Он снимает

пальто и вешает его на вешалку, затем подходит к

письменному столу и просматривает оставленные для него

письма. Бродбент - крепкий, полнокровный, энергичный

мужчина в расцвете сил; иногда он бывает наивным и

легковерным, иногда проницательным и себе на уме, иногда

впадает в напыщенную важность, иногда веселится от души;

в общем же это напористый и жизнерадостный человек,

обычно привлекательный, а в те минуты, когда он особенно

серьезен, непередаваемо комичный. Он разрывает конверты

пальцем, просматривает письма и небрежно швыряет

конверты на пол, одновременно переговариваясь с лакеем.

Бродбент. Ходсон! Ходсон (из спальни). Да, сэр. Бродбент. Не распаковывайте чемоданы. Выньте только грязное белье и положите

чистое. Ходсон (появляясь в дверях). Слушаюсь, сэр. (Хочет уйти.) Бродбент. Да! Ходсон!

Ходсон останавливается.

Вы не знаете, куда я девал мой револьвер? Ходсон. Револьвер, сэр? Знаю, сэр. Мистер Дойл употребляет его в качестве

пресс-папье, когда чертит, сэр. Бродбент. Ага. Уложите его в чемодан. И где-то валялась коробка с патронами.

Отыщите и суньте ее туда же. Ходсон. Слушаю, сэр. Бродбент. Да, кстати. Соберите и свои вещи. На этот раз я вас беру с собой. Ходсон (нерешительно). Вы едете в какие-нибудь опасные места, сэр? Мне тоже

взять револьвер? Бродбент. Пожалуй, не помешает. Я еду в Ирландию. Ходсон (успокоенный). Ах, так, сэр. Бродбент. Надеюсь, вы не трусите, Ходсон? Ходсон. О нет, сэр. Я готов рискнуть, сэр. Бродбент. Вы бывали когда-нибудь в Ирландии? Ходсон. Нет, сэр. Но, как я слышал, там очень влажный климат, сэр. Я уложу

ваше непромокаемое пальто, сэр. Бродбент. Хорошо. Где мистер Дойл? Ходсон. Он сказал, что придет в пять. Он ушел после завтрака. Бродбент. Меня кто-нибудь спрашивал? Ходсон. Сегодня два раза приходил какой-то... Хаффиган по имени. Бродбент. Ах, как жаль! Почему он не подождал? Я ведь сказал ему

подождать, если меня не будет. Ходсон. Я не знал, что вы его ждете, сэр. И подумал, что лучше не... гм...

не приваживать его, сэр. Бродбент. Да нет, Ходсон, он ничего. Просто он ирландец и не заботится о

своей внешности. Ходсон. Да, сэр, это заметно, что он ирландец. Бродбент. Если он опять зайдет, проводите его сюда. Ходсон. Он, наверно, и сейчас где-нибудь тут, возле дома. Я его видел, когда

вы подъехали, сэр. Позвать его? Бродбент. Позовите. Ходсон. Слушаю, сэр. (Направляется к двери.) Бродбент. Надо будет угостить его чаем. Приготовьте чай, Ходсон. Ходсон (останавливается). Навряд ли он станет пить чай, сэр. Бродбент. Ну подайте что-нибудь другое. Что-нибудь по его вкусу. Ходсон. Слушаю, сэр.

Звонит звонок.

Это он, сэр. Видел, наверно, как вы подъехали. Бродбент. Очень хорошо. Просите его сюда.

Ходсон выходит и вскоре возвращается вместе с

посетителем. Бродбент тем временем просматривает письма.

Ходсон. Мистер Хаффиган.

Хаффиган - малорослый, хилый человечек лет тридцати,

рыжеволосый, с короткой шеей и маленькой головой, с

красным носом и бегающими глазками. Он одет в потертый

сюртук, похожий на пасторский; по внешности его можно

принять за неудачливого школьного учителя, спившегося с

кругу. Он спешит пожать руку Бродбенту с напускной

развязностью и веселостью; манеры и говор у него как раз

такие, с какими принято изображать ирландцев на сцене.

Всем этим он, возможно, пытается подбодрить себя, ибо

втайне его преследуют кошмары начинающейся белой

горячки.

Хаффиган. Тим Хаффиган, сэр, к вашим услугам. С добрым утречком, мистер

Бродбент. Добра - с утра, днем - удачи! Бродбент (в восторге от своего ирландского гостя). Добрый вечер, мистер